Английский - русский
Перевод слова Insurance
Вариант перевода Случай

Примеры в контексте "Insurance - Случай"

Примеры: Insurance - Случай
This is due to previous historical episodes when investors lost wealth from extremely high inflation, lack of deposit insurance during bank failures, and weak enforcement of property rights. Это связано с историческим опытом предыдущих ситуаций, когда инвесторы теряли денежные средства из-за крайне высокой инфляции, отсутствия системы страхования вкладов на случай банкротства банков и недостаточных усилий по обеспечению соблюдения имущественных прав.
Such policies include tax incentives to owners, guarantees or insurance schemes against non-payment of rent, and the provision of grants or low-interest loans to landlords to improve dilapidated housing units on the condition that they rent to low-income tenants. Такая политика предполагает создание налоговых стимулов для собственников, осуществление программ гарантирования или страхования на случай невнесения арендной платы и предоставление домовладельцам дотаций или кредитов под низкие проценты на цели улучшения состояния обветшавшего жилья при условии, что они сдают жилье в аренду арендаторам с низкими доходами.
For the exercising of the right related to the pension and disability insurance, as well as determined needs and interests in the area of that insurance, two entity funds for pension and invalid insurance have been established. Для реализации права на пенсионное обеспечение и страхование на случай инвалидности, а также для удовлетворения определенных нужд и потребностей в области этого страхования, были учреждены два фонда - пенсионный фонд и фонд инвалидности.
The Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act was one such act, introducing compulsory incapacity insurance for self-employed persons, professionals and spouses working in family businesses. Закон о страховании на случай нетрудоспособности (самозанятые лица) был одним из таких актов, предусматривающих обязательное страхование на случай нетрудоспособности самозанятых лиц, профессиональных работников и трудящихся на совместных предприятиях супругов.
The National Institute for the Defence of Competition and Protection of Intellectual Property Rights ruled against nine Peruvian insurance companies and their association after an investigation regarding the pricing of Mandatory Traffic Accident Insurance. Национальный институт защиты конкуренции и охраны интеллектуальной собственности после расследования дела о фиксировании цен на обязательное страхование на случай дорожно-транспортных происшествий вынес постановление против девяти перуанских страховых компаний и их ассоциации.
And they would prefer a Republican who'd support free trade then gut job training and eviscerate unemployment insurance? И они предпочли бы республиканцев, которые поддерживали свободную торговлю, потом опустошили подготовку рабочих и выпотрошили страхования на случай безработицы?
The Secretariat had significantly enhanced organizational resilience at Headquarters, in terms of physical protection against flood risk, enhancements to emergency preparedness and response systems, and mitigating risk through insurance. Секретариат в значительной степени повысил уровень организационной жизнеспособности в Центральных учреждениях в плане физической защиты от опасности наводнений, усовершенствования систем готовности на случай чрезвычайных ситуаций и реагирования на них, а также смягчения рисков посредством страхования.
A growing body of evidence indicates that giving people the opportunity to move into jobs that provide living wages, unemployment insurance and access to health care and facilitate collective bargaining does not choke off economic dynamism. Растет объем данных, доказывающих, что предоставление людям возможности заниматься работой, позволяющей зарабатывать на жизнь, обеспечивающей страхование на случай потери работы и доступ к медицинскому обслуживанию, а также облегчающей заключение коллективных трудовых договоров, не является тормозом динамичного экономического развития.
Policies on unemployment, work injury and maternity insurance are also being continuously improved and benefits raised. Политика социального страхования на случай безработицы, производственной травмы и беременности и родов постоянно совершенствуется, а уровень социального обеспечения неуклонно растет.
Secondly, targeted restrictions on benefits will contribute to financial downsizing: abandonment of the career supplement, transfer of medical rehabilitation measures for insured persons over age 20 to the medical insurance scheme, and elimination of complementary benefits for spouses. С другой стороны, целевое ограничение пособий будет способствовать облегчению финансового бремени: отказу от надбавки за стаж работы, передаче медицинских мер по реабилитации страхователей в возрасте старше 20 лет в систему страхования на случай болезни и отмене дополнительных пенсий для супруга.
Unemployment insurance, in the event of involuntary unemployment; страхование на случай безработицы при вынужденной безработице;
Furthermore, employers in the private sector are not required by law to make any insurance contributions on behalf of their casual or temporary workers, with no distinction between men and women, other than for work injury. Кроме того, работодатели в частном секторе не обязаны делать отчисления от имени своих поденных или временных работников без каких-либо различий между мужчинами и женщинами, за исключением отчислений на случай производственной травмы.
Retirement insurance, unemployment in advanced and old age (IMSS) Пенсионное страхование, страхование на случай безработицы и по старости (ИМСС)
From the 1950s until the 1970s, vending machines were used at American airports to sell life insurance policies covering death, in the event that the buyer's flight crashed. В США автоматы использовались в аэропортах с 1950-х годов до 1970-х годов для продажи полисов по страхованию жизни на случай гибели застрахованного во время авиакатастрофы.
Some emerging economies did not let their currencies float but, instead, continued to peg them at undervalued exchange rates in order to promote their exports and build up reserves as a form of insurance in case of crisis. Некоторые страны с переходной экономикой не допустили свободного колебания своих валют, а вместо этого продолжили привязывать их к недооцененным обменным курсам с тем, чтобы продвигать экспорт и создать резервы в качестве определенной страховки на случай кризиса.
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом.
Problems faced by developing countries and countries in transition in the area of insurance against catastrophe perils Проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны переходного периода в области страхования на случай катастроф
Large employers have the possibility of opting for a limited excess system, which means that the employer is liable for each accident up to a certain limit and the amount excess of this is covered solely by the insurance. Крупные наниматели имеют возможность выбирать систему ограниченного превышения, означающую, что наниматель несет ответственность за каждый несчастный случай до определенного предела, а расходы, превышающие этот предел, покрываются исключительно за счет страховки.
The unemployment insurance, which is a voluntary scheme financed by employees' contributions and State grants, covers the overwhelming majority of industrial and building workers, as well as a large number of white-collar workers. Страхование на случай безработицы, которое является добровольной системой, финансируемой за счет взносов работающих по найму лиц и государственных субсидий, охватывает подавляющее большинство трудящихся, занятых в промышленных и строительных секторах, а также значительное число служащих.
Subtract federal withholding, medicare, social security, state disability, state withholding and insurance, voilà, net total. Вычитаем федеральный налог, медстраховку, социальную страховку, страховку на случай нетрудоспособности, государственный налог и страховку, вуаля, чистый доход.
The introduction of the long-term care insurance brought a satisfactory solution to almost 20 years of discussions about how to cover the risk of long-term care. Введение системы страхования на случай длительного лечения явилось удовлетворительным решением, принятым после почти 20-летнего обсуждения вопроса о покрытии риска длительного лечения.
The 1982 Act concerning unemployment insurance (LACI) seeks to promote the further training and occupational integration of individuals who are difficult to place in order to improve their suitability for employment. Закон о страховании на случай безработицы от 1982 года (ЗСБН) содействует повышению квалификации и профессиональной интеграции лиц, испытывающих трудности в поисках работы, с тем чтобы повысить их конкурентоспособность на рынке труда.
However, under the terms of the revised text of the Act on unemployment insurance, the concept of "suitable job" has been broadened. Понятие подходящей работы было, однако, расширено в ходе пересмотра закона о страховании на случай безработицы.
The unemployment insurance programme is basically financed by the contributions of insured persons and employers and by the interest accruing from the equalization fund (art. 90, para. 1, LACI). Обычным источником финансирования системы страхования на случай безработицы являются взносы работников и работодателей, а также проценты от средств компенсационного фонда (пункт 1 статьи 90 ЗСБН).
The second, a replica of the first, was painted as 'insurance' in case the first was lost in transit to Australia. Второй, точная копия первого, был написан на случай, если оригинал будет утрачен на пути в Австралию.