This pension corresponds to the difference between 100 per cent of the insured income and the pension paid by disability insurance or old-age and survivors insurance, but at most the amount provided for full or partial disability. |
Размер этой пенсии соответствует разнице между 100% застрахованного дохода и пенсией, выплачиваемой по страхованию инвалидности или страхованию по старости и страхованию на случай потери кормильца, однако ее максимальный размер равен сумме, предусмотренной в случае полной или частичной инвалидности. |
In order to be eligible for an unemployment insurance benefit, a person must have worked and paid unemployment insurance premium for at least twelve months during the 36-month period prior to registration as unemployed (previously 12 months during a 24-month period). |
Для того чтобы иметь право на получение пособия по безработице, необходимо проработать не менее 12 месяцев и выплатить взнос за этот срок в счет страховки на случай безработицы в течение 36-месячного периода до момента регистрации в качестве безработного (ранее - 12 месяцев в течение 24-месячного периода). |
Some private insurance companies also offer policies for some of the branches covered by the formal social security system (e.g. life insurance, sickness insurance, etc.) |
частные страховые компании также предлагают страхование в некоторых сферах, охватываемых официальной системой социального обеспечения (например, страхование жизни, страхование на случай болезни и т.д.); |
The Agreement on Mutual Rights and Obligations in the Implementation of Pension and Disability Insurance in Bosnia and Herzegovina that was signed by representatives of three insurance carriers on 18 May 2000 is still in effect. |
Пока действует Соглашение о взаимных правах и обязательствах в области пенсионного страхования и страхования на случай потери нетрудоспособности в Боснии и Герцеговине, которое было подписано представителями трех страховых учреждений 18 марта 2000 года. |
In its previous submissions, the State party has observed that incapacity insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. |
В своих предыдущих представлениях государство-участник отмечало, что страхование самозанятых на случай нетрудоспособности не рассматривается как обязанность государства в соседних странах; в этом заключалась одна из причин прекращения действия системы, предусмотренной Законом о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица). |
Sickness insurance was introduced by the Federal Sickness Insurance Act (LAMA) of 13 June 1911, which came into effect on 1 January 1914. |
Страхование на случай болезни было учреждено федеральным законом о страховании по болезни (ЗСПБ) от 13 июня 1911 года, который вступил в силу 1 января 1914 года. |
At the federal level, unemployment insurance is governed by the Unemployment Insurance Act of 25 June 1982 (LACI). |
На федеральном уровне страхование на случай безработицы регулируется законом о страховании на случай безработицы от 25 июня 1982 года (ЗСБН). |
The new Pension and Disability Insurance Act contains more or less similar provisions in relation to the compulsory insurance of men and women farmers as the previous act. |
По сравнению с предыдущим законом в новый закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности не было включено никаких существенно новых положений относительно обязательного страхования мужчин и женщин-фермеров. |
In December 1993, The former Yugoslav Republic of Macedonia being a sovereign, independent, democratic and welfare State adopted the Law on Pension and Disability Insurance which for the first time autonomously regulated the relations and rights under pension and disability insurance. |
В декабре 1993 года бывшая югославская Республика Македония, будучи суверенным, независимым, демократическим и социальным государством, приняла Закон о пенсиях и страховании инвалидности, в котором впервые стали самостоятельно регулироваться отношения и права в области пенсионного обеспечения и страхования на случай потери трудоспособности. |
For those countries, there is a need to encourage strategies of gradual diversification of the productive structure and for establishing formal insurance mechanisms against catastrophic events (as in the case of the Caribbean Catastrophic Risk Insurance Fund). |
Для этих стран необходимо стимулировать стратегии постепенной диверсификации производственной структуры и создавать официальные механизмы страхования на случай катастрофических событий (как в случае Карибского фонда страхования рисков катастроф). |
The increase under grants and contributions is due to an increase in the contribution of the Tribunal to the costs of coordinating United Nations security measures, including charges for malicious act insurance based on the pattern of expenditures. |
Увеличение расходов по статье субсидий и взносов связано с увеличением доли Трибунала в покрытии расходов на координацию мер Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности, включая расходы на страхование на случай злоумышленных деяний. |
The federal Government is responsible for regulating (organic laws) and funding compulsory sickness insurance, determining accreditation criteria, funding hospitals, legislating on professional qualifications and registering medicines and monitoring their prices. |
В ведении федерального правительства находятся регламентация (принятие органических законов) и финансирование обязательного страхования на случай заболеваний, установление критериев аккредитации, финансирование больниц, принятие законов, касающихся профессиональной квалификации, регистрация медикаментов и контроль за их ценами. |
These would include strengthening systems for pensions, health and unemployment insurance, for example, and spending more on health and education services. |
К таким мерам, например, относятся укрепление систем пенсионного и медицинского страхования и страхования на случай безработицы и увеличение расходов на услуги в области здравоохранения и образования. |
The General Assembly, on the basis of a report by the Secretary-General, should adopt a capacity-building policy to assist disaster-affected countries in developing national disaster insurance schemes, taking into account pioneering work initiated by the IDB, IFAD, PAHO, UNDP, WFP and WHO. |
Генеральной Ассамблее на основе доклада Генерального секретаря следует принять политику в области наращивания потенциала в интересах оказания странам, пострадавшим от бедствий, помощи в подготовке национальных систем страхования на случай бедствий с учетом новаторской работы, начатой МБР, МФСР, ПАОЗ, ПРООН, ВПП и ВОЗ. |
An insured person, who paid an unemployment insurance premium for in total 24 months with continuous payment in the last 9 months, has a right to receive a benefit in the course of 76 days. |
Застрахованное лицо, платившее взносы по страхованию на случай безработицы в общей сложности 24 месяца при непрерывных выплатах в последние девять месяцев, имеет право на получение пособия в течение 76 дней. |
According to article 1 of the above-mentioned law, every person is guaranteed the right of free choice to occupation and job, as well as the right to unemployment insurance measures. |
Согласно статье 1 упомянутого выше Закона каждому гражданину гарантируется право на свободный выбор занятий и места работы, а также право на получение страховых пособий на случай безработицы. |
Table No. 9d: Percentage share of social security expenditures in GDP - sickness insurance benefits |
Доля расходов по линии социального обеспечения в процентах от ВВП (выплаты по линии страхования на случай болезни) |
Furthermore, there are insurers who insure against the risk of pregnancy and delivery - as a supplement to the benefits resulting from the Work and Care Act - under certain conditions as part of the incapacity insurance. |
Кроме того, существуют страховые компании, которые страхуют от риска, связанного с беременностью и родами, в дополнение к льготам, предоставляемым в силу Закона о труде и социальном обеспечении, но на определенных условиях, в частности в рамках страхования на случай наступления нетрудоспособности. |
Access by Ukraine to international capital markets became impaired and the cost of credit default swaps insurance against a default on Ukrainian Government debt increased to almost twice that of Greek debt. |
Доступ Украины на международные рынки капитала был закрыт, а стоимость кризисных дефолтных свопов - страхование на случай дефолта по украинскому государственному долгу - почти вдвое превысила стоимость по греческой задолженности. |
Such policies include labour market protections; legislation against discrimination to protect the rights of all; protection against ill-health; support for foreseeable life-course events, such as childbirth and ageing; and insurance against crop failure or other hazards. |
К таким стратегиям относятся: защита рынка труда; законодательство по борьбе с дискриминацией для защиты прав всех людей; защита от болезней; оказание помощи в предсказуемых жизненных ситуациях, таких как рождение ребенка и старение; а также страхование на случай неурожая или других опасностей. |
Employers who hire unemployed persons, with whom they maintain labour relations for a period of no less than 6 months from the moment of employment, will benefit from a reduction of the sum representing the contribution the employer is to pay to the unemployment insurance budget. |
Наниматели, принимающие на работу безработных, с которыми они не прерывают трудовые отношения в течение, как минимум, 6 месяцев с момента приема на работу, получают скидку с суммы взноса, подлежащего внесению нанимателем в фонд органов по страхованию на случай безработицы. |
The National Agency for the Occupation of the Labour Force grants monthly financial stimulant equal to 50% of the value of the social reference indicator, for a period of maximum 60 calendar days, per year, for one person, from the unemployment insurance budget. |
В качестве финансового стимула Национальное агентство занятости ежемесячно в течение не более 60 дней в год выплачивает за каждое лицо из фонда органов по страхованию на случай безработицы субсидию в размере 50% величины опорного социального показателя. |
The Labour Market Regulation Act (hereinafter: ZUTD) regulates government measures for the provision of public services in the field of employment and active employment policy as well as the functioning of the unemployment insurance system. |
Закон о регулировании рынка труда (далее ЗРРТ) устанавливает, какие меры должно принять правительство по предоставлению государственных услуг в сфере занятости и в рамках активной политики по трудоустройству, а также порядок функционирования системы страхования на случай безработицы. |
So just in case, like many others, I'm taking out insurance. |
Так что я, как многие другие, просто страхуюсь, на всякий случай |
States parties should also consider schemes that provide social protection to individuals belonging to disadvantaged and marginalized groups, for example crop or natural disaster insurance for small farmers or livelihood protection for self-employed persons in the informal economy. |
Государства-участники должны также рассматривать вопрос о принятии программ социальной защиты лиц, относящихся к обездоленным или маргинализованным группам, например программ страхования малых фермерских хозяйств на случай неурожая или стихийных бедствий или обеспечения средствами к существованию самозанятых лиц в неофициальном секторе экономики. |