Английский - русский
Перевод слова Insurance
Вариант перевода Случай

Примеры в контексте "Insurance - Случай"

Примеры: Insurance - Случай
But if an event is potentially devastating, it's worth paying a substantial premium to safeguard against it, even if it's unlikely, just as we take out fire insurance on our house. Но если событие несёт серьёзную потенциальную угрозу, то стоит приложить максимум усилий, чтобы предотвратить его, даже если оно маловероятно - подобно страхованию дома на случай пожара.
Article 34 bis of the Federal Constitution lays down that the Confederation shall introduce legislation to provide for insurance against accident or illness, taking account of the existing relief funds. Статья 34-бис федеральной Конституции предусматривает, что Конфедерация законодательным путем и с учетом существующих касс социальной помощи учреждает страхование от несчастных случаев и на случай болезни.
In the case of such insured persons, who have to be taken on for an induction period and who, for that reason, receive a reduced wage, the unemployment insurance covers the difference between the actual and normal remuneration. Таким страхователям, которые должны пройти период адаптации и по этой причине получают меньшую заработную плату, страхование на случай безработицы покрывает разницу между реальной и обычной заработной платой.
Although the Constitution called upon lawmakers to introduce maternity insurance as far back as 1945, no legislation to that effect has yet been enacted. Хотя Федеральная конституция с 1945 года уполномочивает законодателей на создание системы страхования на случай беременности и родов, по-прежнему не принято соответствующего закона.
Export credit insurance is a guarantee against payment defaults by foreign buyers, cancellation of specific orders by foreign clients and defaults on debt repayment by the exporter to the lending institution providing finance facilities. Страхование экспортных кредитов является гарантией на случай неплатежа со стороны иностранных покупателей, отмены конкретных заказов иностранными клиентами и непогашения экспортером своей задолженности перед финансировавшим его кредитным учреждением.
The increase by €136,500 is attributable to the significantly more expensive malicious acts insurance and to the significant increase in UNIDO's contribution to the worldwide security infrastructure operated by the United Nations. Увеличение расходов на 136500 евро вызвано значительным подорожанием программы страхования на случай злоумышленных деяний и существенным увеличением доли ЮНИДО в финансировании глобальной инфраструктуры безопасности, которую обслуживает Организация Объединенных Наций.
Thanks to unemployment insurance, people who are laid off will be able to maintain a certain level of income. The system eases as well the situation of persons who quit their job in search of a better position. Благодаря страхованию на случай увольнения, уволенные граждане имеют в своем распоряжении некоторый источник дохода, что также может облегчить положение тех граждан, которые отказываются искать новое место работы.
February 2000: two new benefits are provided by health care insurance, which make it possible during the first trimester of pregnancy to determine the risk factors for Down's Syndrome. Февраль 2006 года: два новых пособия на исследования по выявлению факторов риска синдрома Дауна в первые три месяца беременности выплачиваются по линии страхования на случай заболевания.
In addition agricultural insurance cover has been provided against the main farming hazards of drought, flooding, excessive humidity, fires and frost, for 7,097 small- and medium-sized farmers, 65 per cent of whom are Montubios. Осуществляется программа страхования на случай засухи, наводнений, повышенной влажности, пожаров, заморозков и прочих сельскохозяйственных проблем; за последние два года были застрахованы 7097 малых и средних фермерских хозяйств, 65% которых принадлежат народу монтубио.
The requirements also include the estimated worldwide costs of malicious acts insurance for personnel in the field in the amount of $15,255,700. В объеме потребностей также учтены сметные расходы на глобальное страхование персонала на местах на случай злоумышленных деяний в размере 15255700 долл. США.
Mansfield also failed to acknowledge another important legal principle-that no insurance claim can be legal if it arose from an illegal act. Мэнсфилд также проигнорировал другой юридический принцип: что требование о страховой выплате не может иметь законную силу, если страховой случай наступил в результате незаконных действий.
Pooling at the regional level can also strengthen disaster resilience like the South Eastern Europe and Caucasus Catastrophe Risk Insurance Facility a cooperative effort between a private insurer, national governments and international organizations to expand insurance coverage. Примером такого взаимодействия может служить Фонд страхования рисков на случай катастроф для стран Южной Европы и Кавказа, созданный благодаря сотрудничеству частной страховой компании, правительств стран и международных организаций в целях расширения страхового покрытия.
The Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act put in place a separate insurance scheme, funded by the target group itself, which included maternity benefit for 16 weeks for self-employed women. В соответствии с Законом о страховании на случай нетрудоспособности (самозанятые лица) был разработан отдельный страховой план, который финансировался самой целевой группой и предусматривал выплату пособия по беременности и родам самозанятым женщинам в течение 16 недель.
The social security system should be improved to cover unemployment, illness, pension and industrial injury insurance. Требует усовершенствования система социального обеспечения, которая должна предусматривать страхование на случай безработицы и болезни, пенсионное страхование и страхование от несчастных случаев на производстве.
Research suggests that in general men have more economic security to weather an economic crisis, having higher paying jobs with benefits such as health care and pensions, unemployment insurance coverage, and owning more property. Результаты исследований говорят о том, что мужчины в целом лучше защищены от негативных последствий экономических кризисов, поскольку имеют более высокооплачиваемую работу, участвуют в планах медицинского и пенсионного страхования, а также застрахованы на случай потери работы и обладают большей собственностью.
This also means that producers, as well as government revenues generated from commodity production in developing countries, have to be increasingly set aside as insurance against volatile prices, as opposed to providing a steady stream of income to fund investment in economic diversification. Это заставляет производителей, а также правительства развивающихся стран резервировать все большую часть поступлений от производства сырьевых товаров на случай возможных потерь в результате резких колебаний цен вместо того, чтобы направлять соответствующие средства на финансирование инвестиций в диверсификацию экономики.
Following the example of Mongolia, where pastoralists can purchase private insurance to protect against the loss of herds from drought, microcredit programs could be established to insure pastoralists against similar risks and thus provide funds for restocking after a disaster. По примеру Монголии, где пасторалисты могут приобретать частную страховку на случай потери скота в результате засухи, можно было бы учредить программы микрокредитования, страхующие пасторалистов от подобного риска и таким образом предоставляющие средства для восстановления поголовья после природного бедствия.
A person concerned shall have also the sickness insurance in respect of all risks in the second Member State normally covered for its own nationals in the Member State concerned. Лицо также должно иметь страховку здоровья на случай болезни, которая покрывает все риски в другой стране-участнице, которые соответствующая страна оплачивает для своих граждан.
Oxfam and Swiss Re, together with Rockefeller Foundation, are helping farmers like this one build hillside terraces and find other ways to conserve water, but they're also providing for insurance when the droughts do come. Оксфэм и Швейцарское перестраховочное общество, совместно с Фондом Рокфеллера, не только помогают таким вот фермерам обустраивать местность под террасное земледелие и искать другие способы экономить воду, но и предоставляют страхование на случай, когда засуха всё же наступает.
In establishing a financially sound catastrophe insurance scheme, it is essential to obtain the necessary information relating to both the frequency and severity of perils to be insured against and the quantified values of the risks, i.e. the risk exposure. Для создания надежного с финансовой точки зрения плана страхования на случай катастроф чрезвычайно важно получить необходимую информацию, касающуюся как частотности и серьезности стихийных бедствий, которые будут страховаться, так и поддающейся количественной оценке стоимости рисков, т.е. о степени риска.
This system has recently been the subject of an extensive review. The outcome of this is that unemployment insurance will become compulsory for all employed persons, who will contribute a specified percentage of their income, up to a certain level, as a directly-levied tax. В последнее время эта система была подвергнута тщательному пересмотру, в результате которого страхование на случай безработицы станет обязательным для всех работающих по найму лиц, которые будут отчислять определенный процент от своих доходов в виде прямого налога, вплоть до определенного уровня.
Moreover, while all of the international service agencies carried temporary disability insurance for injuries sustained in the course of employment, the terms of the coverage differed substantially from company to company. Кроме того, хотя все международные агентства по трудоустройству обеспечивают страхование на случай временной потери трудоспособности в результате увечий, полученных во время работы по найму, условия страхования в разных компаниях резко отличаются друг от друга.
The unemployment insurance scheme encourages unemployed persons who have not been able to find employment in the areas where they are resident to accept employment in other areas. Страхование на случай безработицы способствует тому, что безработные, которым не удалось найти работу в районе проживания, трудоустраиваются за его пределами.
As a result, women heads of households who lose their irregular jobs have frequently had to rely on the welfare system as an unemployment insurance programme by default. В результате женщинам, возглавляющим домашние хозяйства и теряющим свою нетрадиционную работу, во многих случаях приходилось автоматически полагаться на систему социального обеспечения в качестве способа страхования на случай безработицы.
A key initiative in terms of instruments to protect workers against the employment instability typical of today's conditions has been the creation of an unemployment insurance provision. Одной из ключевых инициатив, направленных на создание инструментов, позволяющих защитить работников от высокой нестабильности рынка труда, характерной для современного периода, явилось страхование на случай увольнения108.