Английский - русский
Перевод слова Insurance
Вариант перевода Случай

Примеры в контексте "Insurance - Случай"

Примеры: Insurance - Случай
2.14 Ms. Huntelaar and Ms. Spreij inquired as to the cost of private incapacity insurance after media reports regarding the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. 2.14 Г-жа Хунтелаар и г-жа Спрэй поинтересовались ставками частного страхования на случай нетрудоспособности, после того как в СМИ появились сообщения о Законе о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица).
The Costa Rican Social Security Fund and the National Insurance Institute, the latter providing insurance cover for occupational hazards, keep sub-registers of this population since in 2000 the CCSS reported only 7500 registered domestic workers while 200 were registered in the INS. Коста-риканский фонд социального страхования и Национальный институт страхования (последний обеспечивает страхование на случай профессиональных рисков) ведут реестры данной группы населения; так, в 2000 году КФСС сообщил о регистрации лишь 7500 работников надомного труда, а в НИС зарегистрировались 200 человек.
The coverage of staff of the United Nations system under the malicious acts insurance policies maintained by the organizations of the system is closely comparable system-wide and most organizations of the system maintain supplemental policies to provide coverage in countries that are excluded under existing insurance policies. Договоры о страховании персонала системы Организации Объединенных Наций на случай злоумышленных деяний, заключаемые организациями системы, обладают в рамках общей системы весьма сопоставимыми параметрами, и большинство организаций системы предоставляют дополнительные планы страхования в странах, в которых существующие договоры страхования сегодня не действуют.
Although the law does not, strictly speaking, insist on gender equality in this case, insurance companies can choose not to make their premiums gender-differentiated, and some companies are already doing so. Хотя положения закона не требуют равного обращения в отношении женщин и мужчин при заключении договора о дополнительном страховании на случай заболевания, страховые кассы могут по своей инициативе требовать равные страховые платежи без учета пола застрахованного лица.
Retired workers, pensioners (survivors and the disabled), people under the coverage of unemployment insurance, self-insurers and self-employed people comprise the main population under the coverage of the Social Security Organization. Уволенные работники, пенсионеры (потерявшие кормильца и инвалиды), лица, имеющие страховое покрытие на случай безработицы, самозастрахованные и самозанятые лица составляют основные группы населения, охваченные деятельностью Организации социального страхования.
In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года.
The percentage of unemployment beneficiaries/ people getting unemployment insurance during the period of 2010-2013: 2.18% in 2010; 3.63% in 2011; 5.09% in 2012 and 5.32% in 2013. Процентная доля трудящихся, охваченных системой страхования на случай безработицы, и лиц, получающих пособие по безработице, в период 2010-2013 годов: 2,18% в 2010 году, 3,63% в 2011 году, 5,09% в 2012 году и 5,32% в 2013 году.
The insurance company will refer to it as negative patient care outcome, and if it's the result of malpractice, they'll say it was a therapeutic misadventure. В страховой компании напишут об этом как о "неблагополучном результате ухода за пациентом!" А если это результат врачебной ошибки, то скажут что это был несчастный случай в процессе лечения!
Well, maybe not if you live in Boston. (Laughter) But my point is that we buy insurance to protect ourselves financially in case those things happen, right? Может, и нет, если вы живёте в Бостоне. (Смех) Но моя идея в том, что мы покупаем страховку, чтобы защитить себя финансово на случай, если такие несчастия случатся, верно?
Examples cited included unemployment insurance which was an entitlement in IAEA but not in UNIDO, and language training which was free to UNOV staff while UNIDO staff had to pay 50 per cent. В качестве примеров таких различий упоминались страхование на случай безработицы, которым охвачены сотрудники МАГАТЭ, но не сотрудники ЮНИДО, и языковая подготовка, которая сотрудникам Отделения Организации Объединенных Наций в Вене обходится бесплатно, тогда как сотрудники ЮНИДО должны оплачивать 50 процентов стоимости такой подготовки.
According to the applications, the most frequently violated are the rights to pension and disability insurance (12.2 per cent), as well as those related to labour rights (10.7 per cent). Наиболее часто нарушаемыми правами являются права на пенсионное обеспечение и страхование на случай утраты трудоспособности (12,2%), а также трудовые права (10,7%).
The Panel recommends no compensation for the evacuation of the Yugoslav nationals.Energoprojekt seeks compensation in the amount of US$18,500 for war risk insurance premiums for 37 Yugoslav employees. It provides the bank transfer record as proof of payment. "Энергопроект" испрашивает компенсацию в размере 18500 долл. США за страховые взносы на случай опасности войны для 37 югославских рабочих. "Энергопроект" представил квитанцию банковского перевода в качестве доказательства оплаты.
Maternity leave is regulated under sections 157 to 160 of the Labour Code and in Act No. 88/1968 Coll. on the prolongation of maternity leave, on maternity benefits and on child allowances from sickness insurance, as amended. Порядок предоставления отпуска по беременности и родам регулируется разделами 157-160 Трудового кодекса и Законом о продлении отпуска по беременности и родам, о пособиях по беременности и родам и о выплате пособий на ребенка из фондов страхования на случай болезни Nº 88/1968 Соll. с поправками.
Cash benefits owed under the industrial accident and work-related illness insurance are granted in an amount equivalent to that currently payable and that provided for in the relevant collective agreements and by any changes or increases stipulated by the Decree-Law's regulations, for the following: Денежные выплаты, предусматриваемые системой страхования на случай производственного травматизма и профессиональных заболеваний, предоставляются в размере, соответствующем пособиям, существующим на момент их назначения и предусматриваемым коллективными договорами, с учетом изменений или добавлений, оговоренных регламентом этого декрета-закона в связи с:
Thus, insurance was required only against failure of the custodian bank before the securities were registered in the name of the United Nations; the securities at risk at any particular time represented only a fraction of the total assets of the Fund. Таким образом, страховое покрытие требуется лишь на случай банкротства банка-хранителя до того, как ценные бумаги будут зарегистрированы на имя Организации Объединенных Наций; ценные бумаги, подверженные риску в любой конкретный отрезок времени, составляют лишь незначительную долю общих активов Фонда.
In the course of maternity leave, the woman worker enjoys all the rights stemming from her health, pension-disability insurance and other social rights in the amount equal to that which she is entitled to when she works full time. Во время отпуска по беременности и родам женщина пользуется всеми правами, связанными с медицинским и пенсионным страхованием и страхованием на случай инвалидности, а также другими социальными правами в том объеме, на который она имеет право в случае работы на полную ставку.
The new social security branch will be funded by a compulsory 1 per cent charge on earnings and income from assets of persons holding sickness insurance, plus an equivalent contribution from the State. Финансирование этого нового вида страхования обеспечивается за счет обязательных отчислений в размере 1% от трудовых доходов и доходов от имущества лиц, охватываемых системой страхования на случай болезни, а также за счет идентичных отчислений государства.
Reliable cooperation and trust between landlocked and coastal countries could also enable the former to concentrate on the least-cost routes to the sea and not to develop "insurance routes" against possible disruptions of transit through the natural corridor to the sea. Надежное сотрудничество и доверие между странами, не имеющими выхода к морю, и прибрежными странами также позволяет первым сосредоточить свои усилия на развитии наиболее дешевых маршрутов к морю, не разрабатывая "страховочных" маршрутов на случай возможного прекращения транзитных перевозок по естественному транспортному коридору к морю.
States could consider ways of seeking recourse from operators if their international liability has become engaged; in order to ensure appropriate coverage for damage claims, States could introduce insurance requirements and indemnification procedures, as appropriate; государства могут рассмотреть возможные способы предъявления регрессных требований к операторам в случае наступления международной ответственности; для обеспечения надлежащего покрытия на случай предъявления исков о возмещении ущерба государства могут при необходимости установить требование о страховании и ввести процедуру выплаты компенсаций;
(a) insurance for sickness, maternity and occupational risks, known as the health regime and subdivided into the general health regime and the special health regime; а) страхование на случай болезни, страхование по беременности и родам, и страхование от профессиональных рисков, которое охватывает сферу здравоохранения и подразделяются на общую и специальную системы здравоохранения;
As of the end of 2005, a total of 106,480,000 persons nationwide were enrolled in unemployment insurance, or 27.2 million more than the end of 1998, prior to the promulgation of the Regulations on Unemployment Insurance. На конец 2005 года такую страховку в масштабах всей страны имели в общей сложности 106480000 человек, что на 27,2 миллиона человек больше, чем на конец 1998 года, когда начали действовать Положения о страховании на случай безработицы.
Over the same period, gross expenditure on compulsory insurance for care was as follows (expenditure on sickness insurance, contributions and deductibles included, for all insured persons: Swiss nationals, foreigners and persons in the asylum category): За эти же годы валовые затраты на обязательное страхование медицинского обслуживания были следующими (расходы на страхование на случай болезни, включая долевое участие и франшизы в отношении всех застрахованных: швейцарцев, иностранцев и лиц, имеющих отношение к получению убежища):
A woman who has taken out daily benefits insurance is entitled to such benefits in case of pregnancy and confinement provided she has been insured for at least 270 days. Если женщина заключила договор страхования на случай ежедневной потери заработка, она имеет право на эти пособия в случае беременности и родов при условии, что договор страхования был заключен не менее чем за 270 дней до родов.
(b) In the event of unemployment, citizens have the right to insurance for unemployment, illness, disablement, old age or other cases where they have lost the ability to earn a living through no fault of their own. Ь) в случае безработицы граждане имеют право на получение пособия по безработице, а также на медицинское страхование, страхование на случай инвалидности, если они по возрасту или по другим причинам не по своей вине утратили способность зарабатывать себе на жизнь.
The additional costs relate, among other things to special security and customs arrangements for transit cargo, maintenance of higher levels of inventories and greater contingent storage facilities because of the unpredictability of transport services, and maintenance of alternative "insurance routes". таможенным режимом, необходимостью поддержания более высокого уровня запасов и созданием более значительных складских мощностей на случай возникновения непредвиденных обстоятельств из-за непредсказуемости транспортных услуг, а также необходимостью поддержания альтернативных "страховочных маршрутов".