| Dependent persons' insurance (since 1998). | с 1998 года - страхование на случай немощной старости. |
| The benefit was extended to non-working women under the Act of 27 July 1992 reforming sickness insurance and the health sector. | Выплата этого пособия предусмотрена законом от 27 июля 1992 года о реформе страхования на случай болезни и системы медицинской помощи неработающим женщинам. |
| However, some 15 per cent of those on that list are estimated to have included their names only as "insurance" against possible future housing need. | Однако примерно 15% из них, как считается, включили свои имена в этот список в порядке "подстраховки" на случай возникновения в будущем потребностей в жилье. |
| With regard to rural women, she said that unemployment insurance was available only to formerly salaried employees, and rural women were therefore not eligible. | Что касается женщин в сельской местности, то она говорит, что страхование на случай потери работы является доступным только для людей, которые ранее находились на окладе, а сельские женщины в эту категорию не попадают. |
| In 1999, the Ministry of Industry, Employment and Communications appointed a working group to review the application of certain unemployment insurance rules. | В 1999 году министерство промышленности, занятости и коммуникаций учредило рабочую группу для проведения обзора применения некоторых правил страхования на случай безработицы. |
| (a) Benefits of the long-term care insurance | а) Пособия по страхованию на случай длительного лечения |
| At present, about 1.8 million persons in need of long-term care are in receipt of benefits from the long-term care insurance. | В настоящее время пособия по страхованию на случай длительного лечения получают около 1,8 млн. лиц, нуждающихся в длительном лечении. |
| As of 31 December 1997, about 26,000 persons with compulsory private long-term care insurance were in receipt of benefits in the field of institutional care. | По состоянию на 31 декабря 1997 года около 26000 человек, имеющих обязательное частное страхование на случай длительного лечения, получали пособия на стационарное лечение. |
| The benefits provided by the long-term care insurance have markedly reduced dependence on social assistance in cases where the need for long-term care has arisen. | Пособия, предоставляемые в рамках страхования на случай длительного лечения, в значительной мере уменьшили зависимость от социальной помощи в тех случаях, когда возникала необходимость в длительном лечении. |
| The Chinese Government paid great attention to vocational training and re-employment of laid-off workers, while also working continuously to improve its unemployment insurance system. | Правительство Китая уделяет большое внимание профессионально-технической подготовке и восстановлению на работе временно уволенных рабочих, а также ведет постоянную работу по улучшению системы страхования на случай безработицы. |
| Increasing numbers of Governments are integrating risk-reduction and contingency response funds into their national budgets, while others are exploring opportunities to provide low-cost disaster insurance to high-risk populations. | Все большее число правительств включают вопросы уменьшения опасности бедствий и фонды реагирования на чрезвычайные ситуации в свои национальные бюджеты, а другие правительства изучают возможность обеспечения недорогостоящего страхования на случай бедствий для населения, проживающего в условиях высокого риска. |
| The Board also found one case where the Administration had failed to confirm that a contractor had obtained proper insurance coverage as required under the contract. | Комиссия также выявила один случай, когда администрация не убедилась в том, что подрядчик обеспечил надлежащее страховое покрытие в соответствии с условиями контракта. |
| Reserve accumulation is also undertaken as insurance against speculative attacks and to avoid situations where resort has to be taken to highly conditional IMF lending. | Накопление резервов также призвано служить страховкой на случай спекулятивных атак и недопущению ситуаций, в которых приходится привлекать займы МВФ, связанные со строгими условиями. |
| As before, either the event covered by the insurance occurred or it did not. | Как и раньше, страховой случай либо наступил, либо нет. |
| Household income must rise, and, with more ample provision of social security, insurance, and services, precautionary savings should fall. | Доходы семей должны вырасти, и при более широком социальном обеспечении, страховании и предоставляемых услугах, уровень сбережений на случай непредвиденных случаев должны уменьшиться. |
| Secondly, workers should be provided with stable jobs, not mass dismissals, and unemployment insurance should gradually be applied across the economy. | Во-вторых, трудящимся должна предоставляться стабильная работа, без массовых увольнений, и по всей стране следует постепенно ввести систему страхования на случай потери работы. |
| Supporting Child-Care Facilities The government provides various assistance through the employment insurance system to companies which plan to establish child-care facilities at work. | Правительство предоставляет различные виды помощи в рамках системы страхования на случай безработицы компаниям, которые планируют создание детских учреждений по месту работы. |
| This adjustment includes the regular budget share in the cost of malicious acts insurance covering the United Nations system staff operating in duty stations with heightened security. | Эта корректировка включает долю средств регулярного бюджета, выделяемую на покрытие расходов в связи со страхованием персонала системы Организации Объединенных Наций, работающего в местах службы с усиленным режимом безопасности, на случай злоумышленных деяний. |
| As a result, it is estimated that additional gross requirements stemming from the malicious acts insurance premium increases will amount to $3.1 million. | Следовательно, дополнительные сметные потребности в валовом исчислении, обусловленные ростом премий в связи со страхованием на случай злоумышленных деяний, составят 3,1 млн. долл. США. |
| The most important benefits of old-age and survivors insurance are the old-age pensions. | Самыми важными выплатами в рамках страхования по старости или страхования на случай потери кормильца являются пенсии по старости. |
| Supplemental benefits to old-age, survivors and disability insurance | Дополнительные пособия к страхованию по старости, страхованию на случай потери кормильца и страхованию инвалидности |
| As the unemployment insurance system is refined, the system of basic subsistence guarantees for workers laid off from State-owned enterprises is being progressively incorporated into it. | По мере совершенствования системы страхования на случай безработицы в нее постепенно интегрируется система гарантий обеспечения прожиточного минимума для трудящихся, уволенных с государственных предприятий. |
| The regional branches ensure the exercising of rights deriving from unemployment insurance, cooperate with employers, those performing ESS activities and regional and local subjects in the labour market. | Региональные филиалы обеспечивают осуществление прав, вытекающих из страхования на случай безработицы, сотрудничают с работодателями, организаторами мероприятий СЗС и региональными и местными участниками рынка труда. |
| The right from pension insurance against disability is a disability pension - a cash benefit. | Правом, вытекающим из пенсионного страхования на случай инвалидности, является пенсия по инвалидности в форме денежного пособия. |
| Geneva staff mutual insurance society against sickness and accident Joint Inspection Unit Provident Fund | Общество взаимного страхования персонала в Женеве на случай болезни и от несчастных случаев |