Employers in the United States Virgin Islands must follow federal and territorial labour laws, such as minimum wage and hours, standards of safety and occupational health and payment of social security and unemployment insurance. |
Работодатели на Виргинских островах Соединенных Штатов обязаны соблюдать положения федеральных и территориальных законов о труде, касающихся размера минимальной заработной платы и продолжительности рабочего дня, безопасности и гигиены труда, а также выплат по линии социального обеспечения и страхования на случай безработицы. |
Pursuant to this Law, unemployment insurance benefits linked to the previous wages have been raised and the minimum required record of employment which entitles to the unemployment benefit has been lowered. |
В соответствии с данным Законом были увеличены пособия по страхованию на случай безработицы, связанные с прежним уровнем заработной платы, и был снижен минимальный обязательный трудовой стаж, дающий право на получение пособия по безработице. |
Under the SAP the workers' contributions include the commission paid to the pension fund administrator in respect of the management of their personal accounts and payment of the group incapacity and survivors' insurance premium. |
В системе накопительного пенсионного обеспечения взносы трудящихся граждан включают отчисления, выплачиваемые учреждению УПФ за управление их личными счетами и за коллективное страхование на случай инвалидности и в связи с потерей кормильца. |
The obligations of the concessionaire are usually complemented by the provision of some form of guarantee of performance in the event of default and insurance coverage against a number of risks. |
В обязанности концессионера обычно входят предоставление в той или иной форме гарантий исполнения на случай неисполнения обязательств и обеспечение страхового покрытия ряда рисков. |
In addition, inclusion in the operational reserve of a contingency provision of $200,000 will provide self-insurance sufficient to cover deductibles and/or replacement of items not covered by property insurance. |
Кроме того, включение в оперативный резерв ассигнований на случай непредвиденных обстоятельств в объеме 200000 долл. США позволит обеспечить достаточное самострахование для покрытия франшизы и/или замены предметов, не покрываемых страхованием имущества. |
Other cantons are also considering the possibility of establishing a cantonal maternity insurance system or of providing other benefits in case of maternity. |
Другие кантоны также изучают возможность создания кантональной системы страхования на случай беременности и родов или установления других пособий по беременности и родам. |
The same provision states that benefits accruing to the worker under such insurance must be at least equivalent to those due under the legal obligation to continue paying the wage. |
В том же положении закона уточняется, что страхование на случай потери заработка должно обеспечивать работнице или работнику получение пособий в сумме, как минимум эквивалентной заработной плате, которую он продолжал(а) бы получать на основании положений закона. |
This could be achieved through establishing a comprehensive unemployment benefits package, including unemployment insurance, subsidized loan programmes for the unemployed and venture businesses, as well as retraining programmes. |
Этого можно добиться путем разработки комплексной программы пособий по безработице, включающей в себя страхование на случай безработицы, субсидируемое кредитование безработных и начинающих предпринимателей, а также программы профессиональной переподготовки. |
From the allocated benefit, contributions are calculated according to the levels determined by the regulations on contributions for pension and disability insurance, health care and employment. |
Размер отчислений из выплачиваемого пособия рассчитывается в соответствии с уровнями, установленными нормативными актами о взносах в фонды пенсионного и медицинского страхования и страхования на случай инвалидности и безработицы. |
(k) Promote the development of financial risk-sharing mechanisms, particularly insurance and reinsurance against disasters. |
к) Поощрение создания механизмов распределения финансовых рисков, и в частности механизмов страхования и перестрахования на случай бедствий. |
Findings, opinions and assessment of working capacity and options of employment or maintenance of employment shall be provided by the expert body of the organization in charge of pension and disability insurance (Article 9, paragraph 3). |
Формулирование выводов, заключений и оценок относительно трудоспособности и вариантов трудоустройства или сохранения рабочего места относится к функциям экспертной комиссии той организации, которая отвечает за пенсионное обеспечение и страхование на случай инвалидности (пункт 3 статьи 9). |
Under the compulsory insurance scheme, citizens are entitled to coverage for temporary occupational disability and for pregnancy and childbirth. |
Право на пособия по временной нетрудоспособности, по беременности и родам имеют граждане, подлежащие обязательному социальному страхованию на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством. |
Extension of unemployment insurance to previously excluded categories of workers, which include domestic workers. |
распространение страхования на случай безработицы на категории работников, которые прежде исключались из этой системы, в том числе на домашних работников. |
With the rapidly aging population in mind, the Government had introduced long-term care insurance systems in 2008 in order to relieve the burdens on families caring for the elderly, and had also taken measures for patients with dementia. |
С учетом быстрого старения населения правительство ввело в действие в 2008 году системы страхования на случай длительного ухода, с тем чтобы облегчить тяжесть бремени для семей, заботящихся о престарелых, а также приняло меры в интересах пациентов, страдающих слабоумием. |
January 2006: in the context of the federal campaign against smoking, the health care insurance provided for an allowance and pharmaceutical benefits supplied by specific centers to keep tobacco from pregnant women and their partners. |
Январь 2006 года: в рамках федерального плана борьбы против курения предусмотрено участие органов страхования на случай заболевания в оказании содействия и выделении пособий на фармацевтические препараты, поставляемые специальными центрами по профилактике табакокурения среди беременных женщин и их партнеров. |
The system is generally used for sickness and maternity insurance and family allowances on the basis of direct and near-certain information on costs and financial requirements. |
Эта система используется, как правило, для страхования на случай болезни и материнства и для предоставления семейных пособий на основании свежей и практически точной информации о расходах и финансовых потребностях. |
A Caribbean-wide catastrophe insurance pool established by the World Bank has acquired $47 million in funds to assist the Caribbean, including the British Virgin Islands, in the event of a hurricane or earthquake. |
Общекарибский «страховой пул на случай катастрофы», созданный Всемирным банком, получил финансовые средства на сумму в 47 млн. долл. США, предназначенные для оказания помощи странам Карибского бассейна, включая Британские Виргинские острова, в случае урагана или землетрясения. |
Furthermore, agricultural insurance against drought events needs to be provided and seed production increased to guarantee the needs of farmers during the growing season subsequent to drought years. |
Кроме того, необходимо обеспечить страхование сельскохозяйственных предприятий на случай засухи и увеличить производство семян, с тем чтобы гарантировать удовлетворение потребностей фермеров в посевном материале в вегетативный период после засушливых лет. |
Therefore, climate change adaptation activities must focus on building the resilience of communities, especially rural communities which have highly limited insurance mechanisms directed against climate change impacts. |
Поэтому мероприятия в целях адаптации к изменению климата должны быть нацелены на повышение степени жизнестойкости общин, особенно сельских общин, которые практически лишены возможности пользоваться механизмами страхования на случай изменения климата. |
In many countries, however, innovation with unemployment insurance schemes, universal health coverage and social pensions has played a critical role in promoting gender equality and the empowerment of women. |
Однако во многих странах новые элементы, такие как планы страхования на случай безработицы, универсальное страхование здоровья и социальные пенсии, играют важную роль в содействии обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
We shall limit ourselves here to mentioning a project currently being implemented by the Ministry of Labour and consisting of a mechanism for insurance against unemployment. |
Здесь мы ограничимся лишь упоминанием о том, что в настоящее время министерство труда осуществляет проект, который предусматривает создание механизма страхования на случай потери работы. |
NCHR considered as a priority the establishment of a social security network that provides insurance against unemployment, sickness, and ageing and that takes into consideration equity in the distribution of resources. |
НСПЧ считает, что приоритетной задачей является создание сети социального обеспечения, которая занималась бы страхованием на случай безработицы, болезни и старости и руководствовалась бы принципом справедливости в распределении ресурсов. |
I don't know, should we maybe be thinking about unemployment insurance? |
Я не знаю, может быть нам подумать лучше о страховке на случай потери работы? |
Persons with a disability condition before 30 years of age, caused by an illness not related to work, acquire the right to disability insurance on condition that the disability insurance covers at least one third of their working time. |
Лица моложе 30 лет, имеющие инвалидность, ставшую результатом заболевания, не связанного с работой, приобретают право на получение страховки по инвалидности при том условии, что они участвовали в страховании на случай инвалидности на протяжении не менее одной трети своего трудового стажа. |
To cushion the social impact of the reforms, the Government is expanding its experimentation with a social safety net that includes unemployment insurance, a socially funded pension system and health-care insurance. |
Для смягчения социальных последствий реформ правительство расширяет свою работу по внедрению системы социальной защиты, которая включает страхование на случай безработицы, пенсионную систему, финансируемую из социальных фондов, и медицинское страхование. |