Английский - русский
Перевод слова Insurance
Вариант перевода Случай

Примеры в контексте "Insurance - Случай"

Примеры: Insurance - Случай
The number of persons affiliated to the Old Age, Disability and Survivors Contributory Insurance Scheme has now risen to 2,714,449, of whom 47.6 per cent are actively contributing. Число лиц, оформивших страховку по старости, инвалидности и на случай потери кормильца на основе долевых взносов, к настоящему времени достигает 2714449 человек, при этом 47,6% отчисляют взносы.
Under the duty-sharing arrangements between the Confederation and the cantons, the latter are responsible for implementing the Federal Unemployment Insurance Act. Распределение компетенций между Конфедерацией и кантонами отводит кантонам полномочия применять федеральный закон о страховании на случай безработицы.
The Unemployment Insurance Fund does provide for a 'top-up' maternity benefit for contributors to the fund. Однако Фонд страхования на случай безработицы предоставляет своим страхователям пособия "материнская надбавка".
The Federal Unemployment Insurance Act guarantees the insured person, whether employed full-time or part-time, "suitable compensation for loss of earnings". Федеральный закон о страховании на случай безработицы гарантирует застрахованным лицам "надлежащую компенсацию упущенной выгоды", независимо о степени занятости на работе.
The National Unemployment Insurance Fund (CNAC) is responsible for helping those receiving unemployment benefits to go back to work. Перед Национальным фондом страхования на случай безработицы стоит задача оказания безработным, получающим социальное пособие по безработице, помощи в поиске работы.
Article 7 of the State Ordinance General Widows' and Orphans' Insurance stipulates that only widows may call on this regulation. Статья 7 Закона о всеобщем страховании на случай потери кормильца гласит, что этот вид страхования распространяется только на вдов.
The Long-Term Care Insurance Act described above is a further step towards a stronger recognition of the caregivers' work. Одним из дальнейших шагов по пути признания усилий лиц, ухаживающих за больными, является Закон о страховании на случай длительного лечения.
4.5 Before the adoption of the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act, no public maternity scheme for self-employed women existed. 4.5 До принятия Закона о страховании на случай нетрудоспособности (самозанятые лица) не существовало никакой государственной системы выплаты пособия по беременности и родам для самозанятых женщин.
(b) National instruments: The Sickness Insurance Act (LAMal) of 18 March 1994 and the tenth revision of the LAVS are appended. Ь) Национальные нормативные акты Новый закон о страховании на случай болезни (ЗСБ) от 18 марта 1994 года, а также вторично пересмотренный ЗСПК содержатся в приложении.
Insurance options for farms, herds and crops may be explored in order to protect against natural disasters to which rural people are particularly vulnerable. Можно уделять дополнительное внимание развитию механизмов страхования ферм, домашнего скота и посевов для их защиты на случай стихийных бедствий, особо уязвимыми по отношению к которым являются сельские жители.
The European shipping conference cases (cases 1 and 7) and the Hartford Fire Insurance case (case 5) raise additional substantive issues. Случаи, связанные с европейскими конференциями судовладельцев (случаи 1 и 7), и случай компании "Хартфорд файер иншуренс" (случай 5) вызывают дополнительные вопросы, касающиеся существа.
The Long-Term Care Insurance Act has led to sustainable improvements in the situation of the 1,650,000 persons in need of long-term care and their family members. Закон о страховании на случай длительного лечения позволил значительно улучшить положение 1650000 человек, нуждающихся в таком лечении, а также членов их семей.
The tenth revision of the Old Age and Survivors' Insurance Act, to enter into force on 1 January 1997, will eliminate differences between the treatment of Swiss nationals and foreigners as regards the conditions governing eligibility for cash benefits. Десятая поправка к Закону о страховании по старости и на случай потери кормильца, новая редакция которого вступит в силу 1 января 1997 года, устранит неравенство в обращении между швейцарцами и иностранцами в плане условий доступа к денежным пособиям из фондов, формируемых за счет взносов.
Please also indicate the employment injury scheme available to them insofar as the Workmens' Accident Compensation Insurance applies only to workers hired by employers and receiving salary. Просьба также указать, какая система страхования на случай производственного травматизма имеется в их распоряжении, поскольку Система страхования работников от несчастных случаев распространяется лишь на трудящихся, работающих по найму и получающих заработную плату.
Further, Anguilla has both tropical cyclone and earthquake policies in place, with the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility (CCRIF) as part of the Territory's disaster risk reduction management strategy. Кроме того, в Ангилье реализуется политика на случай тропических циклонов и землетрясений, разработанная совместно с Фондом страхования рисков на случай катастроф в Карибском регионе, в рамках стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий на территории.
The Ukrainian Compulsory State Unemployment Insurance Act makes provision for the placement of unemployed persons in jobs through a system of providing sponsorship to employers, thanks to which more than 48,900 unemployed women were placed in jobs over the period January-September 2005. Законом Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании на случай безработицы" предусмотрено трудоустройство безработных путем предоставления работодателям дотаций, на которые на протяжении января-сентября 2005 года работало 48,9 тыс. безработных женщин.
There may also be potential to replicate the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility in some geographical contexts, which could be enhanced by risk-pooling through regional arrangements or multiregional arrangements so as to maximize the spread of risks. Существуют, пожалуй, и потенциальные возможности для копирования Карибского фонда страхования рисков на случай катастроф в определенных географических контекстах, которые могут быть усилены путем объединения рисков в рамках региональных или межрегиональных механизмов в целях максимального увеличения зоны покрытия рисков.
In 2007, the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility (CCRIF) was launched as a multinational risk-pooling initiative, with contributions from Caribbean member States, donor countries and the World Bank. В 2007 году в качестве многонациональной инициативы по страхованию рисков был создан Фонд страхования рисков на случай катастроф в Карибском регионе (ФСКК) на основе взносов государств - членов Карибского сообщества, стран-доноров и Всемирного банка.
Such public institutions as the National Old-Age Insurance Office (ONA) and the Insurance Office for Occupational Injury, Sickness and Maternity (OFATMA) nonetheless offer protection options on advantageous terms to wage earners who so wish. Вместе с тем такие государственные учреждения, как Национальное управление страхования по старости и Управление страхования от несчастных случаев на производстве, страхования на случай болезни и социального обеспечения беременных женщин и рожениц, предлагают работникам, которые этого желают, различные схемы социальной защиты на льготных условиях.
The benefits of Old Age and Survivors' Insurance, Disability Insurance, and occupational pension plans are also paid out if the insured party's residence is no longer in Liechtenstein. Выплаты по системе страхования по старости и страхования переживших супругов и плану страхования на случай инвалидности, а также профессиональным пенсионным планам производятся также, если застраховавшийся более не проживает в Лихтенштейне.
According to still unofficial statistics, if Mr. Karanovic had remained an insurer of the Fund Pension and Disability Insurance of the RS, in March 2008 he would have received a pension higher by 33,18 KM; Согласно по-прежнему неофициальной статистике, если г-н Каранович остался бы в Фонде пенсионного обеспечения и страхования на случай нетрудоспособности Республики Сербской, то в марте 2008 года он получал бы пенсию, возросшую на 33,18 конвертируемой марки.
By means of the Long-Term Care Insurance Act adopted in 1994 the care for persons in need of long-term care and the situation of relatives acting as carepersons have been considerably improved and given a new basis. Согласно Закону о страховании на случай длительного лечения от 1994 года, система ухода за лицами, нуждающимися в длительном лечении, а также учета обстоятельств, когда уход за больным обеспечивается его родственниками, была значительно улучшена и получила новую основу.
On the basis of the care and nursing concept and the recommended amount of the nursing and care allowance, the Old Age and Survivors Insurance/Disability Insurance office dispenses the funds. На основе разработанной таким образом концепции по уходу и рекомендованных функций Управление страхования по старости, страхованию на случай потери кормильца и страхованию инвалидности выделяет соответствующие фонды.
Hence, the new Sickness Insurance Act has removed the situation where the vast majority of men who have decided to take care of the child were only entitled to the parental allowance, which was lower than the monetary maternity allowance. Следовательно, новый Закон о страховании на случай болезни устранил такое положение вещей, когда огромное большинство мужчин, решивших ухаживать за своим ребенком, имели право только на родительское пособие, которое меньше денежного пособия по уходу за ребенком.
The Law on Employment and Insurance in Case of Unemployment contains provisions on the introduction of the principle of equal access to jobs and equal treatment in the employment procedure. Закон о занятости и страховании на случай безработицы содержит положения о введении принципа равного доступа к работе и равного обращения в процедуру найма. Кроме того, он запрещает дискриминацию, вводит принцип объективности и предусматривает принятие и осуществление программ и мер активной политики занятости.