Английский - русский
Перевод слова Insurance
Вариант перевода Случай

Примеры в контексте "Insurance - Случай"

Примеры: Insurance - Случай
Other provisions of the 1988 Federal Constitution also determine the right to a job, albeit indirectly, by guaranteeing the right to unemployment insurance in cases of involuntary unemployment В ряде других положений Федеральной конституции 1988 года предусматривается также, хотя и косвенно, право на труд через гарантированное право на страхование по безработице на случай недобровольной потери работы.
One of the parents has right to leave from work until a child turns three and in the course of it the employee thereof is entitled to health and pension and disability insurance but not to remuneration. Один из родителей имеет право оставить работу до достижения ребенком трех лет; в этом случае работник имеет право на медицинское и пенсионное страхование и страхование на случай инвалидности, но не на компенсацию.
In many cases, insurance is taken on to cover the situation where goods have been delivered and accepted by the buyer but the exchange goods, e.g. oil, have not been delivered. Во многих случаях страхование производится для того, чтобы обезопасить себя на тот случай, если покупателю товар поставляется и он принимает его, а товар, на который его должны были обменять, например нефть, не поставляется.
Owners or charterers of fishing vessels should carry sufficient insurance cover to protect the crew of such vessels and their interests to indemnify third parties against loss or damage and to protect their own interests. Собственники или фрахтователи рыболовных судов должны обеспечивать достаточное страховое покрытие для защиты членов экипажа таких судов и их интересов на случай возмещения третьим сторонам ущерба или вреда, а также для защиты их собственных интересов.
For the spring quarter of 1996, for example, the Labour Force Survey showed a rise in total unemployment in the United Kingdom of 11,000, while an estimate derived from unemployment insurance data indicated a decline in unemployment of 46,000 over the same period. Например, в весеннем квартале 1996 года в Соединенном Королевстве обследование рабочей силы показало увеличение общего числа безработных на 11000 человек, в то время как по оценкам, подготовленным на основе данных о страховании на случай безработицы, за тот же период число безработных уменьшилось на 46000 человек.
Of particular importance are operational regulations on environmental monitoring, on procedures for environmental expertise, on environmental auditing, on environmental insurance, on public access to information and public participation, and on procedures for certification, and on handling emergencies. Особое значение имеют нормативные положения об экологическом мониторинге, процедурах проведения экологической экспертизы, экологическом аудите, страховании на случай причинения экологического ущерба, об открытом доступе к информации и участии общественности, процедурах сертификации и чрезвычайных ситуациях.
Section 20 of the Act requires all employers carrying on any business in Solomon Islands to insure and maintain insurance against liability for bodily injury or disease sustained by employees during the course of their employment in Solomon Islands. Согласно статье 20 этого закона, все работодатели, занимающиеся любого рода бизнесом на Соломоновых Островах, обязаны заключать договор страхования гражданской ответственности на случай увечий и травм либо болезней, получаемых работниками во время работы на Соломоновых Островах.
In the field of institutional care where expenditure on social assistance amounted to roughly DM 16 billion per year before the introduction of the long-term care insurance, the latter provides benefits in the amount of roughly DM 14 billion per year. В сфере стационарного лечения, где расходы на оказание социальной помощи составляли приблизительно 16 млрд. марок в год до введения страхования на случай длительного лечения, сумма пособий в рамках последнего равна приблизительно 14 млрд. марок в год.
However, according to a recent ProVention Consortium study, only an estimated 1 per cent of households and 3 per cent of businesses in low- and middle-income countries have insurance coverage against catastrophic risk, as compared with 30 per cent in high-income countries. Вместе с тем, согласно проведенному недавно консорциумом «ПроВеншен» исследованию, лишь примерно 1 процент домохозяйств и 3 процента деловых предприятий в странах с низкими и средними уровнями доходов имеют страховку на случай катастроф по сравнению с 30 процентами в странах с высокими уровнями доходов.
Suggestions on accounting for seepage beyond the crediting period were: discounting by a set rate of potential seepage; cancellation or replacement of certified emission reductions should seepage occur; issuance of temporary CERs; through insurance; and the creation of a remediation fund for any seepage. Были высказаны следующие предложения в отношении учета просачивания после истечения периода кредитования: дисконтирование на основе коэффициента потенциального просачивания; аннулирование или замена сертифицированных сокращений выбросов в случае просачивания; ввод в обращение временных ССВ; страхование; и создание компенсационного фонда на случай просачивания.
In accordance with the Law On Maternity and Sickness Insurance the maternity benefit is granted in the amount of 100% of the average insurance contribution wage of the beneficiary. В соответствии с Законом о страховании на случай беременности и временной нетрудоспособности пособие по беременности и родам предоставляется в размере 100% среднего оклада работающей женщины, используемого для целей начисления страхового взноса.
The institutional framework for exercising the rights in areas of pension and disability insurance comprises the Ministry of Health, Labour, and Social Welfare and the Pension and Disability Insurance Fund. Институциональную основу для осуществления прав в области пенсионного страхования и страхования на случай потери трудоспособности образует Министерство здравоохранения, труда и социальных дел, а также Фонд пенсионного страхования и страхования на случай потери трудоспособности.
In the Unemployment Insurance Act, another act within the scope of social security, all provisions on such issues as scope and availability of unemployment insurance, obligation to pay contributions and calculation of contributions and benefits are the same for women and men. В Законе о страховании на случай безработицы (одном из законов о социальном обеспечении) все положения по таким вопросам, как сфера и доступность страхования на случай безработицы, обязанность уплачивать взносы и расчет величины взносов и пособий, одинаковы для женщин и мужчин.
Home helps are not (compulsorily) insured under employee insurance schemes. They are therefore not entitled to benefits under the Sickness Benefits Act, the Work and Income (Capacity for Work) Act and the Unemployment Insurance Act. Домашняя прислуга не подлежит (обязательному) страхованию в рамках системы социального страхования, поэтому не имеет права на пособие в соответствии с Законом о пособиях по болезни, Законом о труде и доходах (способности трудиться) и Законом о страховании на случай безработицы.
The maternity benefits are currently granted in accordance with the Federal Sickness Insurance Act (LAMA); draft legislation on maternity insurance dealing with cash benefits should shortly be placed before Parliament. Пособия по материнству в настоящее время предоставляются в соответствии с Законом о страховании на случай болезни; в ближайшее время ожидается представление парламенту проекта страхования по материнству, касающегося денежных пособий.
It should draw attention to the majority of the world's population that has no form of statutory social protection, and consider ways to achieve worldwide progress towards four pillars of social protection: i.e., health care, unemployment insurance, pension and education for children. В его рамках необходимо обратить внимание на положение значительной части населения в мире, не имеющей предусмотренной законодательством социальной защиты, и рассмотреть пути достижения общемирового прогресса в деле обеспечения четырех компонентов социальной защиты: медицинского обслуживания, страхования на случай безработицы, пенсионного обеспечения и образования детей.
Protection against the risk of unemployment in the form of unemployment insurance was always regarded as a central pillar of welfare States, shielding workers from the worst effects of unemployment and also acting as a macroeconomic stabilizer. Защита от угрозы безработицы в форме страхования на случай безработицы всегда считалась одним из центральных столпов государства всеобщего благоденствия, поскольку это страхование защищало трудящихся от самых худших последствий безработицы, а также действовало как макроэкономический стабилизатор.
The Committee encourages the State party to ensure the application of minimum compulsory contributions to obtain social security benefits and to include unemployment insurance in the new social security scheme. Комитет предлагает государству-участнику обеспечить взимание обязательных минимальных взносов, предназначенных для выплат по линии социального обеспечения, и включить в новую схему социального обеспечения страхование на случай безработицы.
Financial services facilitate the inter-temporal management of money for the achievement of a variety of goals: saving for future consumption or investment, insurance against contingencies and loans for current consumption, investment or emergencies. Финансовые услуги облегчают управление денежными средствами во времени для достижения целого ряда целей: накопление сбережений для последующего потребления или инвестирования; страхование на случай непредвиденных расходов и заимствование средств для текущего потребления, инвестирования или чрезвычайных ситуаций.
Certain rights of persons with disabilities have been included in a number of regulations applicable to health care, disability insurance, parental benefit, education and training and taxation; определенные права инвалидов были включены в ряд положений, регулирующих такие области, как здравоохранение, страхование на случай нетрудоспособности, выплата пособий родителям, образование и профессиональная подготовка и налогообложение;
(e) Maternity insurance to provide benefits to women during pregnancy and post-delivery, sometimes including legislation for fully (or partly) paid maternity (and paternity) leave for a period of time. ё) страхование на случай родов предусматривает выплату пособий женщинам во время беременности и в послеродовой период, и порой оно включает законодательство о полностью (или частично) оплачиваемом декретном отпуске (и отпуске в связи с рождением ребенка) на определенный период времени.
Reform the insurance sector so that it can respond effectively to the unique circumstances of small island developing States following natural disasters, including new ways of underwriting catastrophic risks, particularly those experienced in small island developing States реформирование сектора страхования, с тем чтобы он мог эффективным образом реагировать на особые обстоятельства малых островных развивающихся государств после перенесенных ими стихийных бедствий, включая новые способы страхования на случай рисков, имеющих катастрофические последствия, которые характерны для малых островных развивающихся государств;
Insurance against disasters is an important issue in the Caribbean region. Одним из важных вопросов в Карибском бассейне является страхование на случай стихийных бедствий.
This situation was changed by the judgement of 31 October 1989 of the Appeals Tribunal General Widows' and Orphans' Insurance. Это положение было изменено решением Апелляционного суда о всеобщем страховании на случай потери кормильца от 31 октября 1989 года.
Attempts to amend the Sickness Insurance Act were rejected by popular vote in 1974 and 1987. Попытки пересмотра закона о страховании на случай болезни были отклонены народным голосованием в 1974 и 1987 годах.