Английский - русский
Перевод слова Insurance
Вариант перевода Случай

Примеры в контексте "Insurance - Случай"

Примеры: Insurance - Случай
The following Laws have been adopted: Law on Labour Relations; Law on Employment and on Insurance in the event of Unemployment. Приняты следующие законы: Закон о трудовых отношениях; Закон о занятости и страховании на случай безработицы.
The work of the Employment Bureau is regulated by the Law on Employment and Insurance in the event of Unemployment. Его деятельность регулируется Законом о занятости и страховании на случай безработицы.
As an additional supportive measure, individual provisions of the Ordinance on Per Diem Rates in the Long-term Care Insurance were adjusted for a precisely targeted controlling. В качестве дополнительной меры поддержки для проведения целенаправленного контроля были внесены поправки в отдельные положения Указа о поденных ставках при страховании на случай длительного лечения.
(c) Insurance against temporary incapacity due to sickness or maternity; с) страхование на случай временной нетрудоспособности по причине болезни или материнства;
The Employment Insurance System, which was introduced in accordance with the Employment Insurance Act (Dec. 1993), has been in place since July 1995. Система страхования на случай безработицы, которая была введена в соответствии с Законом о страховании на случай безработицы (декабрь 1993 года), существует с июля 1995 года.
The Law on Old Age Pension and Disability Insurance stipulates the right to the minimum pension. Закон о страховании пенсии по старости и страховании на случай потери трудоспособности предусматривает право на получение минимальной пенсии.
Work funds are independent legal entities, established in accordance with the Employment and Insurance against Unemployment Act and the Foundations Act. Трудовые фонды являются независимыми юридическими лицами, созданными в соответствии с Законом о занятости и страховании на случай безработицы и Законом о фондах.
It was established on the basis of the provision of article 61 of the Employment and Insurance against Unemployment Act. Она была создана на основании положений статьи 61 Закона о занятости и страховании на случай безработицы.
Employers are required to register domestic workers with the Unemployment Insurance Fund and pay contributions, making them eligible for unemployment and maternity benefits. Работодатели должны зарегистрировать домашних работников в Фонде страхования на случай безработицы и выплачивать соответствующие взносы, что позволяет работникам получать компенсацию, связанную с потерей работы, беременностью и родами.
They also contain the accounts of certain self-insurance activities, such as the Geneva Staff Mutual Insurance Society against sickness and accident. В их рамках ведутся также счета по отдельным видам самострахования, такие, как счета Общества взаимного страхования персонала в Женеве на случай болезни и от несчастных случаев.
The Law on Pension and Disability Insurance defines the right to disability and family pensions. Закон о пенсионном страховании и страховании на случай потери нетрудоспособности определяет право на получение пенсии в случае потери трудоспособности и семейных пенсий.
This is done through the application of the Disability Insurance Act, which provides for rehabilitation measures and financial compensation to guarantee an adequate income and help the person live an independent life. Задача интеграции решается через применение Закона о страховании на случай инвалидности, в котором предусмотрены меры реадаптации, выплаты финансовых компенсаций, гарантирующих надлежащий уровень дохода, и меры, способствующие тому, что соответствующее лицо может вести независимый образ жизни.
Totgal In 2012, the Law on Employment and Insurance in case of Unemployment was amended, enabling that unemployed persons be registered as active and passive job seekers. В 2012 году в Закон о занятости и страховании на случай безработицы были внесены поправки, согласно которым безработные регистрируются, как активные и пассивные соискатели работы.
April 2004: the National Institute for Health and Disability Insurance now has the authority to conclude agreements with the insuring agencies with regard to financing the cost of buying certain contraceptive means on the part of women aged less than 21 years. Апрель 2004 года: Национальный институт страхования на случай заболевания и инвалидности теперь имеет полномочия заключать со страховыми организациями договор о финансировании покупки некоторых противозачаточных средств женщинами в возрасте до 21 года.
The Federal Court of Appeal concluded that section 11 (6) of the Unemployment Insurance Act does not draw a distinction between pregnant women and others. Федеральный апелляционный суд постановил, что статья 11 (6) Закона о страховании на случай безработицы не проводит различия между беременными и другими женщинами.
The preliminary results for the Affordable Medicines Facility - malaria appear broadly positive; and the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility appears to be functioning effectively, having made several payouts, including to Haiti following the 2010 earthquake. Предварительные результаты функционирования Механизма закупки доступных лекарственных препаратов от малярии представляются в целом положительными; и Фонд страхования рисков на случай катастроф в Карибском регионе, по всей видимости, работает эффективно: из него было произведено несколько выплат, в том числе для Гаити после землетрясения 2010 года.
The Labor Market Service and Unemployment Insurance try to limit the negative impact of unemployment and achieve integration into the labor market as quickly as possible. Служба рынка труда и система страхования на случай безработицы стремятся ограничить негативные последствия безработицы и обеспечить трудоустройство безработных в кратчайшие возможные сроки.
Law on Pension and Disability Insurance prescribes different conditions for qualifying for retirement on the basis of age for women and for men. Закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности предусматривает различные условия выхода на пенсию по старости для женщин и мужчин.
A widower or a widow qualify for family pension under the same conditions prescribed by Article 44 of the Law on Pension and Disability Insurance. Вдовец или вдова имеет право на семейную пенсию на одинаковых условиях, предусмотренных статьей 44 Закона о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности.
An Act on Insurance against Injuries at Work adopted in 1992 makes it compulsory for employers to insure employees against work injuries. Принятый в 1992 году Закон о страховании на случай производственных травм обязывает нанимателей обеспечивать такое страхование для всех работников.
The new Sickness Insurance Act (LAMal) of 18 March 1994 was passed by popular vote on 4 December 1994. Новый закон о страховании на случай болезни (ЗСБ) от 18 марта 1994 года был принят в ходе всенародного голосования 4 октября 1994 года.
In compliance with the Employment and Insurance against Unemployment Act the ministry responsible for labour may through a concession contract authorize organizations or employers who fulfil the personnel, organizational and other conditions to perform tasks for the purpose of finding employment and work. В соответствии с Законом о занятости и страховании на случай безработицы министерство, ведающее вопросами труда, может по концессионному договору разрешать организациям или работодателям, выполняющим кадровые, организационные и другие условия, осуществлять деятельность с целью поиска работы и трудоустройства.
In Schafer v. Canada, the claimants challenged the section of the Unemployment Insurance Act which provides a maternity or pregnancy benefit to biological mothers for a period of up to 15 weeks. В деле Шафер против Генерального атторнея Канады) истцы оспорили раздел Закона о страховании на случай безработицы, который предусматривает выплату биологическим матерям пособий по материнству или беременности на период до 15 недель.
According to the provisions of the Old Age and Survivors Insurance Act, adjustment of the pensions is generally undertaken every two years by adjusting the pension index. Согласно положениям Закона о страховании по старости и страховании на случай потери кормильца, корректировка пенсий обычно проводится раз в два года посредством корректировки пенсионного индекса.
The Development Assistance Programme (DAP) is designed to complement other federal and provincial Programmes aimed at economic development and job creation in particular, the section 25 provision of the Unemployment Insurance Act. С целью дополнения других федеральных и провинциальных программ, направленных на обеспечение экономического развития и создание новых рабочих мест, в частности положений статьи 25 Закона о страховании на случай безработицы, была разработана Программа по содействию развитию (ПСР).