Английский - русский
Перевод слова Insurance
Вариант перевода Случай

Примеры в контексте "Insurance - Случай"

Примеры: Insurance - Случай
From 31 December 2002, 4,801 assisting partners have been registered with this voluntary insurance program against incapacitation. На 31 декабря 2002 года 4801 помогающая супруга заключила договор добровольного страхования на случай потери трудоспособности.
These are small, repayable loans that carry advantageous interest are backed by a guarantee fund managed by the unemployment insurance plan. Речь идет о кредитах небольшого объема по льготным процентным ставкам, которые выплачиваются из гарантийного фонда, создаваемого при кассе страхования на случай безработицы.
This strategy provides insurance against potential Umoja deployment slippage and makes it practical to undertake the dry runs of peacekeeping financial statements at the end of December 2013, as required by the Board. Эта стратегия обеспечивает гарантии на случай возможного отставания по срокам с внедрением системы "Умоджа", и в этом контексте целесообразно составить пробные финансовые ведомости для операций по поддержанию мира по состоянию на конец декабря 2013 года в соответствии с требованиями Комиссии.
As social protection programmes such as unemployment insurance and pensions are inadequate or even non-existent in many countries, workers cannot afford to remain openly unemployed. Поскольку во многих странах программы социальной защиты, например программы страхования на случай безработицы и системы пенсионного обеспечения, по своим объемам недостаточны, а порой даже их нет вообще, просто не работать люди себе позволить не могут.
The increase relates primarily to increased requirements for the coordination of United Nations security measures, including charges for malicious act insurance ($1,146,000). Это увеличение связано главным образом с возросшими потребностями в координации мер по обеспечению безопасности, принимаемых в Организации Объединенных Наций, включая оплату расходов на страхование на случай злоумышленных деяний (1146000 долл. США).
His Office was working on the issues of disaster insurance and operationalization of the Emergency Fund for Disasters, both of particular interest to small island developing States. Канцелярия оратора работает над вопросами страхования на случай бедствий и налаживания работы Чрезвычайного фонда для борьбы со стихийными бедствиями, и в том, и в другом случае - в интересах малых островных развивающихся государств.
All risks (optional) marine insurance can be placed at 0.9% (0.009) of declared value. There is a $1000 USD deductible in the event of a claim. При желании, вы можете заказать страховку на все виды потерь (новые и пользованные, не поврежденные машины), она стоит 0.9% (0.009) от заявленной стоимости машины с удержанием 1000$US если наступит страховой случай.
Unemployment insurance is financed by employer and employee who each pay a contribution of 3.25 per cent of the earnings (sect. 154 AFG). Система страхования на случай безработицы финансируется работодателем и работником, каждый из которых уплачивает взнос в размере 3,25% от суммы дохода (статья 154 ЗРЗ).
Further new or innovative financing instruments must be explored or extended, such as debt for nature swaps, air ticket taxes, the Forest Carbon Partnership Initiative of the World Bank and drought insurance. Следует также изучать и расширять применение новаторских инструментов финансирования таких, как учет расходов на охрану природной среды в счет погашения долга, взимания налога при продаже авиабилетов, инициатива Всемирного банка по созданию Партнерского фонда содействия восстановлению лесов и сокращению выбросов углерода и страхование на случай засухи.
The different conditions experienced at the Vienna-based organizations for unemployment insurance and language training are not core conditions of service regulated by ICSC. Различные условия, касающиеся страхования на случай безработицы и языковой подготовки, в кото-рых находятся расположенные в Вене организации, не являются основными условиями службы, которые регулирует КМГС.
They encourage further progress towards voluntary arrangements for private sector participation before crises arise, such as through contingent credit lines, embedded call options, and debt-service insurance. Они призывают к дальнейшему прогрессу в деле разработки таких добровольных договоренностей об участии частного сектора до начала кризисов, как механизмы кредитования на случай непредвиденных обстоятельств, заранее предусмотренные опционы на покупку и страхование выплат в счет обслуживания долга.
During maternity leave, the woman is not entitled to wage or wage compensation but she receives a sickness insurance benefit pecuniary assistance in matrimony. В течение отпуска по беременности и родам женщина не имеет права на заработную плату или компенсацию заработной платы, а получает пособие из фондов страхования на случай заболевания - денежное вспомоществование по рождению ребенка.
The Act of 19 June 1998 introduced dependent persons' insurance as a new feature of national social legislation. На основании закона от 19 июня 1998 года была предусмотрена система страхования на случай немощной старости как составная часть общенационального социального законодательства.
The Japanese Government is also working to create a new social security system of long-term care insurance which is aimed at ensuring the necessary services for those who require long-term care. Правительство Японии в настоящее время также работает над созданием новой системы социального обеспечения, предусматривающей страхование на случай длительного ухода за отдельными гражданами; эта система имеет целью обеспечить необходимое обслуживание тем, кто нуждается в длительном уходе.
At the end of 2002, the average maternity insurance premium rate was 0.7 per cent nationwide, and some 34.88 million workers were subscribed. В конце 2002 года средняя ставка страхового взноса в фонд страхования на случай беременности и родов составляла 0,7% и этой системой было охвачено около 34,88 млн. трудящихся.
Work units that have not joined a maternity insurance scheme remain liable for maternity costs among their employees. Предприятия и учреждения, не участвующие в программе страхования на случай беременности и родов, обязаны покрывать расходы по беременности и родам для своих работников.
This could prevent them from using damaging coping mechanisms and help them to build assets and resilience through the development of more climate-resistant livelihoods, livelihood diversification or weather-indexed crop insurance. Благодаря этому, возможно, удастся избежать вредной практики копирования, увеличить активы и укрепить их положение, оказывая помощь в приобретении не зависящих от климатических условий средств к существованию, диверсификации источников дохода или в страховании урожая на случай неблагоприятных погодных условий.
This means that we need a climate risk insurance mechanism that can draw on public international finance to underwrite the cost of premiums and pay-outs. Это означает, что нам нужен механизм страхования на случай климатических рисков, который позволял бы заимствовать из международных государственных финансовых средств для возмещения страховых премий и выплат страховок.
If the system is not installed, the insurance coverage will be suspended until evidence of the installation of the system is offered. На случай невыполнения данного требования предусматривалось, что действие договора страхования будет приостановлено до тех пор, пока не будут представлены доказательства установки противоугонной системы.
Financing of employment is done through insurance deductions for unemployment paid by employers and employees, and through employment programmes determined in accordance with job-market needs. Финансирование помощи в трудоустройстве осуществляется из фонда отчислений из доходов работодателей и трудящихся по линии страхования на случай безработицы, а также в рамках программ занятости, разрабатываемых в соответствии с потребностями рынка труда.
Pension-disability insurance is among the basic social welfare and basic social security rights, which are acquired based upon work. Страхование в связи с выходом на пенсию и на случай инвалидности является одним из основных прав в сфере базового социального обеспечения и социального страхования, которые предоставляются работающим лицам.
These employment insurance schemes will be expanded further to include workplaces with less than five workers and temporary and part-time workers in July 1999. Эти программы страхования на случай безработицы в июле 1999 года будут еще более расширены с целью охвата предприятий с числом работников до пяти человек, а также временных работников и лиц, работающих неполный рабочий день.
A comprehensive sickness insurance scheme had been introduced with a view to ensuring easy and equal access to health care for all those living in the country, including non-nationals. Принята программа комплексного страхования на случай болезни, обеспечивающая упрощенный равный доступ к медицинской помощи всем жителям страны, в том числе не относящимся к числу ее граждан.
In such cases, insurance being taken out for such damages by the consigning person or entity for and on behalf of NASDA is a mandatory requirement. В подобных случаях действует обязательное требование о приобретении лицом или субъектом-заказчиком для НАСДА и от его имени страхового покрытия на случай такого ущерба.
Sofia Property Management Ltd offers the ability to conclude a contract for different kind of insurance, which guarantee the safeness of our customers, such as fire damage compensations, intentional fire, natural calamities, earthquakes, third-party malice intent acts. София Проперти Менеджмент ЕООД предоставляет возможность заключить различные договоры страхования, обеспечивающие нашим клиентам спокойствие. Страхование на случай пожара, поджога, природных бедствий, землетрясений, злоумышленных действий третьих лиц.