This figure was increased by the Federal Decree of 16 December 1994, in response to the increased funding requirements of unemployment insurance (art. 4 LACI). |
Эта ставка была введена федеральным постановлением от 16 декабря 1994 года в связи с увеличением финансовых затрат системы страхования на случай безработицы (статья 4 ЗСБН). |
Sickness insurance reimburses out-patient and in-patient treatment costs in part, but does not reimburse preventive consultations or care received at home. |
Касса страхования на случай болезни частично компенсирует расходы по амбулаторному лечению и расходы по стационарному лечению, но не компенсирует профилактические консультации или обслуживание на дому. |
They have no access to old-age pension, health and disability insurance, maternity protection, paid leave and labour compensation. |
Они не получают пенсии по старости, не имеют медицинской страховки или страховки на случай потери трудоспособности, льгот в связи с беременностью, оплачиваемого отпуска и трудовой компенсации. |
Even in the Republic of Korea, which is one of the few countries in the Asia region to have an unemployment insurance system, many women are not covered since the legislation only covers firms with five or more workers. |
Даже в Республике Корея, являющейся одной из немногих стран азиатского региона, в которых имеется система страхования на случай безработицы, многие женщины не застрахованы, поскольку соответствующее законодательство охватывает только фирмы с пятью работниками или более. |
That requires interim and in some cases long-term expenditures, not only for unemployment insurance but also for indirect forms of income support to ensure access to health care and adequate housing. |
Это приводит к временным, а в некоторых случаях к долгосрочным расходам не только на страхование на случай безработицы, но также и на непрямые формы вспомоществования в целях обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию и приемлемому жилью. |
ILO studies suggest that unemployment insurance can be established at a very modest level of payroll taxes, can be self-financing and can provide critical income support in case of job losses. |
Исследования МОТ показывают, что страхование на случай безработицы может быть обеспечено при крайне незначительном уровне налогов, взимаемых с заработной платы, может быть самоокупаемым и может выполнять важнейшую роль в поддержании уровня доходов в случае потери работы. |
Labour-based schemes - public works and unemployment insurance in some combination, depending on the country - are central to providing security against risks for the poor. |
Основанные на использовании труда планы - общественные работы и страхование на случай безработицы в определенных сочетаниях в зависимости от страны - имеют центральное значение для предоставления малоимущим слоям населения гарантий на случай потери работы. |
Under the system, the Government collects an insurance premium from employers on an annual basis in anticipation of cases where employers cannot afford to pay adequate compensation to workers or their families. |
В соответствии с этой системой правительство обязывает предпринимателей на ежегодной основе делать страховые взносы на тот случай, если наниматель не будет в состоянии выплатить адекватную компенсацию трудящимся или их семьям. |
The Government of the Republic of Korea has set up a comprehensive unemployment benefits package, including an expanded unemployment insurance system, a subsidized loan programme for the unemployed and for small-scale businesses and public works programmes. |
Правительство Республики Корея в условиях резкого роста безработицы разработало комплекс мер в целях предоставления пособий по безработице, включая расширенную систему страхования на случай потери рабочего места, программу субсидируемых займов для безработных и малых предприятий и программы общественных работ. |
This would help such countries to ascertain the loss levels in excess of which normal commercial insurance arrangements for catastrophes and large losses are beyond their financial resources. |
Это позволило бы таким странам определить уровень убытков, при превышении которого они не смогут самостоятельно оплачивать обычное коммерческое страховое покрытие на случай катастроф и крупных убытков. |
During compulsory schooling, special education is dispensed principally in integrated classes at public schools and in special schools recognized and subsidized by the disablement insurance system. |
В период обязательного школьного образования специализированное обучение проходит, как правило, либо в классах, функционирующих в публичных школах, либо в признанных специализированных школах, которые получают субсидии из фондов страхования на случай инвалидности. |
Some of the measures taken in the field of unemployment insurance are being investigated under various research programmes as to their effectiveness in assisting both women's and men's return to employment. |
Некоторые меры, принятые в области страхования на случай безработицы, сопровождаются в рамках различных исследовательских программ изучением их эффективности для возвращения мужчин и женщин на рынок труда. |
A woman not insured by the employer must pay a very high premium for a daily benefits insurance that will cover the actual loss of earnings. |
При страховании на случай ежедневной потери заработка, который покрывает реальную потерю заработка, работающие женщины, заработная плата которых не застрахована работодателем, должны делать очень высокие страховые взносы. |
In March 2000, when President Ricardo Lagos had just assumed the leadership of the country, work began on the design of the law which governs the present-day unemployment insurance scheme. |
В марте 2000 года, когда к руководству страной пришел Президент Рикардо Лагос, была начата разработка закона о внедрении действующего в настоящее время страхования на случай увольнения. |
A drought insurance pilot project in Ethiopia was submitted to the Board in November 2005, which aims to contribute to an ex-ante risk-management system to protect vulnerable people's livelihoods from severe and catastrophic weather events. |
В ноябре 2005 года Совету был представлен экспериментальный проект, предполагающий страхование на случай засухи в Эфиопии, который призван усовершенствовать систему оценки факторов риска ex-ante для защиты источников средств к существованию уязвимых слоев населения от неблагоприятных и катастрофических погодных явлений. |
This authorization is required for safety and security planning, so that the whereabouts of personnel employed by organizations of the United Nations system and their eligible dependants are known at all times, and is also necessary to ensure validation of malicious acts insurance policies. |
Оно необходимо для планирования мер по обеспечению охраны и безопасности, с тем чтобы всегда было известно местонахождение сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций и их иждивенцев, и требуется также для обеспечения действительности политики страхования на случай злоумышленных действий. |
In keeping with our people-centred socio-economic development policies, the Government provides assistance to all house owners, especially in the rural areas, by way of subsidized timber and group fire insurance. |
В соответствии со своей ориентированной на человека политикой социально-экономического развития наше правительство оказывает помощь всем домовладельцам, особенно в сельских районах, предоставляя со скидкой лесоматериалы и групповое страхование на случай пожара. |
Survivors' or widows' and orphans' insurance consists of monthly pension payments to the next of kin of the member or retired person. |
Страхование на случай потери кормильца или на случай вдовства или сиротства предусматривает выплату ежемесячных пенсий родственникам страхователя или пенсионера. |
One means of addressing the issue of costs may be to require the insolvency representative to post a bond or provide insurance coverage against a breach of its duties. |
Один из способов урегулирования вопроса о затратах может состоять в принятии требования о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен представить гарантию или страховое покрытие на случай нарушения своих обязанностей. |
It recalls that any State which ratifies the Convention undertakes, by virtue of its article 1, paragraph 1, to establish an insurance scheme for involuntary unemployment. |
Комитет напоминает, что каждое государство, ратифицирующее Конвенцию, обязуется, в соответствии с пунктом 1 статьи 1, ввести систему страхования на случай вынужденной безработицы. |
Article 3 of the Social Security Act provides that all workers subject to the Labour Code currently in force shall be covered by insurance against work injuries, occupational diseases, old age, disability and death. |
Статья 3 Закона о социальном страховании предусматривает, что все работники, подпадающие под действие Трудового кодекса, должны быть застрахованы на случай увечий на работе, профессиональных заболеваний, старости, инвалидности и смертности. |
Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. |
Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией. |
It can be stated that the long-term care insurance, four years after its start and after having overcome some initial difficulties: |
Можно констатировать, что страхование на случай длительного лечения через четыре года после его начала и преодоления определенных первоначальных трудностей: |
At present the reserves of the social long-term care insurance amount to roughly DM 9.7 billion which include the legally prescribed financial reserve of about DM 4 billion. |
В настоящее время резервы социального страхования на случай длительного лечения составляют приблизительно 9,7 млрд. марок, включая установленный по закону финансовый резерв порядка 4 млрд. марок. |
One of the unemployment insurance funds, founded on 1 January, 1998, has a wider ambit and is open to people from all sectors of the labour market. |
Один фонд страхования на случай безработицы, созданный 1 января 1998 года, имеет более широкую сферу охвата и открыт для лиц из всех секторов рынка труда. |