Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Defamation causing injury to a parliamentary member for the Government (one year suspended sentence); диффамация, наносящая ущерб члену парламента от правительства (наказание с отсрочкой исполнения на один год);
Victims should be compensated for physical, material and emotional injury; выплатить пострадавшим компенсацию за причиненный им физический, материальный и моральный ущерб;
How much injury is caused by export and international cartels? Насколько серьезный ущерб причиняют экспортные и международные картели?
In particular, support was expressed for the possibility of claiming reparation for moral as well as material injury, as recognized in article 31, paragraph 2. В частности, была поддержана возможность требовать возмещения за моральный, равно как и материальный ущерб, признанная в пункте 2 статьи 31.
Replace "injury" in article 31, paragraph 1, by "damage, whether material or moral". В пункте 1 статьи 31 заменить слово «ущерб» словами «вред, будь то материальный или моральный».
Replace "injury" in articles 35 and 38 by "damage". В статьях 35 и 38 заменить слово «ущерб» словом «вред».
This approach appropriately reflects the need to ensure that an injured party is able to respond to a continuing injury caused by another State's breach. Этот подход правильно отражает необходимость обеспечения того, чтобы потерпевшая сторона имела возможность реагировать на продолжающийся ущерб, наносимый нарушением другого государства.
That was one of the methods of entailing the responsibility of the State to which the injury was attributable. Она является одним из средств присвоения ответственности государству, на счет которого может быть отнесен ущерб.
The civil or commercial court may hear a case brought against natural or legal persons whose behaviour has caused injury to an economic agent or the community. Судье по гражданским делам или судье торгового суда может направляться иск против физических или юридических лиц, чье поведение наносит ущерб какому-либо экономическому субъекту или части населения.
It is imperative to acknowledge the immeasurable injury to body, mind and spirit that is inflicted by these acts. Очень важно признать огромный ущерб, причиняемый подобного рода актами телу, разуму и духу человека.
That is to say, whether Kuwait or KIA did not contribute to its own injury by an objectively unreasonable funding policy. Говоря иными словами, следует проанализировать, не причинили ли Кувейт или КИУ сами себе ущерб, руководствуясь объективно неразумной стратегией финансирования .
ESM would apply in cases where surges of imports, as measured by value or volumes, threaten to cause injury to a domestic sector or provider. ЧЗМ применяются в тех случаях, когда резкий рост физического или стоимостного объема импорта угрожает причинить ущерб отечественному сектору или поставщику.
She did not feel certain that "injury to the vessel" would cover its seizure and detention alone in the absence of material damage to it. Нет никакой уверенности в том, что "ущерб судну" подразумевает только его конфискацию или арест, если ему ни в какой форме не был причинен вред.
See also decision 11, which provides for the eligibility of compensation for loss or injury of members of the Allied Coalition Forces. См. также решение 11, в котором предусматривается возможность получения компенсации за потерю или ущерб военнослужащими вооруженных сил коалиции союзников.
Article 17 of the Promotion of Freedom Act stipulated that society forbade penalties that undermined the dignity of a person and inflicted physical harm or material injury. В статье 17 Закона о поощрении свободы запрещаются меры наказания, которые ущемляют достоинство человека и причиняют ему физические страдания или материальный ущерб.
IDF military incursions resulting in death, injury, arrests and damage to property remain a regular feature of life in the West Bank. Совершаемые ИСО военные вторжения, в результате которых люди гибнут и получают ранения, производятся аресты и причиняется ущерб собственности, по-прежнему регулярно происходят на Западном берегу.
While it was true that the utterances in question could have affected individuals, the injury, even if serious, remained an indirect one. Хотя сделанные заявления и могут, действительно, оскорбить отдельных лиц, понесенный ущерб, пусть даже серьезный, всегда будет косвенным.
Moreover, the Commission had wisely decided that the topic should not extend to damage arising from direct injury caused by one State to another. В то же время, Комиссия поступила правильно, приняв решение не включать в сферу охвата данной темы ущерб вследствие прямого вреда, причиненного одним государством другому.
It ordered Guinea to pay compensation to St. Vincent for damages to the Saiga and for injury to the crew. Трибунал распорядился о выплате Гвинеей компенсации Сент-Винсенту за ущерб судну "Сайга" и за вред, причиненный его экипажу.
This violence is responsible for much killing, injury and material damage, making the area virtually impossible to live in. В результате этих столкновений имеются многочисленные убитые и раненые, а также причинен материальный ущерб, вследствие чего этот район стал практически непригодным для проживания.
Article 141 of the Criminal Procedure Code established the right of persons who had suffered injury during investigation or trial to compensation. Статья 141 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает право на компенсацию лицам, которые понесли ущерб в ходе расследования или преследования в судебном порядке.
In the case of fatal accidents, in addition to survivors' benefit, beneficiaries are entitled to compensation for moral injury. При несчастном случае со смертельным исходом правопреемники, помимо пенсии по случаю потери кормильца, имеют право на получение компенсации за моральный ущерб.
However, she was concerned that emergency rule and actions taken under it have inflicted severe, long-term injury to the judiciary and to civil society. Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что процедуры и меры, применяющиеся в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении, наносят крайне серьезный и долгосрочный ущерб системе судебной власти и гражданскому обществу.
The State's liability for any injury caused in the performance of public duties has been recognized in legislation since 1969. Необходимо подчеркнуть, что с 1969 года Законом предусматривается ответственность государства за любой ущерб, причиненный при осуществлении государственной функции.
US$ 250,000 for mental and moral damage, including injury to his reputation; 250000 долл. США за психический и моральный ущерб, включая ущерб его репутации;