Defamation causing injury to a parliamentary member for the Government (one year suspended sentence); |
диффамация, наносящая ущерб члену парламента от правительства (наказание с отсрочкой исполнения на один год); |
Victims should be compensated for physical, material and emotional injury; |
выплатить пострадавшим компенсацию за причиненный им физический, материальный и моральный ущерб; |
How much injury is caused by export and international cartels? |
Насколько серьезный ущерб причиняют экспортные и международные картели? |
In particular, support was expressed for the possibility of claiming reparation for moral as well as material injury, as recognized in article 31, paragraph 2. |
В частности, была поддержана возможность требовать возмещения за моральный, равно как и материальный ущерб, признанная в пункте 2 статьи 31. |
Replace "injury" in article 31, paragraph 1, by "damage, whether material or moral". |
В пункте 1 статьи 31 заменить слово «ущерб» словами «вред, будь то материальный или моральный». |
Replace "injury" in articles 35 and 38 by "damage". |
В статьях 35 и 38 заменить слово «ущерб» словом «вред». |
This approach appropriately reflects the need to ensure that an injured party is able to respond to a continuing injury caused by another State's breach. |
Этот подход правильно отражает необходимость обеспечения того, чтобы потерпевшая сторона имела возможность реагировать на продолжающийся ущерб, наносимый нарушением другого государства. |
That was one of the methods of entailing the responsibility of the State to which the injury was attributable. |
Она является одним из средств присвоения ответственности государству, на счет которого может быть отнесен ущерб. |
The civil or commercial court may hear a case brought against natural or legal persons whose behaviour has caused injury to an economic agent or the community. |
Судье по гражданским делам или судье торгового суда может направляться иск против физических или юридических лиц, чье поведение наносит ущерб какому-либо экономическому субъекту или части населения. |
It is imperative to acknowledge the immeasurable injury to body, mind and spirit that is inflicted by these acts. |
Очень важно признать огромный ущерб, причиняемый подобного рода актами телу, разуму и духу человека. |
That is to say, whether Kuwait or KIA did not contribute to its own injury by an objectively unreasonable funding policy. |
Говоря иными словами, следует проанализировать, не причинили ли Кувейт или КИУ сами себе ущерб, руководствуясь объективно неразумной стратегией финансирования . |
ESM would apply in cases where surges of imports, as measured by value or volumes, threaten to cause injury to a domestic sector or provider. |
ЧЗМ применяются в тех случаях, когда резкий рост физического или стоимостного объема импорта угрожает причинить ущерб отечественному сектору или поставщику. |
She did not feel certain that "injury to the vessel" would cover its seizure and detention alone in the absence of material damage to it. |
Нет никакой уверенности в том, что "ущерб судну" подразумевает только его конфискацию или арест, если ему ни в какой форме не был причинен вред. |
See also decision 11, which provides for the eligibility of compensation for loss or injury of members of the Allied Coalition Forces. |
См. также решение 11, в котором предусматривается возможность получения компенсации за потерю или ущерб военнослужащими вооруженных сил коалиции союзников. |
Article 17 of the Promotion of Freedom Act stipulated that society forbade penalties that undermined the dignity of a person and inflicted physical harm or material injury. |
В статье 17 Закона о поощрении свободы запрещаются меры наказания, которые ущемляют достоинство человека и причиняют ему физические страдания или материальный ущерб. |
IDF military incursions resulting in death, injury, arrests and damage to property remain a regular feature of life in the West Bank. |
Совершаемые ИСО военные вторжения, в результате которых люди гибнут и получают ранения, производятся аресты и причиняется ущерб собственности, по-прежнему регулярно происходят на Западном берегу. |
While it was true that the utterances in question could have affected individuals, the injury, even if serious, remained an indirect one. |
Хотя сделанные заявления и могут, действительно, оскорбить отдельных лиц, понесенный ущерб, пусть даже серьезный, всегда будет косвенным. |
Moreover, the Commission had wisely decided that the topic should not extend to damage arising from direct injury caused by one State to another. |
В то же время, Комиссия поступила правильно, приняв решение не включать в сферу охвата данной темы ущерб вследствие прямого вреда, причиненного одним государством другому. |
It ordered Guinea to pay compensation to St. Vincent for damages to the Saiga and for injury to the crew. |
Трибунал распорядился о выплате Гвинеей компенсации Сент-Винсенту за ущерб судну "Сайга" и за вред, причиненный его экипажу. |
This violence is responsible for much killing, injury and material damage, making the area virtually impossible to live in. |
В результате этих столкновений имеются многочисленные убитые и раненые, а также причинен материальный ущерб, вследствие чего этот район стал практически непригодным для проживания. |
Article 141 of the Criminal Procedure Code established the right of persons who had suffered injury during investigation or trial to compensation. |
Статья 141 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает право на компенсацию лицам, которые понесли ущерб в ходе расследования или преследования в судебном порядке. |
In the case of fatal accidents, in addition to survivors' benefit, beneficiaries are entitled to compensation for moral injury. |
При несчастном случае со смертельным исходом правопреемники, помимо пенсии по случаю потери кормильца, имеют право на получение компенсации за моральный ущерб. |
However, she was concerned that emergency rule and actions taken under it have inflicted severe, long-term injury to the judiciary and to civil society. |
Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что процедуры и меры, применяющиеся в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении, наносят крайне серьезный и долгосрочный ущерб системе судебной власти и гражданскому обществу. |
The State's liability for any injury caused in the performance of public duties has been recognized in legislation since 1969. |
Необходимо подчеркнуть, что с 1969 года Законом предусматривается ответственность государства за любой ущерб, причиненный при осуществлении государственной функции. |
US$ 250,000 for mental and moral damage, including injury to his reputation; |
250000 долл. США за психический и моральный ущерб, включая ущерб его репутации; |