Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
At the same time, a question was raised as to what an organization "merely existing on paper" was and how it could cause injury to States. В то же время был поднят вопрос о том, что такое организация, «просто существующая на бумаге» и как она может нанести ущерб государствам.
Articles 1229 and 1230 of the Civil Code establish the principle of the civil liability of the person who causes injury to another person: "Article 1229. Статьи 1229 и 1230 Гражданского кодекса закрепляют принцип гражданской ответственности лица, нанесшего ущерб другому лицу: "Статья 1229.
Under the Administrative Court Act of 1 June 1972, the State may be held responsible even when it is performing a sovereign act if its representatives, agents or officials have caused material or moral injury to a third person. Закон от 1 июня 1972 года об Административном суде позволяет признать государство ответственным, даже когда оно совершает официальные действия, если его представители, должностные лица или чиновники причинили какому-либо лицу материальный или моральный ущерб.
Article 57 of the Act provides that in the event of injury to health, the parties responsible shall be obliged to make restitution under the procedure and to the extent provided for by law. Статья 57 Закона предусматривает, что при причинении ущерба здоровью виновные лица обязаны возместить причиненный ущерб в порядке и объеме, предусмотренном законом.
a situation where the damage or injury resulted from a transgression of powers or non-fulfilment of duty by a State official. ситуации, при которой ущерб или вред возник в результате превышения полномочий или неисполнения обязанностей государственным должностным лицом.
The act provides grounds for claiming from the State Treasury compensation for the damage caused and redress for the injury suffered, pursuant to the provisions specified in the Code of Criminal Procedure. Этот Закон создает правовую основу для требований о выплате государственной казной компенсации за нанесенный ущерб и возмещения за причиненный вред в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
Nowhere in the draft articles was there any indication that "injury" was a correlative to "damage": a State might be damaged without being injured, and vice versa. В проектах статей отсутствуют указания на то, что "вред" соотносится с "ущербом": государству может быть нанесен ущерб, но при этом оно не будет потерпевшим, и наоборот.
The Convention also granted a British vessel the right to compensation for loss or injury suffered through improper or unreasonable exercise of the rights under the Convention. Согласно Конвенции английским судам предоставлялось также право на компенсацию за ущерб или повреждения, нанесенные в результате ненадлежащего или необоснованного осуществления прав, предусмотренных Конвенцией.
The person who suffers damage, including property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. Лицо, понесшее ущерб, в том числе имущественный, имеет право истребовать компенсацию, если был нанесен вред его здоровью или урон его чести.
Under section 8 of the Immigration Service Ordinance (Chapter 115), unlawful or unnecessary exercise of authority resulting in loss or injury to any person is a disciplinary offence. Согласно разделу 8 Положения об иммиграционной службе (глава 115) незаконное или не вызванное необходимостью использование полномочий, наносящее моральный или физический ущерб какому-либо лицу, рассматривается как дисциплинарное правонарушение.
The manual promotes defensive techniques designed to minimize injury and discomfort to their subject while also providing sufficient protection to officers and members of the public. В пособии рекомендуется использовать методы защиты, позволяющие свести к минимуму ущерб и дискомфорт, причиняемые лицам, по отношению к которым эти методы применяются, и в то же время обеспечивающие достаточную защиту для сотрудников полиции и населения.
They may also request a suspension of action for administrative decisions that have not already been implemented and the implementation of which would, in their view, result in irreparable injury to them. Кроме того, они могут обращаться с просьбой о приостановлении действия административных решений, которые еще не были выполнены и осуществление которых может, по их мнению, нанести им непоправимый ущерб.
It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result of State succession or marriage. Она может привести к большой несправедливости по отношению к лицу, которое понесло ущерб и после этого претерпело недобровольное изменение гражданства вследствие правопреемства государства или заключения брака.
Still others supported the inclusion of the concept in the draft articles, since no injury would be attributable to a State without proof that justice had been denied. Другие же по-прежнему поддерживают включение этой концепции в проекты статей, поскольку никакой ущерб не может быть присвоен государству, если не будет доказан факт отказа в правосудии.
Similarly, the International Labour Organization Administrative Tribunal ruled that "injury is not to be presumed: mere mention of 'worries', 'psychological stress' and 'deprivation of rights' will not do". Аналогичным образом, Административный трибунал Международной организации труда счел, что «ущерб не должен подразумеваться сам собой: простого упоминания о "волнениях", "психологическом стрессе" и "бесправии" недостаточно».
Under this Act, the Chief Environmental Health Officer is empowered to issue certificates of approval for facilities, processes, and use of liquids, gas, radiation, and other materials that may cause harm or injury to the general public. Согласно Закону, главному сотруднику по санитарно-экологическим вопросам предоставляются полномочия на выдачу сертификатов, разрешающих использование объектов, процессов, а также жидкостей, газов, радиоактивных источников и других средств и материалов, которые могут причинить вред или ущерб населению.
The Commission noted in these final awards on damages that the armed conflict between the two parties caused serious injury and damage to the people and infrastructure of these two countries. В этих окончательных решениях по вопросу об убытках Комиссия отметила, что вооруженный конфликт между двумя сторонами причинил серьезный ущерб и вред жителям и объектам инфраструктуры обеих стран.
In accordance with the law, individuals are compensated for material or moral injury suffered owing to unlawful action by State bodies, NGOs, political parties or individuals, at the expense of those responsible. Материальный и моральный ущерб, нанесенные личности в результате незаконных действий государственных органов, неправительственных организаций, политических партий или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет.
The Committee wishes to recall in this regard that the State party has an obligation to spare no effort to investigate all cases of torture, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible. Комитет хотел бы напомнить в этой связи, что государство-участник обязано, не щадя усилий, вести расследование по всем случаям, обеспечивать возмещение за причиненный ущерб или увечье и привлекать к ответственности виновных.
If such rescinding of a decision or execution of an obligation is not possible or advisable, the Tribunal shall award the complainant compensation for the injury caused to him." Если такая отмена решения или исполнение обязательства представляются невозможными или нецелесообразными, то Трибунал присуждает истцу компенсацию за причиненный ему ущерб».
On 16 June 2000, the Storting decided to establish a fund amounting to 75 million Norwegian kroner as collective compensation for the damage and injury suffered by the Saami people during the years of discrimination and assimilation. 16 июня 2000 года стортинг принял решение учредить фонд в размере 75 млн. норвежских крон для коллективной компенсации за ущерб и страдания народа саами в течение предыдущих лет дискриминации и ассимиляции.
Staff are authorized to apply physical restraints to gain control of an inmate who appears to be dangerous because the inmate is assaulting another individual, destroying government property, attempting suicide, inflicting injury upon himself or herself, or displaying signs of imminent violence. Персоналу разрешено применять специальные средства удерживания, чтобы усмирить заключенного, который представляется опасным, потому что этот заключенный совершил нападение на другое лицо, наносит ущерб государственной собственности, предпринимает попытку самоубийства, причиняет себе травму или демонстрирует признаки неизбежного насилия.
The Secretary-General acknowledges that moral damages can provide a basis for compensation, particularly where there is evidence of injury to a staff member's physical or psychological well-being, dignity, reputation or privacy. Генеральный секретарь признает, что моральный ущерб может служить основанием для выплаты компенсации, особенно в тех случаях, когда имеются доказательства ущерба, нанесенного физическому или психологическому состоянию сотрудника, его достоинству, репутации или частной жизни.
However, social damage, in terms of loss of human life, injury and adverse psychological impacts, is hard to quantify and is, for many, an indescribable source of hardship. Однако, социальный ущерб в выражении утраты человеческих жизней, увечий и негативного психологического воздействия с трудом поддается количественному определению и для многих представляет собой неописуемую причину лишений.
Those proposals include the clauses relating to the concept of countermeasures, with the conditions and limits thereof; serious breaches of peremptory norms of international law; and the application of different forms of reparation for injury. К числу этих предложений можно было бы отнести положения, касающиеся концепции контрмер, их условий и ограничений, серьезных нарушений императивных норм международного права и применения различных форм возмещения за причиненный ущерб.