He was glad to note that "reparation" covered both material and moral injury. |
Он с удовлетворением отмечает, что «возмещению» подлежит как материальный, так и моральный ущерб. |
This claimed indirect injury has been considered the basis of diplomatic protection for centuries. |
На протяжении столетий этот косвенный ущерб рассматривался в качестве основания для дипломатической защиты. |
It should not cover liability for injury caused by activities which were not prohibited, or special regimes established by particular instruments. |
Она не должна охватывать ответственность за ущерб, нанесенный в результате незапрещенной деятельности, или специальные режимы, созданные на основании конкретных документов. |
"The injury may... be the result of concomitant factors among which the wrongful act plays a decisive but not an exclusive role. |
«Ущерб может... быть результатом совокупных факторов, среди которых противоправное деяние играет решающую, однако не исключительную роль. |
An injury to a company caused by a State did not necessarily give claim rights to shareholders. |
Если то или иное государство причиняет ущерб какой-либо компании, это отнюдь не означает, что акционеры имеют право предъявлять претензии. |
To prove a violation, one must not only prove the injury, but also the intent of the person inflicting such injury. |
Чтобы доказать наличие нарушения, человек должен подтвердить не только ущерб, но и намерение лица, наносящего такой ущерб. |
Satisfaction also served to provide reparation for non-material injury and the reference to "injury" in draft article 38, paragraph 1, should be understood in that light. |
Сатисфакция служит также для обеспечения возмещения за нематериальный ущерб, и ссылку на «ущерб» в пункте 1 проекта статьи 38 следует понимать именно таким образом. |
It cannot therefore seriously be denied that the notion that an injury to a national is injury to the State is a fiction. |
Поэтому, если быть серьезным, то нельзя отрицать, что понятие, согласно которому ущерб гражданину - это ущерб государству, является фикцией. |
It was suggested that satisfaction served to provide reparation for non-material injury and the reference to "injury" in paragraph 1 should be understood in that light. |
Была высказана мысль о том, что сатисфакция является возмещением за нематериальный ущерб и ссылка на «ущерб» в пункте 1 должна толковаться в этом свете. |
It is, moreover, noted that even as the draft articles stand, it is possible to award damages for moral injury in addition to compensation for material injury. |
Кроме того, отмечается, что даже при нынешней формулировке проектов статей убытки за моральный ущерб можно присуждать в дополнение к компенсации за материальный ущерб. |
Otherwise, proceeding in the State of injury may be daunting and ineffective. |
В противном случае судебное разбирательство в государстве, где был причинен ущерб, может оказаться разочаровывающим и безрезультатным. |
It is not disputed that the compensable injury includes both material and moral damage. |
Нет разногласий по поводу того, что компенсируемый вред охватывает как материальный ущерб, так и моральный вред. |
These incidents have caused death, injury and damage to property in Lebanon. |
В Ливане в результате этих инцидентов есть убитые и раненые, причинен материальный ущерб. |
Under law, any damage or injury to others, including through domestic violence, deserves criminal punishment. |
Уголовное наказание предусмотрено законом за любой материальный или физический ущерб, в том числе нанесенный в результате насилия в семье. |
Those who suffer injury from illegal arrest and imprisonment have rights to demand compensation. |
Человек, который арестован незаконно или пострадал из-за задержания, обладает правом требовать возмещение за понесенный ущерб. |
In matters of love and war all weapons cause injury. |
В вопросах любви и войны любое оружие наносит ущерб. |
The right to compensation is recognized and damages should be commensurate with the injury suffered. |
Законом признается право на получение компенсации, которая должна покрывать нанесенный ущерб. |
The question of liability arises when members of such armed forces cause injury or damage in the exercise of their duties. |
Вопрос об ответственности возникает, когда члены таких вооруженных сил причиняют вред или ущерб при исполнении своих обязанностей. |
In light of the conclusions reached, the Court found that Uganda had an obligation to make reparation for the injury caused. |
В свете сделанных выводов Суд постановил, что Уганда обязана возместить причиненный ущерб. |
The incidental loss of life or injury and collateral damage must be carefully considered. |
Надо тщательно рассматривать случайные людские потери или ранения и сопутствующий ущерб. |
They were each awarded $700 for injury to feelings. |
Каждому было присуждено 700 канадских долларов в виде компенсации за моральный ущерб. |
Where the injury is to a diplomatic or consular official or to State property, the claim will normally be direct. |
Если ущерб причинен дипломатическому или консульскому должностному лицу или имуществу государства, требование обычно будет прямым. |
The national budget included appropriations for a programme to compensate legal and natural persons for harm or injury done by the State or its agents. |
Национальный бюджет предусматривает ассигнования на программу компенсации юридических и физических лиц за ущерб, причиненный государством или его представителями. |
Damage was estimated at over $2 million and one minor injury was reported. |
Ущерб от землетрясения оценивался как минимум в миллиард долларов США, при этом травмы средней тяжести тогда получили лишь два человека. |
I don't believe the injury caused any lasting damage. |
Я не считаю, что эта травма вызвала длительный ущерб. |