Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
All States shall be held responsible for the environmental impact of war, including environmental modifications, whether deliberate or unintentional, that result in long-lasting or severe effects, cause lasting destruction, damage or injury to another State. Все государства должны нести ответственность за экологические последствия войны, включая воздействие на окружающую среду, как умышленное, так и непреднамеренное, которое приводит к длительным или серьезным последствиям, вызывает длительные разрушения, ущерб или наносит вред другому государству.
4.2 Notwithstanding the foregoing, the State party observes that the author's claims for injury and damages should first be submitted to domestic jurisdiction. 4.2 Без ущерба для вышесказанного государство-участник отмечает, что возможные вред и ущерб, на которые ссылается автор, должны были вначале стать предметом внутреннего разбирательства.
Redress of an injury can occur in the form of a sanction that effectively abates conduct that is proven to be injurious to the environment. Возмещение причиненного ущерба может принять форму санкций, которые эффективным образом устраняют поведение, которое, как было доказано, наносит ущерб окружающей среде.
It is further concerned that the existing laws on defamation, insult and intimidation making statements punishable are not specific to racial discrimination and only apply in case of injury to specific individuals (arts. 4 (c) and 6). Он также обеспокоен тем, что действующие законы о диффамации, оскорблении и запугивании, предусматривающие наказания за заявления, прямо не касаются расовой дискриминации и применяются лишь в тех случаях, когда конкретным лицам причиняется ущерб (статьи 4 с) и 6).
In addition, on 4 April 1997 regulation No. 97/01, authorizing courts to order compensation for injury resulting from assault causing bodily harm, had been adopted. Кроме того, 4 апреля 1997 года было издано постановление Nº 97/01, позволяющее судам возмещать ущерб пострадавшим за нанесенные им в результате нападения телесные повреждения.
As regards the risk of common sickness or accident, a common accident is a fortuitous and unforeseeable occurrence occurring outside the workplace causing physical or psychological injury to an insured worker and requiring medical treatment. Риск общих заболеваний или несчастных случаев: несчастные случаи общего характера - это случайные и непредсказуемые события, происходящие вне места работы, которые наносят физический или психический ущерб застрахованному работнику и требуют медицинской помощи.
Under the present Constitution, persons who had suffered injury as a result of the exercise of a prerogative of public authorities were entitled to effective reparation. Г-н Колома уточняет, что действующая Конституция страны предусматривает, что лица, которым был нанесен ущерб действиями государственных органов, имеют право на эффективное возмещение.
In this regard, it was noted that the supplier or contractor would be obliged to demonstrate loss or injury in order to substantiate a claim for damages under the review provisions. В этой связи было отмечено, что на поставщика или подрядчика может быть возложена обязанность доказать убытки или ущерб в обоснование требования о возмещении убытков согласно положениям об обжаловании.
These rules oblige security officials to exercise restraint and to minimize damage and injury and Government authorities to punish those responsible for arbitrary and abusive use of force. Эти нормы обязывают сотрудников служб безопасности проявлять сдержанность, сводить к минимуму наносимый вред и ущерб и требуют, чтобы правительственные власти наказывали виновных за произвольное или чрезмерное применение силы.
Even if this injury stems from dumped or subsidized imports, which can be a cause for an unfair competitive environment, it is not the subject of commercial fraud. Даже если такой ущерб вытекает из импорта демпинговых или субсидируемых товаров, который может быть причиной формирования несправедливой конкурентной среды, этот импорт сам по себе не является предметом коммерческого мошенничества.
The Spanish Government has long recognized the right of victims of violent crime in general to the support and assistance they need to obtain fair and appropriate reparation or compensation for the physical or mental injury they have suffered. Правительство Испании признает в целом право жертв насильственных преступлений на предоставление помощи, необходимой для получения возмещения и справедливой и адекватной компенсации за причиненный физический или моральный ущерб.
The Islamic sharia limits a wife's right to seek divorce, stipulating that it should be at the discretion of a judge, when she has suffered injury. Нормы исламского шариата ограничивают право жены на развод, предусматривая, что этот вопрос должен быть представлен на усмотрение судьи, если ей был причинен ущерб.
"Where the injury to the person or property of an alien involves in itself the international responsibility of the State on whose territory the injury was committed, there is no valid motive for subordinating a diplomatic claim to the previous exhaustion of local remedies." Если ущерб личности или имуществу иностранца сам по себе связан с международной ответственностью государства, на территории которого был нанесен ущерб, то нет никаких обоснованных причин для того, чтобы обусловливать предъявление дипломатического требования необходимостью предварительного исчерпания местных средств правовой защиты».
In addition to guaranteed pensions, such children are entitled to other forms of guaranteed social protection, including a lump-sum grant for health injury, and health-improvement assistance provided in kind on an annual basis. Кроме пенсионного обеспечения, этой категории детей-инвалидов предоставляются другие гарантии социальной защиты, в том числе в виде единовременной компенсации за ущерб здоровью и ежегодной материальной помощи на оздоровление.
Witnesses who have suffered profound loss and injury encounter numerous adversities that can only be effectively addressed through the reconstruction of national structures conducive to a socially, economically and politically secure environment. Свидетели, которые понесли большой ущерб и сильно пострадали, сталкиваются со многими проявлениями враждебности, которые могут быть реально устранены лишь посредством перестройки национальных структур, способствующих созданию безопасных с социально-экономической и политической точек зрения условий.
Any person who has suffered damage as a result of any injury sustained may, in addition to filing a criminal case, institute a civil suit for compensation. Любое лицо, которому мог быть причинен ущерб в результате нанесения каких-либо телесных повреждений, может, помимо возбуждения уголовного дела, подать гражданский иск о возмещении ущерба.
The State shall be liable for injury to persons resulting directly from suspicious transaction reports that were made in good faith but turned out, nevertheless, to have been inaccurate. Ответственность за любой ущерб, нанесенный лицам непосредственно в результате сообщения о подозрении, которое было подано из добросовестных побуждений, но оказалось недостоверным, лежит на государстве.
There was no injury to UNMEE staff and no damage to UNMEE property. Никто из сотрудников МООНЭЭ не пострадал, а ущерб имуществу МООНЭЭ причинен не был.
Malaysia also aligns itself with the objective of achieving the total elimination of cluster munitions which cause excessive injury or have indiscriminate effects, especially on civilians, and which cause massive destruction of property. Малайзия также разделяет цель достижения полной ликвидации кассетных боеприпасов, которые наносят чрезмерные повреждения или имеют неизбирательный эффект, особенно в отношении гражданских лиц, и которые причиняют серьезный материальный ущерб.
Significant loss of life, injury and widespread property damage resulted from the events of April and May as examined as part of the mandate of the Commission. В рамках своего мандата Комиссия установила, что в результате апрельских и майских событий погибло большое число людей, многие получили ранения и был нанесен значительный ущерб собственности.
The Board stated that it was unable to make a finding of responsibility for the death, injury and physical damage in incident (a) - the UNRWA Khan Younis School. Комиссия заявила, что она не смогла установить ответственного за гибель и ранение людей и материальный ущерб в результате инцидента (а) - в школе БАПОР в Хан-Юнисе.
Apart from the loss of human life and the physical and mental injury to individuals, there was also much serious damage to public and private property. В ходе этих событий дело не ограничилось гибелью людей и нанесением телесных повреждений и психологического ущерба другим; был также причинен серьезный ущерб государственному и частному имуществу.
According to paragraph 17 of the State party report, plaintiffs are entitled to seek damages for any injury suffered under article 256 of the Civil Code. Как указано в пункте 17 доклада государства-участника, согласно статье 256 Гражданского кодекса истцы могут подавать иски о компенсации за любой причиненный им ущерб.
Anyone who has personally suffered direct injury caused by a crime submitted to the Court may inform the Registrar of the Court in writing of the acts having caused injury to him and the nature and amount of the losses which he has sustained. Любое лицо, которое лично понесло прямой ущерб в результате преступления, принятого к производству в Суде, может в письменном виде информировать Секретаря Суда о деяниях, которые нанесли ему ущерб, а также о характере и размерах понесенного им ущерба.
A more satisfactory explanation was given by Brierly in 1928 in his comment on the assertion that an injury to a national is an injury to the State of nationality: Более удовлетворительное объяснение было дано Браерли в 1928 году в его комментарии в отношении утверждения о том, что ущерб гражданину является ущербом его государству: