Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Thus, the "injury" in article 31, paragraph 1, intends to determine the scope of the reparation that States can claim. Таким образом, «ущерб», о котором говорится в пункте 1 статьи 31, подразумевает определение размеров возмещения, которого могут потребовать государства.
With regard to article 34, the tribunal considered it "broadly accepted in international law that there are three main standards of reparation for injury: restitution, compensation and satisfaction". В отношении статьи 34 арбитраж заявил, что в международном праве «широко признано наличие трех основных стандартов возмещения за ущерб: реституции, компенсации и сатисфакции».
With regard to the right to compensation, the Civil Code contained an entire chapter on procedures for compensation for moral injury. В отношении права на получение компенсации в Гражданском кодексе имеется глава, полностью посвященная условиям компенсации за моральный ущерб.
Support was also expressed for the proposition that States which had a legal interest in the performance of the obligation breached should not receive the range of remedies available to States which had suffered actual injury. Было также поддержано предложение, согласно которому государства, обладающие правовым интересом в исполнении нарушенного обязательства, не должны иметь в своем распоряжении тот диапазон средств правовой защиты, который доступен государствам, понесшим реальный ущерб.
Diplomatic protection was the initiation of a procedure for the peaceful settlement of a dispute, in order to protect the rights or the property of a national who had suffered injury in another State. Дипломатическая защита предполагает инициирование процесса, направленного на мирное урегулирование спора в целях защиты прав или имущества граждан, потерпевших ущерб на территории другого государства.
In addition, the Netherlands takes the view that the drafters have here lost sight of the connection with article 31 (2), which defines "injury". Кроме того, Нидерланды считают, что составители в данном случае упустили из вида связь со статьей 31(2), в которой содержится определение понятия «ущерб».
We are not convinced that a possibility of claiming compensation for moral injury, as envisaged in article 31 (2) read jointly with articles 37 and 38, reflects the current state of international law. Мы не убеждены в том, что возможность требовать компенсацию за моральный ущерб, как это предусмотрено в статье 31(2), если рассматривать ее вместе со статьями 37 и 38, соответствует нынешнему состоянию международного права.
Its language might, however, be reconsidered by the Drafting Committee in the light of a review of the terms "injury" and "damage" in the draft articles. Однако ее формулировка может быть пересмотрена Редакционным комитетом с учетом рассмотрения необходимости использования терминов «ущерб» или «вред» в данных проектах статей.
Any means which caused suffering and injury to innocent people and deprived them of help led to social breakdown and increased the oppression of those who frequently had no influence whatsoever on the policies of their governments. Любая мера, причиняющая страдания и ущерб ни в чем не повинному населению или лишающая его помощи, порождает социальную дезинтеграцию и усиливает подчинение тех, кто зачастую не оказывает никакого влияния на политику своего правительства.
He also requests that the State party take whatever steps are necessary to grant him full and suitable compensation for the injury he has suffered. Он также требует, чтобы государством-участником были приняты необходимые меры, гарантирующие ему адекватную и полную компенсацию за понесенный им ущерб.
They attacked service-related and civilian installations in part of Ninawa Governorate, causing the injury of two civilian citizens and extensive material damage. Они нанесли удары по объектам коммунального обслуживания и гражданским объектам на территории мухафазы Найнава, в результате чего два гражданских лица получили ранения и был причинен значительный материальный ущерб.
In this context, the attacks, which disrupted our normal programme of work, were also directed against the United Nations, inflicting a grievous injury to the respect owed this universal forum and causing grave offence to all of our countries. Поэтому нападения, которые привели к нарушению нашей обычной программы работы, были направлены также против Организации Объединенных Наций и нанесли серьезный ущерб репутации и уважению, которыми пользуется этот универсальный форум, и серьезное оскорбление всем нашим странам.
It would be more accurate to say that the injury "includes any damage..." Было был более правильным сказать, что вред «включает любой ущерб...».
In some systems it covers emotional or other non-material loss suffered by individuals; in some, "moral damage" may extend to various forms of legal injury, e.g., to reputation, or the affront associated with the mere fact of a breach. В некоторых системах он охватывает эмоциональные травмы и другие нематериальные потери, понесенные физическими лицами; в других «моральный ущерб» может распространяться на различные формы юридического ущерба, например, ущерб репутации или оскорбление, связанное с самим фактом нарушения.
The stark reality before our eyes is that of millions of innocent civilians being attacked and killed and subjected to damage, injury, humiliation and loss in numerous armed conflicts around the world. Мы сталкиваемся с суровой реальностью того, что миллионы ни в чем не повинных граждан подвергаются нападениям, их убивают, калечат, унижают, им причиняют ущерб, они теряют близких в многочисленных вооруженных конфликтах по всему миру.
In asserting the right to diplomatic protection, the State took into account not only the interest of its national who had suffered injury because of a wrongful act of another State, but also a number of issues related to the conduct of its foreign policy. При осуществлении права на дипломатическую защиту государство учитывает не только интересы своего гражданина, которому нанесен ущерб в результате противоправного деяния другого государства, но и целый ряд вопросов, связанных с проведением его внешней политики.
The draft resolution currently being considered in the Committee on assistance to third States affected by the application of sanctions implicitly recognized the responsibility of the international community for the injury suffered in such case by a State without there having been a wrongful act. В рассматриваемом в настоящее время в Комиссии проекте резолюции о помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, прямо признается ответственность международного сообщества за ущерб, причиненный в подобном случае тем или иным государством, без совершения противоправного акта.
In some cases the egregious nature or massive scale of the violations may suggest that only a prosecution by an international tribunal would appropriately reflect the injury that the crimes inflicted on the global community. В некоторых случаях серьезный характер или широкие масштабы нарушений могут означать, что лишь осуществление уголовного преследования международным трибуналом должным образом установит ущерб, который был нанесен этими преступлениями мировому сообществу.
However, the injury must be of a special nature, which is automatically so in the case of a commitment under a bilateral or restricted multilateral treaty. При этом необходимо, чтобы этот ущерб носил конкретный характер, что происходит автоматически в случае обязательства, вытекающего из двустороннего или многостороннего договора с ограниченным кругом участников.
Thus, draft article 41, by focusing on the obligation of a wrongdoing State to cease wrongful conduct rather than the remedies available to an injured State, suggests that injury is not a prerequisite to a demand for cessation. Таким образом, из-за того, что в проекте статьи 41 акцент сделан на обязательстве государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, а не на средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевшего государства, он предполагает, что ущерб не является предварительным условием для требования о прекращении.
The Commentaries state that "international tribunals have always granted pecuniary compensation, whenever they deemed it necessary, for moral injury to private parties". Commentaries, p. 291. В комментариях говорится, что "международные трибуналы всегда назначали денежную компенсацию, когда они считали это необходимым, за моральный ущерб частным лицам" Комментарии, пункт 291.
Moreover, it is far from clear what other principle of organization might be adopted, once the approach of selecting particular substantive areas for codification (such as injury to aliens) has been abandoned. Кроме того, далеко неясно, какой иной принцип организации можно было бы использовать, если отказаться от подхода, предусматривающего выбор конкретных материально-правовых областей для кодификации (например, ущерб иностранцам).
France is generally critical of the notion, while not denying that in special circumstances a State may suffer legal injury merely by reason of the breach of a commitment. Франция в целом критически относится к этому понятию, хотя и не отрицает, что при особых обстоятельствах государство может понести юридический ущерб просто в силу нарушения того или иного обязательства.
The responses received indicate that most offices lack the professional capacity to handle the investigation function, placing the Organization at an unreasonable risk of injury from misconduct by its employees, consultants, contractors and others. В полученных ответах указывалось, что в большинстве подразделений отсутствуют профессиональные возможности для выполнения функции по проведению расследований, в результате чего Организация подвергается чрезмерному риску понести ущерб вследствие неправомерных действий своих сотрудников, консультантов, подрядчиков и прочих лиц.
State practice shows that in some cases involving potential or actual nuclear contamination or other damage caused by nuclear accidents, which have given rise to great anxiety, reparation has neither been made nor claimed for non-material injury. Практика государств свидетельствует о том, что в некоторых случаях, касающихся потенциального или фактического ядерного заражения или другого ущерба, причиняемого ядерными авариями, которые вызывают большое беспокойство, возмещение за нематериальный ущерб никогда не производилось и не испрашивалось.