Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
The individual could then easily deprive the State allegedly responsible of the possibility to remedy the injury through its own procedures. Таким образом, такое лицо может легко лишить государство, предположительно несущее ответственность, возможности возместить ущерб с помощью своих собственных процедур.
This basically covers, inter alia, compensation for the injury caused by the offence committed. Это в первую очередь относится к компенсации за ущерб, понесенный в результате совершенного правонарушения.
It is true that such compensation is far from complete in that it does not take psychological injury into account. Подобное возмещение, действительно, является далеко неполным, поскольку оно не учитывает моральный ущерб.
An injury to a company caused by a State did not necessarily give claim rights to shareholders. Ущерб компании, причиненный государством, не всегда создает права для держателей акций на предъявление претензий.
4.6 The authors claim that their exclusion from the CDU caused them serious personal and economic injury. 4.6 Авторы утверждают, что их исключение из ХДС причинило им серьезный личный и экономический ущерб.
By virtue of the provisions of this Act, it is possible to award compensation for material injury caused by an erroneous official decision or procedure. Положения этого закона позволяют предоставлять возмещение за ущерб, причиненный вследствие неправомерного официального решения или процедуры.
The Act also governs questions relating to liability for injury caused by a detention order or a conviction. Данный закон регулирует также вопросы, связанные с ответственностью за ущерб, причиненный в результате решения о помещении под стражу или осуждении.
It is also imposed in cases where independent action of two or more defendants causes single indivisible injury. Она возлагается также в случаях, когда единый неделимый ущерб причиняется независимыми действиями двух или более ответчиков.
Both the victim and her family suffered mental and psychological injury and their daily lives were disrupted. Как ей самой, так и ее семье был нанесен моральный и психологический ущерб, что пагубно сказалось на их повседневной жизни.
Article 22 gives the wife the right to institute proceedings to consider the injury caused by a new marriage. В своей статье 22 Кодекс предоставляет супруге право обратиться к судье для того, чтобы оценить ущерб, причиненный новым браком.
Some of the weaponry employed by the IDF "caused superfluous injury or unnecessary suffering". Некоторое из оружия, применяемого ЦАХАЛ, «причиняло излишний ущерб или излишние страдания».
3.10 As redress for the violations suffered, the authors claim reparation, including financial compensation, for physical and moral injury. 3.10 В качестве компенсации за допущенные нарушения авторы требуют возмещение, включая финансовую компенсацию, за физический и моральный ущерб.
Countermeasures were the most effective means for an injured State to induce a responsible State to cease a wrongful act and make reparation for the injury. Контрмеры являются наиболее эффективным средством для потерпевшего государства побудить ответственное государство прекратить противоправное деяние и возместить ущерб.
The new law should enable petitioners to obtain financial compensation not only for moral injury but also as redress for violation of a basic right. Новый закон должен позволить просителям получать финансовую компенсацию не только за моральный ущерб, но также и за нарушение основного права.
There can certainly be no material injury prior to the operation of a particular injurious activity. Безусловно, материальный ущерб не может быть нанесен до начала какой-либо конкретной деятельности, способной нанести такой ущерб.
By so doing they can both ensure that the perpetrators are brought to justice and obtain civil reparation for the injury they have suffered. Этот способ позволяет одновременно добиться привлечения виновного к уголовной ответственности за содеянное и получить возмещение за причиненный ущерб.
They have demanded compensation for the injury sustained. Они потребовали возмещения за нанесенный им ущерб.
In all cases of violation of the principle of equal treatment, the Member States must award adequate compensation for the injury suffered. Во всех случаях нарушения принципа равного обращения государства-участники должны присуждать адекватную компенсацию за понесенный ущерб.
The Working Group also requests the Government of Burundi to provide Mr. Nyamoya with adequate compensation for the injury he suffered. Кроме того, Рабочая группа просит правительство Бурунди обеспечить гну Ньямойя адекватную компенсацию за причиненный ущерб.
The Working Group accordingly requests the Government to compensate Mr. Hamid Ali for the injury done to him during his arbitrary detention. Следовательно, Рабочая группа просит правительство возместить ущерб, причиненный г-ну Хамиду Али в ходе его произвольного задержания.
One condition is that there must have been serious physical and/or mental injury. Единственным условием для предоставления такой помощи является серьезный физический и/или психический ущерб.
It inflicted grievous and irreparable injury. Ей нанесен ужасный и непоправимый ущерб.
Regarding compensation for non-pecuniary injury, the practice reported by a number of international organizations and Member States appears to permit compensation for such injury in cases brought by employees of public entities. Что касается компенсации за нематериальный ущерб, то в судебной практике, о которой сообщили некоторые международные организации и государства-члены, судя по всему, допускается выплата компенсации за такой ущерб по искам сотрудников государственных организаций.
"Immediate" injury was that suffered directly by the State. "Mediate" or remote injury was that suffered by the State in the person of its nationals. "Непосредственный" ущерб - это ущерб, причиненный государству прямо. "Опосредствованный" или отдаленный ущерб - это ущерб, который причинен государству в лице его граждан.
The basic rule is contained in article 483 of the Civil Code, under which anyone who wilfully or negligently causes injury to another person must pay compensation for the injury suffered. Общее правило в этом отношении предусмотрено в статье 483 Гражданского кодекса, в соответствии с которой сторона, преднамеренно или по небрежению наносящая ущерб другой стороне, должна возместить этот ущерб.