Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Once all local administrative and legal remedies had been exhausted, and if the injury caused by the breach of the international obligation had not been repaired, the diplomatic protection procedure could be started. Процедура дипломатической защиты может быть инициирована после того, как будут исчерпаны все внутренние административные и правовые средства защиты, и в случае, если не будет возмещен ущерб, причиненный в результате нарушения международного обязательства.
Such acts were linked to the immediate goal of causing death, injury and/or the intimidation of a population and to the underlying purpose or objective of generating political, social or similar pressure or causing harm to national security. Такие деяния связываются с непосредственной целью вызвать смерть, телесные повреждения и/или запугать население, а также с конечной целью оказать политическое, социальное или иное аналогичное давление либо нанести ущерб национальной безопасности.
Furthermore, what happens in case the cargo injury cannot be located, or when it occurred during more than one leg? Кроме того, что делать в том случае, если место причинения ущерба грузу установить невозможно или если ущерб причиняется на протяжении более чем одного отрезка пути?
In conclusion, the main characteristic of network liability systems for multimodal transport is that, in case of localized damage, the regime heavily depends on the mode and/or place within the transport chain where the injury occurred. В заключение можно отметить, что основной характерной особенностью сетевых систем ответственности в мультимодальных перевозках является в случае локализованного ущерба тот факт, что данный режим в значительной степени зависит от вида транспорта и/или места в транспортной цепи, где был причинен ущерб.
In respect of the exercise of such protection against a third State, the continued treatment of the individual as a refugee in the territory in which the injury was suffered would presumably prevent the State of habitual residence from taking up the claims involved. Что касается осуществления такой защиты в отношении какого-либо третьего государства, то сохранение у данного лица статуса беженца на территории, на которой был причинен ущерб, по всей видимости, не позволит государству обычного проживания поддержать соответствующую претензию.
As long as the individual concerned had suffered injury within the territory of the State of which he or she was a national, there was no scope for the exercise of diplomatic protection by any State, including the State of dominant or effective nationality. Если данное лицо потерпело ущерб на территории государства, гражданством которого оно обладает, то нет никаких оснований для осуществления его дипломатической защиты любым другим государством, включая государство основного или эффективного гражданства.
In view of the problems relating to the term "injury" (see article 43 below), article 31 should speak of "damage, whether material or moral". С учетом проблем, касающихся термина «ущерб» (см. статью 43 ниже), в статье 31 должно говориться об «ущербе, будь то материальном или моральном».
The situations are at least analogous; the matter should be considered by the Drafting Committee in the light of its reconsideration of the terms "injury", "damage", etc. Эти ситуации являются, по меньшей мере, сходными; вопрос должен быть рассмотрен Редакционным комитетом с учетом пересмотра терминов «ущерб», «вред» и т.д.
In contrast, where the injury is caused by an act constituting a violation of municipal law but not of international law, international responsibility commences only after the exhaustion of local remedies resulting in a denial of justice. В отличие от этих случаев, если ущерб наносится в результате деяния, представляющего собой нарушение внутреннего права, но не международного права, международная ответственность возникает лишь после исчерпания местных средств правовой защиты, которое привело к отказу в правосудии.
In other words, under article 43, "injury" is not required for a State to be defined as "an injured State". Иными словами, в соответствии со статьей 43 для того, чтобы государство было определено как «потерпевшее государство», сам «ущерб» не требуется.
It was observed that if injury to a foreign national involved a violation of a right recognized as a human right, nothing could prevent that foreign national's State of origin from espousing his or her claim. Было отмечено, что, если ущерб иностранному гражданину связан с нарушением права, признаваемого в качестве права человека, ничто не может помешать государству происхождения этого иностранного гражданина поддержать его или ее жалобу.
If injury to aliens in the form of violations of human rights were excluded from the application of diplomatic protection, no effective remedy would be available in cases when an alien did not have access to procedures before an international human rights body. Если ущерб иностранцам в виде нарушений прав человека исключается из сферы применения дипломатической защиты, то никаких эффективных средств защиты не будет в случаях, когда иностранец не имеет доступа к международным органам, занимающимся правами человека.
There would thus be three main protagonists in an international claim for diplomatic protection: the subject whose person, property or rights had been injured; the State causing the injury; and the State espousing the claim. Таким образом, в международном требовании относительно дипломатической защиты будут три основных действующих лица: субъект, личности, имуществу или правам которого был нанесен ущерб; государство, причиняющее ущерб, и государство, поддерживающее требование.
The Act of 15 June 2001 No. 53 relating to compensation for injury to patients, etc. entered into force on 1 January 2003 for the public health service. 1 января 2003 года для государственных служб здравоохранения вступил в силу Закон Nº 53 от 15 июня 2001 года о компенсации за причиненный пациентам ущерб и т.д..
To avoid confusion with the notion of moral damage as it concerns individuals, it is proposed to avoid the term "moral damage" in article 45 and to use "non-material injury" instead. Чтобы избежать путаницы с понятием морального ущерба применительно к индивидам, предлагается избегать термина "моральный ущерб" в статье 45 и использовать вместо этого термин "нематериальный вред".
The author is asking the Committee to urge the State party to reinstate him in the civil service with retroactive effect and to award him damages in compensation for the injury done to him. Автор просит Комитет предписать государству-участнику восстановить автора на гражданской службе в ретроактивном порядке и выплатить ему возмещение в порядке компенсации за понесенный ущерб.
The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют.
Article 1 of the Code of Penal Procedure provides that "all offences give rise to criminal proceedings for the purpose of enforcing penalties and, if an injury has been sustained, to a civil suit for damages". В соответствии со статьей 1 Уголовно-процессуального кодекса "любое правонарушение дает основания для возбуждения уголовного преследования с целью вынесения соответствующих наказаний и, если был причинен ущерб, - для предъявления гражданского иска с целью возмещения этого ущерба".
The Government of China believes that in the context of respect for international law and the basic principles of international relations, countermeasures can be one of the legitimate means available to a State injured by an internationally wrongful act to redress the injury and protect its interests. Правительство Китая полагает, что в контексте уважения международного права и основных принципов международных отношений контрмеры могут быть одним из законных средств, имеющихся в распоряжении государства, потерпевшего ущерб вследствие международно-противоправного деяния, в целях возмещения ущерба и защиты его интересов.
A legal person may be sentenced to a fine imposed on a corporation of a maximum of EUR 850000. In addition, a legal person is responsible for any damage or injury caused by a crime committed in the framework of its operations. Юридическое лицо может быть приговорено к максимальному штрафу в размере 850000 евро. Кроме того, юридическое лицо несет ответственность за любой ущерб или телесное повреждение, причиненное в результате преступления, совершенного в рамках его деятельности.
From that catastrophe alone, we suffered the loss of more than 50 lives and injury to countless more, the total destruction of over 3,240 homes and severe damage to another 3,000 homes. В результате лишь этих катастрофических событий 50 человек погибли и намного больше людей получили ранения; всего было разрушено более 3240 домов и нанесен серьезный ущерб еще 3000 домов.
As regards the fairness and adequacy of the compensation, it must be borne in mind that under the case law on the subject, reparation for the injury suffered by the victim must be made "in full, not just to some extent". Говоря о справедливом и адекватном характере компенсации, важно прежде всего напомнить о том, что в соответствии с судебной практикой ущерб, причиненный гражданскому истцу, должен быть возмещен "в полном объеме, а не только частично".
According to the classic definition, international responsibility is the legal consequence of the breach of an obligation established by virtue of a norm of international law; it obligates the State which is the author of the wrongful act to make reparation for the injury caused. Согласно классическому определению, международная ответственность является правовым следствием нарушения обязательства, установленного в соответствии с нормами международного права; в соответствии с нею на государство, совершившее противоправное деяние, налагается обязанность возместить причиненный ущерб.
The liability regime might need to take into account the nature of the damage or injury caused; in the case of groundwater, oil or gas, the locus of environmental harm could be identified as the persons injured or property damaged. Возможно, что при установлении режима ответственности есть необходимость принимать во внимание характер причиненного ущерба или вреда; в случае подземных вод, нефти или газа нанесенный окружающей среде урон может быть локализован применительно к получившим повреждения людям или имуществу, которому был нанесен ущерб.
Article 16 contains two basic elements, namely, non-discrimination on the basis of nationality or residence and non-discrimination on the basis of where the injury might occur. Статья 16 содержит два основных элемента, а именно: недискриминацию по признакам гражданства или места нахождения и недискриминацию по признаку места, где может быть причинен ущерб.