Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
"The State, the departmental governments, the autonomous entities, the decentralized services and, in general, any agency of the State shall bear civil liability for injury caused to third parties in the performance of the public services under their management or direction." Государство, власти департаментов, автономные образования, децентрализованные службы и в целом все государственные органы несут гражданскую ответственность за ущерб, причиненный их сотрудниками третьим лицам во время исполнения ими своих государственных функций, связанных с руководством и управлением.
If the panel, after considering the views of both parties, determines that the decision has not been implemented and that its implementation would result in irreparable injury to the appellant, it may recommend to the Secretary-General the suspension of action on that decision: Если коллегия после рассмотрения позиций обеих сторон сделает вывод о том, что данное решение не было осуществлено и что его осуществление нанесет непоправимый ущерб подавшему апелляцию сотруднику, она может рекомендовать Генеральному секретарю приостановить действие данного решения:
The tribunal established a permanent regime which called for compensation for injury to United States interests arising from fume emissions even if the smelting activities conformed fully to the permanent regime as defined in the decision: Арбитражный суд установил постоянный режим, предусматривающий компенсацию за ущерб, причиненный интересам Соединенных Штатов в результате выбросов дыма, даже если деятельность компании "Смелтер" полностью соответствовала постоянному режиму, определенному в решении:
"A natural person who has suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering or economic loss, directly caused by acts or omissions that are in violation of the criminal law of a Member State." "Физическое лицо, которому был причинен вред, включая телесные повреждения или моральный ущерб, эмоциональные страдания или материальный ущерб непосредственно в результате действия или бездействия, нарушающего уголовное право государства-члена".
(a) A State is responsible if an injury to an alien results from the wrongful act or omission of one of its higher authorities within the scope of the office or function of such authority, if the local remedies have been exhausted without adequate redress. а) Государство несет ответственность, если ущерб иностранцу является результатом противоправного действия или бездействия со стороны одной из его высших инстанций в пределах полномочий или функций такой инстанции, если местные средства правовой защиты были исчерпаны, а надлежащего возмещения не предоставлено.
Article 20 of the Constitution, in addition to maintaining the obligation of the State, its officials and agents to compensate private individuals for any injury occasioned by acts of its officials and employees in the discharge of their functions, introduces a second paragraph, which reads: Так, например, в пункте 2 статьи 20 действующей Конституции в контексте обязательства государства, его представителей и уполномоченных обеспечивать возмещение частным лицам за ущерб, причиняемый им в результате действий государственных должностных лиц и служащих в ходе исполнения своих обязанностей, говорится следующее:
Under the 2011 regime, any decision or action by the procuring entity allegedly not in compliance with the provisions of the procurement law may be challenged by suppliers or contractors that claim to have suffered or claim that they may suffer loss or injury because of such alleged В соответствии с режимом, предусмотренным Законом 2011 года, поставщики или подрядчики, которые заявляют, что понесли или могут понести потери или ущерб вследствие предполагаемого несоответствия того или иного решения или действия закупающей организации положениям законодательства о закупках, могут оспорить соответствующее решение или действие.
Considering the views expressed on articles 43 and 49, and on the understanding that the term "injury" is used in a different sense in articles 31 and 43, we would like to suggest some options, as follows: С учетом мнений, высказанных в статьях 43 и 49, и при том понимании, что понятие «ущерб» используется в статьях 31 и 43 в различном значении, мы хотели бы предложить ниже несколько вариантов.
Injury to competitors of the favoured purchaser should not in and of itself concern competition authorities, because competition laws should protect competition and not competitors. Ущерб для конкурентов привилегированного покупателя сам по себе не должен заботить органы по вопросам конкуренции, поскольку законодательство о конкуренции должно защищать конкуренцию, а не конкурентов.
f) to compensate any party adversely affected by the violation for any consequent emotional suffering, including that resulting from injury to dignity, feeling or self-respect, in such amount as the Board considers just and appropriate." f) компенсировать любой потерпевшей стороне любой последующий моральный ущерб, включая ущерб в результате оскорбления достоинства личности, чувств или посягательства на самоуважение в таком объеме, в каком Комиссия считает справедливым и уместным".
(a) To affirm the inalienable right of war-affected persons in Darfur to have their grievances addressed and ensure that they are compensated for harm, including physical and moral injury, and all matters relating to the armed conflict in Darfur; а) рассмотрение жалоб, поданных лицами, затронутыми войной в Дарфуре, и обеспечение соблюдения их неотъемлемого права на получение компенсации за материальный и моральный или любой другой ущерб, понесенный в результате вооруженного конфликта в Дарфуре;
The accused knew that the attack would result incidentally in death... widespread, long-term and severe damage to the natural environment and that such death, injury or damage would be clearly excessive... . Обвиняемый знал, что нападение явится причиной случайной гибели или увечья... или обширного, долгосрочного и серьезного ущерба окружающей среде и что такая гибель, увечье или ущерб по своему характеру будут явно несоизмеримы...»
(c) The location and date of the incident and, to the extent possible, the identity of the person or persons the victim believes to be responsible for the injury, loss or harm; с) место и дата происшествия и, по мере возможности, данные о лице или лицах, по вине которых, по мнению потерпевшего, было причинено увечье, ущерб или вред;
(c) Causes or attempts to cause death or injury to any person or damage to any property by the use of any firearm, offensive weapon or explosive device at any public place or any place where the public usually collect or frequent; or с) причиняет или пытается причинить смерть или увечье любому лицу или нанести ущерб любому имуществу с помощью огнестрельного оружия, оружия, предназначающегося для нападения или взрывного устройства в общественных местах или любых местах, где люди обычно или часто собираются; или
d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия".
Through the Government Employee Group Insurance Scheme, civil servants are entitled to compensation for Service Incurred Injury. В соответствии с Программой коллективного страхования государственных служащих сотрудникам гражданской службы обеспечивается право на получение возмещения за ущерб, понесенный в связи со служебной деятельностью.
Contract workers for the Civil Service are also entitled to compensation for Service Incurred Injury. Внештатные сотрудники гражданской службы также имеют право на получение возмещения за ущерб, понесенный в связи с выполнением служебных обязанностей.
"Injury" is defined in Pakistan Penal Code as "as any harm whatever illegally caused to person, in body, mind, reputation or property". "Вред" определяется в Уголовном кодексе Пакистана как "любой ущерб, незаконно причиненный лицу в виде телесных повреждений, морального вреда, ущерба репутации или имуществу".
"Injury" is defined in Pakistan Penal Code as "as any harm whatever illegally caused to person, in body, mind, reputation or property". В Уголовном кодексе Пакистана "вред" определяется как "любой ущерб, незаконно причиненный человеку, его здоровью, рассудку, репутации или собственности".
"Injury" and "damage" in the draft articles «Вред» и «ущерб» в проектах статей
On balance the Special Rapporteur believes that article 31 (2) can usefully be retained, but that it should read: "Injury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act." По размышлении, Специальный докладчик пришел к мнению о целесообразности сохранения статьи 31(2), но в следующей формулировке: «Ущерб включает в себя любой вред, материальный или моральный, причиненный международно-противоправным деянием».
The injury is of far wider a scope. Ущерб имеет более значительные последствия.
x) De minimis injury х) Пренебрегаемо малый ущерб
The form to be taken by just reparation for any injury caused by unlawful expulsion is also decided by the courts. Суды также определяют и надлежащую форму возмещения за ущерб, причиненный незаконной высылкой.
An anti-dumping duty should remain to force only as long as and to the extent necessary to counteract dumping which is causing injury. Срок действия и размеры антидемпинговой пошлины должны строго определяться необходимостью противодействия демпингу, причиняющему ущерб.