Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
A soldier committing prohibited acts during armed conflict inflicts injury upon the human dignity of the conquered as well as upon the humanity of the conqueror... «Военнослужащий, совершающий противоправные действия в ходе вооруженного конфликта, наносит ущерб человеческому достоинству побежденного и гуманности победителя...
After hours of seemingly unending violence, the toll of injury and destruction is growing. После нескольких часов, казалось бы, бесконечного насилия, ущерб и разрушения растут.
The proposals envisage that ESM would be applicable if domestic services suppliers incur serious injury or serious threat to the viability of domestic industry consequent to commitments. Этими предложениями предусматривается, что ЧЗМ будет применяться в том случае, если отечественным поставщикам услуг причиняется серьезный ущерб или если возникает серьезная угроза для жизнеспособности отечественных отраслей, обусловленная принятыми обязательствами.
Second, a non-national or his property must have suffered injury which had clearly been caused by that act. Во-первых, нужно, чтобы государство нарушило свои международные обязательства при совершении противоправного деяния. Во-вторых, негражданину или его собственности должен быть причинен ущерб, явно вызванный этим деянием.
The 2 years of prison you'd get, like a common thief... would do nothing to remedy the injury to the nation. Отсидите 2 года, как мелкий воришка, но этим ущерб государству не возместишь.
And, as a consequence of that duty and responsibility, the State must compensate the party for the moral injury deriving from the non-performance of a State obligation and, as appropriate, the resulting material injury. Следствием этого долга и этой обязанности является то, что государство должно возместить пострадавшей стороне моральный ущерб, нередко возникающий в результате невыполнения государством своего обязательства и, в соответствующем случае, возникший при этом материальный ущерб.
Those disasters brought injury, homelessness and misery to 1 billion others and caused many billions of dollars of property damage. Около 1 млрд. человек получили в результате этих стихийных бедствий увечья, остались без крыши над головой и средств к существованию; кроме того, такие бедствия нанесли имущественный ущерб, выражающийся в миллиардах.
While material injury is perceived to exist as a result of such dumped imports, Tanzania has difficulty in pursuing investigations and determining dumping and injury. Хотя Танзания считает, что из-за этого демпинга ее экономике причиняется существенный ущерб, она сталкивается с трудностями в деле организации расследований и установления факта демпинга и причиненного ущерба.
In the case where the accident or industrial disease arising on the workplace, reults in the personal loss of physical or mental faculty, the person concerned is entitled to an injury grant or an injury pension. Если в результате несчастного случая на производстве или развившегося профессионального заболевания причинен непоправимый ущерб физическому или психическому здоровью работника, он имеет право на получение субсидии или пенсии в связи с производственной травмой.
If a claim is preponderantly based on injury to a national this is evidence of the fact that the claim would not have been brought but for the injury to the national. Если требование преимущественно основывается на ущербе гражданину, то это свидетельствует о том, что оно не выдвигалось бы, если бы гражданину не был причинен ущерб.
While it is possible to draw a distinction between direct and indirect claims for some litigational purposes, it is a distinction that should be drawn with great caution as a result of the fiction that an injury to a national is an injury to the State itself. В то время как возможно провести различие между прямыми и непрямыми исками в целях некоторых судебных разбирательств, делать это следует с большой осторожностью с учетом представления о том, что ущерб, причиненный гражданину, является ущербом, причиненным самому государству.
The court shall determine the amount of damages for non-proprietary injury, with account taken of the gravity of non-proprietary injury caused, and all the circumstances under which it has occurred. Суд определяет размер причиненного ущерба, не связанный с имущественными правами, принимая во внимание тяжесть такого ущерба и все обстоятельства, при которых такой ущерб был причинен.
Ultimately the question to be answered is whether the claim is preponderantly based on injury to a national and whether the claim would have been brought but for this injury. В конечном счете, вопрос, на который необходимо дать ответ, заключается в том, основывается ли требование преимущественно на ущербе гражданину и было ли бы это требование выдвинуто, если бы такой ущерб отсутствовал.
The accused intended to cause great suffering or grave physical or mental injury. Обвиняемый намеревался причинить сильные страдания или нанести серьезные телесные повреждения или серьезный ущерб психическому здоровью.
The rockets caused injury to civilians and property, and numerous civilians were treated for shock. В результате этих ракетных обстрелов причинен материальный ущерб и нанесены ранения ряду гражданских лиц, а многим другим пришлось обратиться за медицинской помощью в связи с перенесенным шоком.
Article 90. The State shall be liable to pay compensation for any wrongful injury attributable to it when caused by acts or omissions by the public authorities. Статья 90 - Государство несет имущественную ответственность за вменяемый ему неправомерный ущерб, причиненный действием или бездействием государственных органов.
During trial proceedings, OAV reports are treated as expert evidence substantiating the injury caused to the victim by the crime. Для судебных разбирательств готовятся экспертные заключения, в которых фиксируется ущерб, нанесенный пострадавшему в результате преступления.
This also applies to any person who inflicts an injury to another person's body or health. Это также применяется к любому лицу, действия которого влекут за собой ущерб, наносимый физическому или психическому здоровью человека.
If reasonable satisfaction was not sufficient, he or she may claim also compensation for non-proprietary injury in cash. Если разумной компенсации недостаточно, эти лица также могут потребовать выплаты денежной компенсации за причиненный им ущерб, не связанный с имущественными правами.
On this basis, Fleming asserts that "it would seem to follow that one cannot be liable for nuisance at all unless and until some injury is foreseeable". На основании этого Флеминг утверждает, что "судя по всему, следует сделать вывод, согласно которому лицо никоим образом не может нести ответственность за ньюснс, если и до тех пор пока определенный ущерб не может быть предвиден".
Per a 1950 Supreme Court ruling called the Feres Doctrine, the federal government is not liable for injury sustained by active-duty personnel. По доктрине, названной в решении Верховного суда 1950 года Доктриной Фереса, федеральное правительство не несет ответственность за ущерб, причиненный лицами, находящимися на военной службе.
Mr. SALINAS (Chile) agreed that it might be unwise to give equal weight to nationality, place of residence and the place where the injury occurred. Г-н САЛИНАС (Чили) также выражает сомнения в том, что было бы разумно ставить знак равенства между такими вещами, как гражданство, место жительства и места, где возник ущерб.
Ozone concentrations in many areas of Europe and North America are sufficient to adversely affect tree growth, cause foliar injury and early needle loss, and increase susceptibility to bark beetles. Концентрация озона во многих районах Европы и Северной Америки достаточна для того, чтобы оказать отрицательное воздействие на процесс роста деревьев, нанести ущерб лиственному покрову и привести к утрате игольчатого покрова на раннем этапе, а также повысить опасность заражения жуком-короедом.
Such an abuse of rights occurs when a state avails itself of its right in an arbitrary manner in such a way as to inflict upon another state an injury which cannot be justified by a legitimate consideration of its own advantage. Такое злоупотребление правами происходит, когда государство осуществляет свое право произвольным образом, нанося другому государству ущерб, который не может быть оправдан легитимными соображениями своей собственной пользы.
The judge found no evidence that the author's injury had been caused when she was working for the company named in the suit. Судья счел недоказанным утверждение автора о том, что ущерб ее здоровью был причинен в период ее работы на предприятии-ответчике.