Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Paragraph 2, while not defining either of the terms "injury" or "damage", does state that injury includes non-material damage. Хотя в пункте 2 не определяются термины «ущерб» и «вред», в нем утверждается, что ущерб включает нематериальный вред.
If "injury" is different from "being affected", as pointed out above, this means that States entitled to invoke State responsibility are identified without the notion of "injury". Если понятие «ущерб» отличается от понятия «затронуто», как отмечается выше, это означает, что государства, имеющие право ссылаться на ответственность государств, определяются без учета понятия «ущерб».
These rocket attacks have killed a number of Israelis and caused injury to countless civilians and extensive damage to properties. В результате ракетных обстрелов погибло несколько израильтян, было ранено множество мирных жителей и нанесен существенный ущерб имуществу.
Forced evictions result in displacement, loss of livelihood, property and belongings, and physical and psychological injury to those affected. Принудительные выселения приводят к перемещению населения, утрате средств к существованию, собственности и личного имущества, а также причиняют физический ущерб и психологические травмы тем, кого они затрагивают.
Compensation for any loss or injury incurred by the tort is governed by the laws of the HKSAR. Порядок выплаты компенсации за любой ущерб или телесные повреждения, нанесенные противоправным деянием, регулируется законами САРГ.
The interest is considered sufficient if the injury suffered is not excessively uncertain or indirect. Такая правомерность считается достаточной, если причиненный истцу ущерб не является избыточно неопределенным или избыточно косвенным.
There have been a number of incidents involving serious injury or death to personnel and serious property loss in the Mission. В Миссии имел место ряд инцидентов, повлекших серьезные увечья или гибель сотрудников и значительный материальный ущерб.
If the administration took the decision arbitrarily, then compensation will be awarded for the injury caused. Если администрация приняла решение произвольно, то за причиненный ущерб присуждается компенсация.
The State may claim restitution from the official or public employee who caused the injury. Государство имеет право взыскать ущерб с должностного лица или государственного служащего, виновного в причинении вреда .
More information was needed on how sustainable support was provided for women and girls who had suffered trauma, injury and loss. Необходима более подробная информация относительно того, каким образом оказывается постоянная помощь женщинам и девушкам, которые получили травмы, увечья или понесли ущерб.
Article 1382: Any act by a person which causes injury to another obliges the person by whose fault the injury occurred to make redress. Статья 1382. "Любое действие лица, наносящее ущерб другому лицу, обязывает виновное лицо возместить нанесенный ущерб".
State practice was still based on the old rule that individuals without a nationality had no right to diplomatic protection because an injury done to them was not an injury to any State. Практика государств по-прежнему основывается на издавна утвердившемся правиле о том, что лица без гражданства не пользуются правом на дипломатическую защиту, поскольку причиненный им ущерб не является ущербом в отношении какого-либо государства.
The indirect character of the injury must be taken into account in a way that narrowed the options of the State indirectly injured as compared with the State suffering direct injury. Косвенный характер ущерба необходимо принимать во внимание таким образом, чтобы сузить возможности выбора государства, понесшего косвенный ущерб, по сравнению с непосредственно потерпевшим государством.
At the same time, it was observed that the indirect character of the injury must be taken into account in a way that narrowed the options of the State indirectly injured as compared with the State suffering direct injury. В то же время отмечалось, что косвенный характер ущерба должен приниматься во внимание в том смысле, что он сужает диапазон возможностей косвенно пострадавшего государства по сравнению с государством, понесшим прямой ущерб.
In contrast, where the injury to the alien arises from a violation of international law, international responsibility occurs at the moment of injury and the requirement that local remedies must still be exhausted before an international claim is brought is merely a procedural precondition. В отличие от этого, если ущерб иностранцу наносится вследствие нарушения международного права, международная ответственность возникает в момент нанесения ущерба, и требование об исчерпании местных средств правовой защиты до заявления международного требования является всего лишь процедурным предварительным условием.
Likewise, the Tribunal has awarded compensation for an intangible injury caused by the Bank's wrongful retention and use in litigation of the applicant's tax returns. Аналогичным образом Трибунал присудил компенсацию за нематериальный ущерб, который Банк нанес заявителю в результате неправомерного удержания и использования его налоговой декларации в ходе разбирательства.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination recommends that the State party grant the petitioners adequate compensation for the material and moral injury caused by the above-mentioned violations of the Convention. Комитет по ликвидации расовой дискриминации рекомендует государству-участнику предоставить петиционерам адекватную компенсацию за материальный и моральный ущерб, причиненный вышеупомянутыми нарушениями Конвенции.
That's why I brought Fitz-Simmons... not just to find the temple but to assess its structural integrity, minimize injury or destruction. Именно поэтому я взял с собой Фитц-Симмонс... не только, чтобы найти храм, но и оценить структурную целостность, чтобы свести к минимуму ущерб и разрушения.
So as to better guarantee compensation for victims of torture, the public authority in question is held responsible for injury caused by its officials. Для обеспечения более прочных гарантий выплаты компенсации потерпевшим от пыток лицам соответствующие государственные органы несут ответственность за ущерб, причиненный их должностными лицами.
The injury caused by the separation fence is not restricted to the lands of the inhabitants and to their access to these lands. Ущерб, причиненный разделительной стеной, не ограничивается землями жителей или их доступом к этим землям.
It was suggested that the article be revised to cover an injury to a crew member incurred because of his or her relationship to the ship. Было предложено переработать эту статью, с тем чтобы она охватывала ущерб члену экипажа, понесенному в силу его связи с судном.
Steinberg sought general punitive damages for substantial injury he alleged he had suffered as a result of the organization's purportedly defaming notice. Стейнберг требовал общего штрафного возмещения за значительный ущерб, который он, как он утверждает, понес в результате якобы порочащего его имя уведомления МОУП-Интерпола.
These attacks resulted in damage to schools or interruption of education, and in some cases, in direct injury of children. В результате этих нападений школам был нанесен ущерб или был прерван учебный процесс, а в некоторых случаях дети получили ранения.
The Court therefore found that the parties were under obligation to one another to make reparation for the injury caused. Поэтому Суд признал, что стороны несут друг перед другом обязательства произвести репарации за причиненный ущерб.
There was no injury to United Nations personnel, but slight damage to United Nations property. Персонал Организации Объединенных Наций не пострадал, но имуществу был нанесен незначительный ущерб.