Paragraph 2, while not defining either of the terms "injury" or "damage", does state that injury includes non-material damage. |
Хотя в пункте 2 не определяются термины «ущерб» и «вред», в нем утверждается, что ущерб включает нематериальный вред. |
If "injury" is different from "being affected", as pointed out above, this means that States entitled to invoke State responsibility are identified without the notion of "injury". |
Если понятие «ущерб» отличается от понятия «затронуто», как отмечается выше, это означает, что государства, имеющие право ссылаться на ответственность государств, определяются без учета понятия «ущерб». |
These rocket attacks have killed a number of Israelis and caused injury to countless civilians and extensive damage to properties. |
В результате ракетных обстрелов погибло несколько израильтян, было ранено множество мирных жителей и нанесен существенный ущерб имуществу. |
Forced evictions result in displacement, loss of livelihood, property and belongings, and physical and psychological injury to those affected. |
Принудительные выселения приводят к перемещению населения, утрате средств к существованию, собственности и личного имущества, а также причиняют физический ущерб и психологические травмы тем, кого они затрагивают. |
Compensation for any loss or injury incurred by the tort is governed by the laws of the HKSAR. |
Порядок выплаты компенсации за любой ущерб или телесные повреждения, нанесенные противоправным деянием, регулируется законами САРГ. |
The interest is considered sufficient if the injury suffered is not excessively uncertain or indirect. |
Такая правомерность считается достаточной, если причиненный истцу ущерб не является избыточно неопределенным или избыточно косвенным. |
There have been a number of incidents involving serious injury or death to personnel and serious property loss in the Mission. |
В Миссии имел место ряд инцидентов, повлекших серьезные увечья или гибель сотрудников и значительный материальный ущерб. |
If the administration took the decision arbitrarily, then compensation will be awarded for the injury caused. |
Если администрация приняла решение произвольно, то за причиненный ущерб присуждается компенсация. |
The State may claim restitution from the official or public employee who caused the injury. |
Государство имеет право взыскать ущерб с должностного лица или государственного служащего, виновного в причинении вреда . |
More information was needed on how sustainable support was provided for women and girls who had suffered trauma, injury and loss. |
Необходима более подробная информация относительно того, каким образом оказывается постоянная помощь женщинам и девушкам, которые получили травмы, увечья или понесли ущерб. |
Article 1382: Any act by a person which causes injury to another obliges the person by whose fault the injury occurred to make redress. |
Статья 1382. "Любое действие лица, наносящее ущерб другому лицу, обязывает виновное лицо возместить нанесенный ущерб". |
State practice was still based on the old rule that individuals without a nationality had no right to diplomatic protection because an injury done to them was not an injury to any State. |
Практика государств по-прежнему основывается на издавна утвердившемся правиле о том, что лица без гражданства не пользуются правом на дипломатическую защиту, поскольку причиненный им ущерб не является ущербом в отношении какого-либо государства. |
The indirect character of the injury must be taken into account in a way that narrowed the options of the State indirectly injured as compared with the State suffering direct injury. |
Косвенный характер ущерба необходимо принимать во внимание таким образом, чтобы сузить возможности выбора государства, понесшего косвенный ущерб, по сравнению с непосредственно потерпевшим государством. |
At the same time, it was observed that the indirect character of the injury must be taken into account in a way that narrowed the options of the State indirectly injured as compared with the State suffering direct injury. |
В то же время отмечалось, что косвенный характер ущерба должен приниматься во внимание в том смысле, что он сужает диапазон возможностей косвенно пострадавшего государства по сравнению с государством, понесшим прямой ущерб. |
In contrast, where the injury to the alien arises from a violation of international law, international responsibility occurs at the moment of injury and the requirement that local remedies must still be exhausted before an international claim is brought is merely a procedural precondition. |
В отличие от этого, если ущерб иностранцу наносится вследствие нарушения международного права, международная ответственность возникает в момент нанесения ущерба, и требование об исчерпании местных средств правовой защиты до заявления международного требования является всего лишь процедурным предварительным условием. |
Likewise, the Tribunal has awarded compensation for an intangible injury caused by the Bank's wrongful retention and use in litigation of the applicant's tax returns. |
Аналогичным образом Трибунал присудил компенсацию за нематериальный ущерб, который Банк нанес заявителю в результате неправомерного удержания и использования его налоговой декларации в ходе разбирательства. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination recommends that the State party grant the petitioners adequate compensation for the material and moral injury caused by the above-mentioned violations of the Convention. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации рекомендует государству-участнику предоставить петиционерам адекватную компенсацию за материальный и моральный ущерб, причиненный вышеупомянутыми нарушениями Конвенции. |
That's why I brought Fitz-Simmons... not just to find the temple but to assess its structural integrity, minimize injury or destruction. |
Именно поэтому я взял с собой Фитц-Симмонс... не только, чтобы найти храм, но и оценить структурную целостность, чтобы свести к минимуму ущерб и разрушения. |
So as to better guarantee compensation for victims of torture, the public authority in question is held responsible for injury caused by its officials. |
Для обеспечения более прочных гарантий выплаты компенсации потерпевшим от пыток лицам соответствующие государственные органы несут ответственность за ущерб, причиненный их должностными лицами. |
The injury caused by the separation fence is not restricted to the lands of the inhabitants and to their access to these lands. |
Ущерб, причиненный разделительной стеной, не ограничивается землями жителей или их доступом к этим землям. |
It was suggested that the article be revised to cover an injury to a crew member incurred because of his or her relationship to the ship. |
Было предложено переработать эту статью, с тем чтобы она охватывала ущерб члену экипажа, понесенному в силу его связи с судном. |
Steinberg sought general punitive damages for substantial injury he alleged he had suffered as a result of the organization's purportedly defaming notice. |
Стейнберг требовал общего штрафного возмещения за значительный ущерб, который он, как он утверждает, понес в результате якобы порочащего его имя уведомления МОУП-Интерпола. |
These attacks resulted in damage to schools or interruption of education, and in some cases, in direct injury of children. |
В результате этих нападений школам был нанесен ущерб или был прерван учебный процесс, а в некоторых случаях дети получили ранения. |
The Court therefore found that the parties were under obligation to one another to make reparation for the injury caused. |
Поэтому Суд признал, что стороны несут друг перед другом обязательства произвести репарации за причиненный ущерб. |
There was no injury to United Nations personnel, but slight damage to United Nations property. |
Персонал Организации Объединенных Наций не пострадал, но имуществу был нанесен незначительный ущерб. |