Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Article 11 adopts both tests, as together they emphasize the need for the injury to the national to be the dominant factor in the initiation of the claim if local remedies are required to be exhausted. В статье 11 устанавливаются оба критерия, поскольку вместе они подчеркивают необходимость того, что ущерб гражданину должен быть доминирующим фактором в подаче требования, для того чтобы требовалось исчерпание местных средств правовой защиты.
He observed that there had been a difference of opinion as to the additional factors included in brackets, and also took note of the criticism of the terms "direct" and "indirect" injury. Он заметил, что в отношении дополнительных факторов, указанных в скобках, отсутствует единое мнение, и, кроме того, принял к сведению критические замечания относительно терминов "прямой" и "непрямой" ущерб.
This approach, which tended to benefit the party causing injury rather than the injured, was influenced by the industrial revolution: В результате промышленной революции все шире стал применяться этот подход, который давал преимущество стороне, причинившей ущерб, а не потерпевшей стороне:
I understand what it is to seek redress for grievous assaults and injury upon one's character and reputation! Я понимаю, что значит искать сатисфакции за серьезное оскорбление и ущерб, нанесенный репутации и доброму имени!
Although speech causing injury to the rights and reputations of others is also subject to some restrictions, in that the person who is injured may bring a civil action for libel or slander, the First Amendment values at stake have also been recognized in this context. Хотя выступление, наносящее ущерб правам и репутации других лиц, также может подвергаться некоторым ограничениям в том смысле, что лицо, которому нанесен ущерб, может предъявить иск за клевету или оскорбление, в этом случае также действуют положения первой поправки.
According to section 2 of the Act, it is the policy of the State to regulate, restrict, or prohibit the importation and disposal of chemical substances and mixtures that present unreasonable risk and/or injury to health or the environment. В соответствии со статьей 2 этого Закона именно государству надлежит регулировать, ограничивать или запрещать ввоз и удаление химических веществ и соединений, которые создают несоразмерную угрозу и/или наносят ущерб здоровью людей или окружающей среде.
Finds that the Democratic Republic of the Congo is under obligation to make reparation to the Republic of Uganda for the injury caused; признает, что Демократическая Республика Конго обязана возместить Республике Уганда причиненный ущерб;
If an attack fails to meet the minimum threshold for proportionality, where the collateral damage in terms of civilian death or injury or civilian property damage is disproportionate to the concrete and direct military advantage, then the attack is considered to be indiscriminate. Если нападение не отвечает минимальному порогу в отношении соразмерности, когда сопутствующий ущерб с точки зрения гибели или ранения граждан или ущерба гражданскому имуществу несоразмерен с конкретным и прямым военным преимуществом, то нападение считается неизбирательным.
Second, the State of nationality, in exercising diplomatic protection, must not encroach upon the territorial jurisdiction of the State where an injury had occurred and should respect its law. Во-вторых, государство гражданства и национальности при осуществлении дипломатической защиты не должно посягать на территориальную юрисдикцию государства, где был причинен ущерб, и должно уважать его закон.
As to the exceptions to the local remedies rule set out in draft article 15, to his understanding, the exception provided in subparagraph (a) covered situations in which certain matters were deemed non-actionable by the law of the State where an injury had occurred. Что касается исключений из правила о внутренних средствах правовой защиты, изложенных в проекте статьи 15, то, насколько понимает оратор, исключение, предусмотренное в подпункте а), охватывает ситуации, в которых определенные вопросы считаются не защищенными иском по закону государства, где причинен ущерб.
Another drafting suggestion to limit the application of this provision to the parties to the contract of carriage was to add the words "for which the carrier is liable" at the end of the phrase "injury or damage". Еще одно предложение редакционного характера для ограничения сферы применения этого положения сторонами договора перевозки предусматривало добавление слов "за которые перевозчик несет ответственность" после выражения "вред или ущерб".
Any meeting in which there is dispute or injury; urge to aggressive action, national, racial or religious hatred; instigation to discrimination, territorial separation, public violence; or attempt to change the constitutional system is regulated. Допускается вмешательство в любые собрания, в ходе которых возникают конфликтные ситуации или причиняется ущерб, звучат призывы к агрессивным действиям, национальной, расовой или религиозной ненависти, подстрекательства к дискриминации, территориальному отделению или общественному насилию, или предпринимаются попытки изменить конституционное устройство.
In that connection the applicant refers to the fact that he was not awarded damages for the injury to his feelings pursuant to section 26 of the Danish Act on Liability in Damages. В этой связи он отмечает, что ему не была предоставлена компенсация за оскорбление чувства собственного достоинства, предусмотренная в статье 26 датского Закона об ответственности за ущерб.
His delegation was in favour of maintaining international terrorism, illicit traffic in narcotic drugs and wilful and severe damage to the environment as international crimes in view of the magnitude and severity of the damage and injury they caused. Делегация Гватемалы также считает, что международный терроризм, незаконный оборот наркотических средств и преднамеренный серьезный ущерб окружающей среде являются международными преступления ввиду масштабов и серьезности наносимого ими ущерба.
He shall also be required to make good the damage and to provide compensation for the loss or injury suffered by the victim or his economic dependants, in the following cases: Кроме того, оно обязано возместить ущерб и компенсировать убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях:
In addition, he shall be obliged to redress the injury and to provide compensation for the damage caused to the victim or his financial dependants in the following cases: Кроме того, преступник обязан возмещать ущерб и компенсировать убытки, причиненные пострадавшему или находящимся на его иждивении лицам в случаях, повлекших за собой:
Article 68 of the same Act states: A State administrative organ or employee thereof who deliberately or through grave error causes a citizen injury shall be held responsible for making compensation, and the costs of such compensation shall be met out of local government resources. Статья 68 этого же закона гласит: Государственный административный орган или его служащий, который умышленно или по серьезной ошибке нанес ущерб какому-либо гражданину, должен нести ответственность за возмещение этого ущерба, а расходы в связи с этим покрываются за счет средств местного правительства.
Article 199: Forgery is the deliberate counterfeiting of material facts and data proven by an instrument or any other written document, with the result that the person making the forgery may benefit or that material, moral or social injury may be caused to a third party. Статья 199: Подлог квалифицируется как преднамеренная фальсификация существенных фактов и данных, подтверждаемых любым документом или любой другой письменной справкой, в результате чего лицо, совершающее подлог, может извлечь из этого определенные выгоды, а третьей стороне может быть нанесен материальный, моральный или социальный ущерб.
The State's responsibility is engaged whenever a State employee is guilty of an unlawful act that causes injury to anyone, or whenever the State commits an abuse in the exercise of its authority. Ответственность государства наступает всякий раз, когда государственное должностное лицо виновно в совершении противозаконного действия, в результате которого нанесен ущерб какому-либо лицу, или всякий раз, когда государственный орган при исполнении властных полномочий совершает злоупотребления.
Some delegations would have preferred the greater simplicity of the Russian proposal, but in the end a compromise had been reached to retain the structure of the Commission's text, subject to the deletion of the phrase "place where the injury occurred". Некоторые делегации предпочли бы предложение России, формулировка которого является более простой, однако, в конечном итоге, сложился компромисс в отношении сохранения структуры текста, представленного КМП, посредством снятия слов "место, где возник такой ущерб".
The scope of the topic would be confined to the codification of secondary rules, in other words, the basis, conditions, modalities and consequences of diplomatic protection, and would avoid the question of responsibility for injury to aliens. Охват темы будет ограничен кодификацией вторичных норм, т.е. основ, условий, предпосылок и последствий дипломатической защиты, а вопрос об ответственности за ущерб иностранцам останется за скобками.
They constitute legitimate concerns for Africa and the countries of the region insofar as they affect and jeopardize regional and continental peace and inflict unacceptable injury on the dignity of the Sudanese people. Подобные действия вызывают законную обеспокоенность в Африке и в странах региона, поскольку они создают угрозу для регионального мира и мира на континенте и наносят недопустимый ущерб достоинству суданского народа.
Based on the distinction made by the Court between rights and interests, the mere fact that both the company and the shareholders had sustained injury did not mean that both had the right to require or seek reparation. На основе разграничения, проведенного Судом между правами и интересами, сам факт того, что как компании, так и акционерам нанесен ущерб, не означает, что оба они имеют право требовать репараций.
Deeply concerned also about increasing air attacks by the Sudanese air force in southern Sudan resulting in great harm and injury to the civilian population, будучи глубоко обеспокоена также тем, что суданские военно-воздушные силы стали все чаще подвергать воздушному обстрелу южные районы Судана, что наносит серьезный материальный урон и физический ущерб гражданскому населению,
It would be in a better position to fulfil its jurisprudential and judicial role if it were open to it both to award compensation for injury and, above all, to rescind the acts of which it was seized. Повышению его роли в сфере юриспруденции и юрисдикции способствовала бы возможность принимать решения о выплате компенсаций за нанесенный ущерб и отменять решения, представленные на его рассмотрение.