An international watercourse should be treated as a system only in the limited sense of its uses causing significant harm or material injury to co-riparian States. |
Международный водоток должен рассматриваться как система лишь в ограниченном смысле видов его использования, причиняющих значительный ущерб или материальный вред другим прибрежным государствам. |
Mr. Sanina claimed that the injury had caused him irreversible harm and that he had to use crutches for a long time. |
Г-н Санина заявил, что ранение причинило ему невосполнимый ущерб и что в течение долгого времени ему пришлось ходить на костылях. |
Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. |
Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия. |
Article 52 covers cases of abuse of the husband's divorce prerogative and provides that a wife thus injured shall be entitled to damages for the injury suffered. |
Статья 52 касается злоупотребления правом на развод со стороны мужа и предусматривает право жены на получение компенсации за причиненный ей ущерб. |
The new Montreal Convention, adopted by ICAO in May 1999, introduces a two-tier liability regime for death or injury of passengers. |
В мае 1999 года ИКАО приняла новую, Монреальскую конвенцию, которая предусматривает двухъярусный режим ответственности за гибель или ущерб здоровью пассажиров. |
Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. |
Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод. |
The traditional view that the injury was caused to the State itself had been challenged on the grounds that it was riddled with internal inconsistencies. |
Традиционная точка зрения, согласно которой ущерб причиняется самому государству, оспаривается на том основании, что она является внутренне противоречивой. |
Only when a person used such documents and had suffered injury in a third State other than the State of origin would diplomatic protection need to be exercised. |
Дипломатическая защита потребуется только в том случае, когда то или иное лицо пользуется такими документами и когда ему был нанесен ущерб в третьем государстве, ином, чем государство происхождения. |
In his delegation's opinion, the national of a State who suffered an injury abroad could not claim any right to diplomatic protection. |
С точки зрения делегации Франции, гражданин, которому причинен ущерб за рубежом, не имеет никаких прав на дипломатическую защиту. |
This independent arbitration body has the task of setting compensation for material damage and moral injury suffered by the victims of disappearance or arbitrary detention and their successors. |
Задача этой независимой арбитражной инстанции состоит в назначении компенсации за материальный и моральный ущерб, причиненный в результате недобровольных исчезновений или произвольных задержаний, в пользу потерпевших и их правопреемников. |
It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result perhaps of State succession or marriage. |
Она может стать источником серьезной несправедливости, когда лицо, понесшее ущерб, вынуждено было изменить гражданство, будь то в результате правопреемства государств или по причине вступления в брак. |
The current draft articles on the entitlement to invoke State responsibility stipulate "injured States" without defining the notion of "injury". |
В настоящих проектах статей, предусматривающих право ссылаться на ответственность государств, говорится о «потерпевших государствах» без определения понятия «ущерб». |
Almost by definition, a breach of an integral obligation entails only legal injury; therefore, restitution and compensation would be irrelevant. |
Нарушение интегрального обязательства практически неизбежно влечет за собой исключительно правовой ущерб, вследствие чего положения о реституции и компенсации в данной ситуации неприменимы. |
Direct loss, damage, or injury (including death): |
Прямые потери, ущерб или вред (включая смерть): |
Second, the Panel is required to explore the requirement that the loss, damage or injury for which compensation is claimed be "direct". |
Во-вторых, Группе необходимо изучить условие, согласно которому потери, ущерб или вред, за которые требуется компенсация, должны быть "прямыми". |
Also, incidents have continued of firing at or close to United Nations positions and personnel by both sides, at times close enough to cause damage or injury. |
Кроме того, по-прежнему имеют место инциденты, связанные с ведением обеими сторонами огня по позициям и персоналу Организации Объединенных Наций или вблизи них, причем порой на достаточно близком расстоянии, чтобы причинять ущерб или ранения. |
He also asked whether the courts had the necessary resources to grant satisfaction or compensation for injury caused by an act of racial discrimination. |
Он также спрашивает, располагают ли суды необходимыми средствами для предоставления сатисфакции или компенсации за любой ущерб, причиненный в результате акта расовой дискриминации. |
Thus, for example, compensation in the form of cancellation of debt and debt-servicing could partly repair the injury caused by slavery and colonization. |
Так, например, в качестве компенсации ущерб, причиненный в результате рабства и колонизации, мог бы быть отчасти возмещен посредством аннулирования задолженности и процентов по ее обслуживанию. |
A person who has suffered loss and/or injury shall be entitled to compensation for any material harm suffered and his/her reputation rehabilitated. |
Лицо, которому был причинен ущерб и/или травма, имеет право на компенсацию за любой понесенный материальный ущерб и восстановление его репутации. |
An Act of December 1996 stipulated that the injury sustained need no longer be manifestly abnormal or particularly serious. |
В законе от декабря 1996 года указывается, что нанесенный ущерб не должен быть более чрезмерным или носить особо серьезный характер. |
Poor munitions management can be costly, detrimental to operational effectiveness and, in the worst cases, can lead to unnecessary injury or loss of life. |
Плохое управление боеприпасами может оказаться дорогостоящим делом, нанести ущерб боевой эффективности, а в худшем случае и обернуться ненужными ранениями или гибелью людей. |
"Irreparable damage or injury" is interpreted as harm which may not be adequately remedied by an award of monetary damages. |
«Непоправимый ущерб или вред» определяется как потери, которые не могут быть должным образом возмещены посредством присуждения денежной компенсации. |
That was one of the methods of entailing the responsibility of the State to which the injury was attributable. |
Это - одно из средств возложения на государство ответственности за причиненный им ущерб. |
The relationship between "injury", "affected" and "damage" is unclear and confused. |
Взаимосвязь между понятиями «вред», «затронутое» и «ущерб» носит нечеткий и запутанный характер. |
According to the commentary, satisfaction is intended to cover "only the non-material damage to the State", otherwise referred to as its "moral injury". |
Согласно комментарию, сатисфакция должна охватывать "только нематериальный ущерб государству", иначе названный понесенным им "моральным уроном". |