Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
An international watercourse should be treated as a system only in the limited sense of its uses causing significant harm or material injury to co-riparian States. Международный водоток должен рассматриваться как система лишь в ограниченном смысле видов его использования, причиняющих значительный ущерб или материальный вред другим прибрежным государствам.
Mr. Sanina claimed that the injury had caused him irreversible harm and that he had to use crutches for a long time. Г-н Санина заявил, что ранение причинило ему невосполнимый ущерб и что в течение долгого времени ему пришлось ходить на костылях.
Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия.
Article 52 covers cases of abuse of the husband's divorce prerogative and provides that a wife thus injured shall be entitled to damages for the injury suffered. Статья 52 касается злоупотребления правом на развод со стороны мужа и предусматривает право жены на получение компенсации за причиненный ей ущерб.
The new Montreal Convention, adopted by ICAO in May 1999, introduces a two-tier liability regime for death or injury of passengers. В мае 1999 года ИКАО приняла новую, Монреальскую конвенцию, которая предусматривает двухъярусный режим ответственности за гибель или ущерб здоровью пассажиров.
Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод.
The traditional view that the injury was caused to the State itself had been challenged on the grounds that it was riddled with internal inconsistencies. Традиционная точка зрения, согласно которой ущерб причиняется самому государству, оспаривается на том основании, что она является внутренне противоречивой.
Only when a person used such documents and had suffered injury in a third State other than the State of origin would diplomatic protection need to be exercised. Дипломатическая защита потребуется только в том случае, когда то или иное лицо пользуется такими документами и когда ему был нанесен ущерб в третьем государстве, ином, чем государство происхождения.
In his delegation's opinion, the national of a State who suffered an injury abroad could not claim any right to diplomatic protection. С точки зрения делегации Франции, гражданин, которому причинен ущерб за рубежом, не имеет никаких прав на дипломатическую защиту.
This independent arbitration body has the task of setting compensation for material damage and moral injury suffered by the victims of disappearance or arbitrary detention and their successors. Задача этой независимой арбитражной инстанции состоит в назначении компенсации за материальный и моральный ущерб, причиненный в результате недобровольных исчезновений или произвольных задержаний, в пользу потерпевших и их правопреемников.
It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result perhaps of State succession or marriage. Она может стать источником серьезной несправедливости, когда лицо, понесшее ущерб, вынуждено было изменить гражданство, будь то в результате правопреемства государств или по причине вступления в брак.
The current draft articles on the entitlement to invoke State responsibility stipulate "injured States" without defining the notion of "injury". В настоящих проектах статей, предусматривающих право ссылаться на ответственность государств, говорится о «потерпевших государствах» без определения понятия «ущерб».
Almost by definition, a breach of an integral obligation entails only legal injury; therefore, restitution and compensation would be irrelevant. Нарушение интегрального обязательства практически неизбежно влечет за собой исключительно правовой ущерб, вследствие чего положения о реституции и компенсации в данной ситуации неприменимы.
Direct loss, damage, or injury (including death): Прямые потери, ущерб или вред (включая смерть):
Second, the Panel is required to explore the requirement that the loss, damage or injury for which compensation is claimed be "direct". Во-вторых, Группе необходимо изучить условие, согласно которому потери, ущерб или вред, за которые требуется компенсация, должны быть "прямыми".
Also, incidents have continued of firing at or close to United Nations positions and personnel by both sides, at times close enough to cause damage or injury. Кроме того, по-прежнему имеют место инциденты, связанные с ведением обеими сторонами огня по позициям и персоналу Организации Объединенных Наций или вблизи них, причем порой на достаточно близком расстоянии, чтобы причинять ущерб или ранения.
He also asked whether the courts had the necessary resources to grant satisfaction or compensation for injury caused by an act of racial discrimination. Он также спрашивает, располагают ли суды необходимыми средствами для предоставления сатисфакции или компенсации за любой ущерб, причиненный в результате акта расовой дискриминации.
Thus, for example, compensation in the form of cancellation of debt and debt-servicing could partly repair the injury caused by slavery and colonization. Так, например, в качестве компенсации ущерб, причиненный в результате рабства и колонизации, мог бы быть отчасти возмещен посредством аннулирования задолженности и процентов по ее обслуживанию.
A person who has suffered loss and/or injury shall be entitled to compensation for any material harm suffered and his/her reputation rehabilitated. Лицо, которому был причинен ущерб и/или травма, имеет право на компенсацию за любой понесенный материальный ущерб и восстановление его репутации.
An Act of December 1996 stipulated that the injury sustained need no longer be manifestly abnormal or particularly serious. В законе от декабря 1996 года указывается, что нанесенный ущерб не должен быть более чрезмерным или носить особо серьезный характер.
Poor munitions management can be costly, detrimental to operational effectiveness and, in the worst cases, can lead to unnecessary injury or loss of life. Плохое управление боеприпасами может оказаться дорогостоящим делом, нанести ущерб боевой эффективности, а в худшем случае и обернуться ненужными ранениями или гибелью людей.
"Irreparable damage or injury" is interpreted as harm which may not be adequately remedied by an award of monetary damages. «Непоправимый ущерб или вред» определяется как потери, которые не могут быть должным образом возмещены посредством присуждения денежной компенсации.
That was one of the methods of entailing the responsibility of the State to which the injury was attributable. Это - одно из средств возложения на государство ответственности за причиненный им ущерб.
The relationship between "injury", "affected" and "damage" is unclear and confused. Взаимосвязь между понятиями «вред», «затронутое» и «ущерб» носит нечеткий и запутанный характер.
According to the commentary, satisfaction is intended to cover "only the non-material damage to the State", otherwise referred to as its "moral injury". Согласно комментарию, сатисфакция должна охватывать "только нематериальный ущерб государству", иначе названный понесенным им "моральным уроном".