Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Government officials wilfully cause great suffering and serious injury to body and health, using torture to instil fear, extract confessions and punish. Государственные должностные лица намеренно причиняют тяжелые страдания и телесные повреждения и наносят ущерб здоровью, для того чтобы вселить страх, получить признания или наказать.
The Committee decided to expand the definition of "death or serious injury or damage" to include substantial damage to the environment. Комитет постановил расширить определение понятия «смерть или серьезные телесные повреждения или ущерб», охватив им нанесение существенного ущерба окружающей среде.
The concept of "injury" should include all instances of article 49, which could be seen as "indirect injury". (Netherlands) Понятие «ущерба» должно включать все примеры, указанные в статье 49, которые могут рассматриваться как «косвенный ущерб». (Нидерланды)
As the Constitution accepts the principle of objective liability of the State, that is, if there is a connection between the act or fact and the resulting injury, the State will be liable for that injury. Поскольку в Конституции закреплен принцип объективной ответственности государства в случаях, когда существует связь между совершенным деянием или фактом и возникшим в результате этого ущерба, государство несет ответственность за такой ущерб.
Unlike restitution in kind, indemnification or satisfaction, which tended to cancel or attenuate the injury, assurances and guarantees of non-repetition referred rather to injury which could be caused in the future and were therefore more closely related to precautionary measures. Действительно, в отличие от реституции в натуре, компенсации или сатисфакции, которые имеют своей целью ликвидировать или уменьшить вызванный ущерб, заверения и гарантии неповторения скорее касаются ущерба, который может быть нанесен в будущем, и поэтому относятся к мерам предосторожности.
In practice damages are measured in relation to the injury suffered by the individual and not by the State, as if the injury to the individual was in fact the cause of action. На практике ущерб определяется с учетом ущерба, понесенного индивидом, а не государством, как если бы именно ущерб, нанесенный индивиду, является основанием для иска.
Therefore, a State was considered liable for commission of an injury to an individual alien within its territory if an agent of the State caused wrongful injury to that individual. Поэтому государство считается ответственным за нанесение ущерба лицам, не являющимся гражданами этого государства на его территории, если субъект государства причинил противоправный ущерб этому лицу.
This has established that one country may not permit the use of its territory in such a manner as to cause injury to the territory of another and shall be responsible to pay compensation for any injury so suffered. В ходе рассмотрения этого дела было установлено, что ни одна страна не может разрешать использование своей территории таким образом, чтобы это причиняло ущерб на территории другого государства, и за любой нанесенный ущерб должна нести ответственность, предполагающую выплату компенсации.
The amount of the compensation will be determined on the basis of the injury done and the earnings lost, provided that the injury is the natural outcome of the harmful act (art. 266). Во всех случаях компенсация рассчитывается с учетом масштабов причиненного ущерба и размеров упущенной в результате этого выгоды, при условии что ее потеря была естественным следствием деяния, причинившего ущерб, по смыслу статьи 266 указанного Кодекса.
Such conduct includes attacks on the civilian population or civilian objects in the knowledge that such attacks will cause excessive loss of life and injury, when committed wilfully and causing death or serious injury to body and health. Такое поведение включает нападение на гражданское население или гражданские объекты при понимании того, что такие нападения вызовут чрезмерные потери жизни и ущерб в случае их преднамеренного совершения и причинят смерть или серьезные повреждения здоровью людей.
As a result of Armenian aggression, the Azerbaijani State has suffered massive and moral injury and hundreds of thousands of Azerbaijanis have been deprived of their human rights. В результате армянской агрессии азербайджанскому государству нанесен огромный материальный и моральный ущерб, сотни тысяч азербайджанцев лишены своих человеческих прав.
The law punishes anyone who violates these principles and grants the right to appropriate compensation for injury suffered by individuals as a result of wrongdoing. Закон наказывает любого, кто нарушает эти принципы, и дает право на надлежащую компенсацию за ущерб, понесенный отдельным лицом в результате правонарушения.
However, in many cases where the protection was needed, the injury would have occurred before the person's entry into the territory of the State concerned. Однако во многих случаях, когда необходима защита, ущерб может быть причинен до въезда человека на территорию соответствующего государства.
There is no question that the greatest injury and loss of human life result from those weapons, most often within the context of national or regional conflicts. Бесспорно, колоссальный ущерб и неисчислимые людские потери являются последствиями использования такого оружия - по большей части в условиях национальных и региональных конфликтов.
In that regard, Lord Goff noted that such a possibility would entail liability to all persons suffering injury as a result of hazardous operations. В этом отношении лорд Гофф отметил, что такая возможность влечет за собой ответственность перед всеми лицами, потерпевшими ущерб в результате опасной деятельности.
The imposition of AD measures should be applied exceptionally, and to the extent necessary, to counteract the injury caused by a unfair trade practice. Антидемпинговые меры должны применяться в исключительных случаях и в разумных пределах, для того чтобы компенсировать ущерб, причиненный недобросовестной торговой практикой.
loss or injury suffered by the supplier or contractor submitting the complaint in connection with the procurement proceedings за потери или ущерб, понесенные поставщиком (подрядчиком), представившим жалобу, в связи с осуществлением процедур закупок
As stated in the initial report, the Uruguayan Constitution establishes the liability of the State to pay compensation for injury caused by its agents. Как указывалось в первоначальном докладе, согласно Конституции Уругвая государство несет материальную ответственность за ущерб, нанесенный государственными должностными лицами.
The remedy of direct reparation allows residents of Colombia to obtain compensation from the State for wrongful injury caused by acts or omissions of the public authorities. Прямой иск о компенсации позволяет жителям Колумбии получать от государства компенсацию за неправомерный ущерб, связанный с действиями или бездействием государственных органов.
It also requires that factors other than trends in imports that are causing or may have caused injury to the Community producers concerned be examined. В нем содержится также требование о том, чтобы анализу подвергались не только тенденции в области импорта, которые причиняют или, возможно, причинили ущерб соответствующим производителям Сообщества, но и другие факторы.
This may be the forum of the State where an act or omission causing injury took place or where the damage arose. Это может быть судебный форум государства, где имело место действие или бездействие, причинившее вред, или где возник ущерб.
(b) to establish more severe penalties for offences that have very serious consequences (death, serious injury and substantial and significant damage). Ь) установить самые строгие наказания в отношении преступлений с тяжкими последствиями (гибель людей, тяжкие увечья и значительный ущерб).
The restaurant's owner was ordered to pay the complainant $1,500 in compensation for injury to feelings and loss of self-esteem. В соответствии с вынесенным решением владелец ресторана заплатил истице 1500 канадских долларов в виде компенсации за моральный ущерб и ущемление чувства собственного достоинства.
The view was also expressed that the word "loss" should replace the entire phrase "injury or damage" in the draft article. Было также высказано мнение о том, что слово "потеря" должно заменить все выражение "вред или ущерб" в данном проекте статьи.
The draft article correctly limited itself to recognizing that the wrongdoing State was under an obligation to provide guarantees if the risk of repetition was real and the injury suffered serious. Авторы проекта статьи правомерно ограничиваются признанием того, что государство-нарушитель обязано предоставить гарантии, если существует реальная опасность повторения и понесен серьезный ущерб.