Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Traditionally, too, moral damage or injury meant an offence to the honour, dignity or prestige of a State. Поэтому также в традиционном понимании моральный ущерб или урон является посягательством на честь, достоинство или престиж государства.
In many cases the enterprise refuses to pay compensation for injury caused to a worker's health. Во многих случаях предприятия необоснованно отказываются возмещать ущерб за вред, причиненный здоровью работника.
The indiscriminate use of heavy artillery caused injury and death to numerous innocent civilians and destroyed a lot of private property. В результате неизбирательного применения тяжелой артиллерии было ранено и убито много гражданских лиц и был нанесен значительный ущерб частной собственности.
In this situation, irrespective of injury to direct competitors, discriminatory pricing can injure competitors of the favoured purchaser. В этой ситуации, независимо от ущерба для прямых конкурентов, установление дискриминационных цен может нанести ущерб также и конкурентам привилегированного покупателя 79/.
(b) "Harm" includes physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of fundamental rights. Ь) "Вред" включает любое увечье или психическое расстройство, душевные страдания, материальный ущерб или существенное ограничение основных прав.
It is not necessary for the complainant to have suffered direct injury. Истец не обязательно должен понести прямой ущерб от этих действий.
Government and public authorities were legally responsible for loss or injury suffered by individuals as a result of their acts. Правительство и государственные органы несут юридическую ответственность за ущерб или вред, которые отдельные лица несут в результате их действий.
Damage includes any injury not consisting of pecuniary damage (art. 178, para. 3). Ущерб включает любой вред, не состоящий из денежного ущерба (пункт З статьи 178).
Persons also have a right to seek compensation for injury or damage caused by the development, production or storage of such weapons. Пострадавшие лица также имеют право ходатайствовать о получении компенсации за ранения или ущерб, причиненный в результате разработки, производства или хранения такого оружия.
The economic costs of occupational injury, diseases and death have been estimated at 4 per cent of global GNP. Экономический ущерб от профессиональных травм, заболеваний и гибели на производстве оценивается в 4 процента общемирового ВНП.
Damage is widely defined and covers the impairment of the environment, as well as injury to persons and property. Ущерб определен широко и охватывает нанесение вреда окружающей среде, а также физическим лицам и имуществу.
An industrial injury is a suddenly occurring event causing damage to the health of the person concerned. Производственные травмы представляют собой внезапные события, наносящие ущерб здоровью человека.
In the case of injury to a publicly-funded or state-controlled university, the injury would be a direct injury to the State. В случае нанесения ущерба университету, финансируемому или контролируемому государством, такой ущерб будет являться ущербом, непосредственно нанесенном государству.
If the injury resulted from an internationally wrongful act it was a direct injury. Если ущерб является результатом международно-противоправного деяния, то речь идет о прямом ущербе.
It is also imposed in case of a single or two independent actions causing a different proportion of injury which together amounts to one single injury. Она также возлагается в случае одного или двух независимых действий, причиняющих ущерб разных пропорций, которые совместно равнозначны единому ущербу.
Draft article 31, paragraph 2, defined injury in a very broad sense, since moral injury could include non-material damage as well as legal injury. В пункте 2 проекта статьи 31 ущерб определяется в очень широком смысле, поскольку моральный ущерб может включать нематериальный ущерб, а также гражданский вред.
Compensation is commensurate with the extent of injury regardless of whether the injury has been caused by a criminal act or otherwise. Компенсация соразмерна тяжести ущерба и не зависит от того, стал ли ущерб результатом преступного или иного деяния.
The notion that an injury to the individual is an injury to the State itself is not consistently maintained in judicial proceedings. В решениях судебных органов отсутствует последовательная поддержка понятия, согласно которому ущерб физическому лицу представляет собой ущерб самому государству.
In the Slovak Republic, employees who have suffered a work injury or occupational disease are provided work injury benefits in the form of damage compensation. В Словацкой Республике работникам, получившим производственную травму или страдающим профессиональным заболеванием, выплачиваются пособия по производственному травматизму в форме компенсации за ущерб.
In incitement cases, the only injury may be moral, and in view of the serious practical consequences that occurred in this case, allegations of moral injury and threat of injury should be seen as sufficient for standing. В рамках дел о подстрекательстве может быть нанесен только моральный ущерб, а с учетом имевших место на практике серьезных последствий по данному делу, утверждения о моральном ущербе и угрозе нанесения ущерба следует рассматривать как достаточное основание для признания статуса потерпевшего.
This may partly be because the injury compensated in these cases could be characterized as at least partly a moral injury. Возможно, это частично связано с тем, что ущерб, компенсация за который в этих случаях присуждалась, по крайней мере частично может быть охарактеризован как моральный.
Finland notes that in paragraph 2 of Article 21 a threshold between unlawful injury and tolerable injury is determined by using the term "significant harm". Финляндия отмечает, что в пункте 2 статьи 21 порог между незаконным ущербом и допустимым ущербом определяется с помощью использования термина "значительный ущерб".
As the report indicated, the Commission's work on diplomatic protection would be limited only to the consequences of an internationally wrongful act which had caused an "indirect" injury to a State because of injury to its nationals. Как явствует из рассматриваемого доклада, работа КМП по вопросу о дипломатической защите ограничится одними лишь последствиями незаконного, с международной точки зрения, деяния, причинившего "опосредованный" ущерб какому-либо государству, нанеся вред его гражданам.
At the same time it was indeed evident that only indirect injury was concerned because, if a State suffered direct injury, it no longer invoked diplomatic protection but demanded reparation. Кроме того, вполне очевидно, что затрагивается только проблема косвенного ущерба, поскольку если какое-либо государство несет прямой ущерб, оно уже не прибегает к дипломатической защите, а требует возмещения.
The flag State should be entitled to exercise diplomatic protection for any injury suffered by members of the crew, irrespective of their individual nationalities, if the injury occurred in a situation in which the ship was considered a unit. Государство флага должно иметь право обеспечить дипломатическую защиту в случае ущерба, причиненного членам экипажа независимо от их гражданства, если этот ущерб был причинен в ситуации, когда судно рассматривается в качестве юридического лица.