Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Owing to the wide variety of special circumstances to be considered by judges in cases involving reparation for injury, it would be best to provide only general guidelines on the matter. Из-за широкого разнообразия особых обстоятельств, которые необходимо учитывать судьям в делах, касающихся возмещения за ущерб, наиболее оптимальным путем была бы выработка лишь общих руководящих принципов по данному вопросу.
Such an interpretation appeared to be supported by article 38, paragraph 1, which provided for satisfaction insofar as the injury could not be made good by restitution or compensation. Такое толкование, судя по всему, подтверждается пунктом 1 статьи 38, который предусматривает сатисфакцию за ущерб, если этот ущерб не был возмещен путем реституции или компенсации.
Diplomatic protection was a procedure whereby a State made a claim on behalf of one of its nationals in response to an internationally wrongful act by another State which had caused injury that could not be redressed by any other lawful means. Дипломатическая защита представляет собой процедуру, когда государство выступает с претензией от имени одного из своих граждан в ответ на совершенное другим государством международно-противоправное деяние, нанесшее ущерб, который невозможно исправить никакими иными законными средствами.
On the basis of nationality of natural or legal persons, States claim, as against other States, the right to espouse their cause and act for their benefit when they have suffered injury and/or a denial of justice in another State. «Исходя из гражданства физических или национальной принадлежности юридических лиц, государства претендуют в отношениях с другими государствами на право обеспечивать их защиту и действовать в их интересах в тех случаях, когда им причиняется ущерб и/или отказывается в правосудии в другом государстве.
The proviso contains an important qualification to the right to exercise diplomatic protection: in many cases the refugee will have suffered injury at the hands of his State of nationality, from which he has fled to avoid persecution. Оговорка содержит важное ограничение в отношении права на осуществление дипломатической защиты: во многих случаях беженец понесет ущерб, находясь во власти государства его гражданской принадлежности, которое он покинул, с тем чтобы избежать преследований.
With regard to the second condition, it deserved to be studied in the light of the development of international law and of the possibilities henceforth available to individuals who had sustained an injury. Что касается второго критерия, то его следовало бы рассмотреть в связи с развитием международного права и возможностями, которыми отныне могут пользоваться лица, потерпевшие ущерб.
Lastly, protection could be extended only to the extent permitted under international law and with the sole objective of obtaining reparation for injury caused to the national. Наконец, защита может осуществляться лишь в той степени, которая допустима согласно международному праву, и с единственной целью получения репарации за ущерб, нанесенный гражданину.
Some major developments in international law had taken place in the context of civil liability agreements for transboundary injury, which ensured that compensation for damages would be available through a mechanism funded in a variety of ways. В международном праве произошел ряд серьезных изменений в контексте соглашений о гражданской ответственности за трансграничный ущерб, которые предусматривают компенсацию за причиненный ущерб с помощью механизма, финансируемого несколькими способами.
The reference in article 11 to a "request for a declaratory judgement" could be considered an indication that an injury was direct so far as the State was concerned. Упоминание в статье 11 «ходатайства о вынесении деклараторного решения» можно считать указанием на то, что ущерб носит прямой характер, поскольку речь идет о государстве.
Furthermore, legal regimes have been established in many countries to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. Кроме того, во многих странах были установлены правовые режимы, с тем чтобы предусмотреть юридическую ответственность тех, кто причиняет ущерб людям или их имуществу, загрязняет участки или наносит урон биологическому разнообразию.
Under article 1, paragraph 3, the limitation of liability of the seagoing ship will cease if it is proved that the injury was caused by the negligence of the shipowner or of persons for whose conduct he is responsible. Согласно пункту З статьи 1 ограничение ответственности морского судна прекращает действовать, если доказано, что ущерб был причинен небрежностью судовладельца или лиц, за поведение которых он несет ответственность.
Act No. 59/1969 relating to liability for injury caused by a decision originating from a State authority or through irregular procedure provides another effective means of legal redress. Еще одно эффективное средство правовой защиты предусматривается законом Nº 59/1969 об ответственности за ущерб, причиненный решением какого-либо государственного органа или применением им неправомерной процедуры.
The Convention further provides, in article 1, paragraph 6 that the national law shall determine the question upon whom lies the burden of proving whether or not the accident causing the injury resulted from a fault. В пункте 6 статьи 1 этой Конвенции также предусматривается, что вопрос о том, на ком лежит бремя доказывания, явился или нет инцидент, причинивший ущерб, результатом ошибки, определяется национальным законодательством.
The result is physical, psychological, emotional and social injury that gradually erodes cultural values and social relations, thereby damaging the cohesion and stability of local communities. Последствиями этого являются физические, психологические, эмоциональные и социальные травмы, которые разрушают культурные ценности и социальные отношения, причиняя тем самым ущерб единству и стабильности местных общин.
If an undertaking as to damages might prove insufficient and the court considers ordering security, an additional consideration might relate to the ability of the applicant to respond to a claim for damages for such injury. Если обязательство возместить ущерб оказывается недостаточным и суд рассматривает вопрос о вынесении постановления относительно обеспечения, право истца удовлетворить требование о возмещении такого ущерба может увязываться еще с одним соображением.
There were suggestions that it would be preferable to refer to injury or damage only in connection with reparation, as compared with the issue of entitlement to act, e.g. by demanding cessation. Выдвигались предложения о том, что было бы предпочтительно ссылаться на потерю или ущерб только в связи с возмещением по сравнению с вопросом о праве на принятие мер, например путем требования о прекращении.
The notion of "injury", defined in paragraph 2, is to be understood in a broad sense as including any damage caused by that act. Понятие "вред", определение которого содержится в пункте 2, следует понимать в широком значении как охватывающее любой ущерб, нанесенный данным деянием.
The reference to "moral" in addition to "material" damage is intended to allow for an expansive interpretation of the word "injury". Ссылка на "моральный ущерб" в дополнение к "материальному" преследует цель обеспечить расширенное толкование понятия "вред".
He likewise welcomed the definition of injury in article 31, paragraph 2, which included but was not limited to damage, thereby allowing for a range of potential types of damage. Он также приветствует определение понятия «вред» в пункте 2 статьи 31, которое включает в себя ущерб, но не ограничивается им, что открывает возможности для включения целого ряда возможных видов ущерба.
The employer is liable for damage caused to an employee by a work injury incurred while performing work assignments or in direct connection with them. Работодатель обязан возместить ущерб, причиненный работнику в результате несчастного случая на производстве, имевшего место при выполнении производственного задания или в непосредственной связи с ним.
The question is therefore whether damages should be payable by way of satisfaction for non-pecuniary injury to States, in cases not involving "gross infringement". Поэтому вопрос заключается в том, должно ли возмещение выплачиваться в порядке сатисфакции за неденежный ущерб государствам в случаях, не связанных с "грубым нарушением".
There are certainly examples in the past of tribunal awards, and of agreed settlements, where modest but not nominal sums have been paid for non-pecuniary injury, and the Special Rapporteur can see no reason to exclude such cases a priori. Разумеется, в прошлых судебных решениях и в соглашениях об урегулировании есть примеры выплаты скромных, но не номинальных сумм за неденежный ущерб, и Специальный докладчик не видит никаких причин исключать такие случаи а priori.
When one of the spouses neglects his or her duties to the conjugal union or brings danger, dishonor or material injury upon the other, the injured party may petition the court for relief. Если один из супругов пренебрегает своими обязанностями по брачному союзу или создает опасность для другого, бесчестит его или наносит ему материальный ущерб, пострадавшая сторона может обратиться в суд за помощью.
"A state is responsible if an injury to an alien results from a denial of justice..." Государство несет ответственность, если ущерб иностранцу является результатом отказа в правосудии...».
Article 31, paragraph 1, reads: "The responsible State is under an obligation to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act". Пункт 1 статьи 31 гласит: «Ответственное государство обязано предоставить полное возмещение за ущерб, причиненный международно-противоправным деянием».