Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
To aggravate matters for non-Western States, diplomatic protection or intervention was exalted by the fiction that an injury to a national constituted an injury to the State itself. Положение для незападных государств усугубилось тем, что институт дипломатической защиты или вмешательства возвысился благодаря фикции, согласно которой ущерб гражданину является ущербом самому государству.
The traditional view maintains that the State of nationality acts on its own behalf since an injury to a national is an injury to the State itself. Согласно традиционной точке зрения, государство, гражданином которого является потерпевший, действует от своего собственного имени, поскольку ущерб, причиненный гражданину, является ущербом самому государству.
If an administrative decision in dispute has caused injury, the victim may seek to hold the State responsible and obtain compensation for special and abnormal injury (Supreme Court, 1 February 1994, Monaco Landowners' Association, volume corresponding to the date). Если спорное административное решение повлекло за собой ущерб, то пострадавший может поставить вопрос об ответственности государства и получить компенсацию в случае особого или необычного ущерба (Верховный суд, "Ассоциация собственников Монако", Сборник постановлений за 1 февраля 1994 года).
The incident resulted in severe destruction of many civilian structures and injury of two Thai civilians and eight Thai military personnel, one of whom sustained serious injury. В результате нападений был причинен серьезный ущерб множеству гражданских строений и были ранены два тайских мирных жителя и восемь тайских военнослужащих, один из которых находится в тяжелом состоянии.
And to add insult to injury, you defecate all over his yard. И чтобы увеличить ущерб ты обосрал весь его двор.
It had also been observed that the terms "direct" and "indirect" injury were misleading. Отмечалось также, что термины «прямой» и «непрямой» ущерб вводят в заблуждение.
But the natural disasters did a great injury to the health of children. Однако большой ущерб здоровью детей причинили стихийные бедствия.
Another positive aspect of the articles was that there was less emphasis on the concept of injury as a prerequisite for acknowledgement of responsibility. Еще одним позитивным аспектом статей является ослабление упора на ущерб как предварительное условие признания ответственности.
For the question of concurrent responsibility of several States for the same injury see article 47 and commentary. Вопрос о параллельной ответственности нескольких государств за один и тот же ущерб см. статью 47 и комментарий.
; provided the injury occurred after that person became a legal resident of the claimant State. ; при условии, что ущерб был нанесен после того, как это лицо стало на законных основаниях проживать в этом государстве.
In many such cases, the injury to the claimant State by the respondent State was direct. Во многих таких случаях государство-ответчик наносит прямой ущерб государству-заявителю.
7.4 The author is also requesting damages in compensation for the injury suffered by him following his dismissal. 7.4 Автор также продолжает настаивать на выплате ему возмещения за тот ущерб, который он понес в результате своего отрешения от должности.
The same countermeasures would become tougher when non-injured States join in, leading to undesirable consequences greatly exceeding the injury. Те же самые контрмеры будут становиться более жесткими, когда присоединятся непотерпевшие государства, а это будет приводить к нежелательным последствиям, значительно превышающим ущерб.
A number of delegations expressed support for the fundamental principle of full reparation for injury, which was well established in international law and jurisprudence. Ряд делегаций поддержал прочно закрепленный в международном праве и юриспруденции основополагающий принцип полного возмещения за ущерб.
According to draft article 2, harm or injury is not a necessary element of a wrongful act. В соответствии с проектом статьи 2 вред или ущерб не является необходимым элементом противоправного деяния.
As a result it is often difficult to see how such a proportion of imports could be construed as causing injury. Поэтому часто довольно сложно представить себе, каким образом столь незначительный импорт может рассматриваться как наносящий ущерб.
She was entitled to compensation for lost wages and for injury to her dignity. Ей была присуждена компенсация за недополученную заработную плату, а также за ущерб, нанесенный ее человеческому достоинству.
The injury suffered by a State was understood simply as any infringement of its rights by a wrongful act of another State. Ущерб, понесенный государством, понимается просто как любое нарушение его прав в результате противоправного деяния другого государства.
His delegation favoured that approach, since no injury would be attributable to a State without proof that justice had been denied. Его делегация поддерживает этот подход, поскольку в этом случае государству не будет приписываться ущерб без доказательства того, что в правосудии было отказано.
The structure was severely damaged, but the residents of the house escaped without injury. Строению был причинен сильнейший ущерб, однако жителям удалось спастись невредимыми.
About 10 % of the population are estimated to have an injury or disability causing a significant detriment. Согласно оценкам, около 10 процентов населения имеют травму или нарушение функций, причиняющие существенный ущерб.
However, the operators do not enjoy limitation on liability if the injury was due to their negligence. Однако они утрачивают право на ограничение ответственности в том случае, если причиненный ущерб явился результатом их неосторожности.
The perpetrator inflicted great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health, by means of an inhumane act. Исполнитель причинил сильные страдания или серьезные телесные повреждения или ущерб психическому или физическому здоровью посредством бесчеловечного акта.
By virtue of an amendment to the Act, this may now include financial compensation for injury to feelings. В результате принятия поправок к Закону такая компенсация сегодня может также включать денежное возмещение за моральный ущерб.
Two terms which also need preliminary mention are "injury" and "damage". Двумя терминами, которые также необходимо упомянуть в предварительном порядке, являются "вред" и "ущерб".