| To aggravate matters for non-Western States, diplomatic protection or intervention was exalted by the fiction that an injury to a national constituted an injury to the State itself. | Положение для незападных государств усугубилось тем, что институт дипломатической защиты или вмешательства возвысился благодаря фикции, согласно которой ущерб гражданину является ущербом самому государству. |
| The traditional view maintains that the State of nationality acts on its own behalf since an injury to a national is an injury to the State itself. | Согласно традиционной точке зрения, государство, гражданином которого является потерпевший, действует от своего собственного имени, поскольку ущерб, причиненный гражданину, является ущербом самому государству. |
| If an administrative decision in dispute has caused injury, the victim may seek to hold the State responsible and obtain compensation for special and abnormal injury (Supreme Court, 1 February 1994, Monaco Landowners' Association, volume corresponding to the date). | Если спорное административное решение повлекло за собой ущерб, то пострадавший может поставить вопрос об ответственности государства и получить компенсацию в случае особого или необычного ущерба (Верховный суд, "Ассоциация собственников Монако", Сборник постановлений за 1 февраля 1994 года). |
| The incident resulted in severe destruction of many civilian structures and injury of two Thai civilians and eight Thai military personnel, one of whom sustained serious injury. | В результате нападений был причинен серьезный ущерб множеству гражданских строений и были ранены два тайских мирных жителя и восемь тайских военнослужащих, один из которых находится в тяжелом состоянии. |
| And to add insult to injury, you defecate all over his yard. | И чтобы увеличить ущерб ты обосрал весь его двор. |
| It had also been observed that the terms "direct" and "indirect" injury were misleading. | Отмечалось также, что термины «прямой» и «непрямой» ущерб вводят в заблуждение. |
| But the natural disasters did a great injury to the health of children. | Однако большой ущерб здоровью детей причинили стихийные бедствия. |
| Another positive aspect of the articles was that there was less emphasis on the concept of injury as a prerequisite for acknowledgement of responsibility. | Еще одним позитивным аспектом статей является ослабление упора на ущерб как предварительное условие признания ответственности. |
| For the question of concurrent responsibility of several States for the same injury see article 47 and commentary. | Вопрос о параллельной ответственности нескольких государств за один и тот же ущерб см. статью 47 и комментарий. |
| ; provided the injury occurred after that person became a legal resident of the claimant State. | ; при условии, что ущерб был нанесен после того, как это лицо стало на законных основаниях проживать в этом государстве. |
| In many such cases, the injury to the claimant State by the respondent State was direct. | Во многих таких случаях государство-ответчик наносит прямой ущерб государству-заявителю. |
| 7.4 The author is also requesting damages in compensation for the injury suffered by him following his dismissal. | 7.4 Автор также продолжает настаивать на выплате ему возмещения за тот ущерб, который он понес в результате своего отрешения от должности. |
| The same countermeasures would become tougher when non-injured States join in, leading to undesirable consequences greatly exceeding the injury. | Те же самые контрмеры будут становиться более жесткими, когда присоединятся непотерпевшие государства, а это будет приводить к нежелательным последствиям, значительно превышающим ущерб. |
| A number of delegations expressed support for the fundamental principle of full reparation for injury, which was well established in international law and jurisprudence. | Ряд делегаций поддержал прочно закрепленный в международном праве и юриспруденции основополагающий принцип полного возмещения за ущерб. |
| According to draft article 2, harm or injury is not a necessary element of a wrongful act. | В соответствии с проектом статьи 2 вред или ущерб не является необходимым элементом противоправного деяния. |
| As a result it is often difficult to see how such a proportion of imports could be construed as causing injury. | Поэтому часто довольно сложно представить себе, каким образом столь незначительный импорт может рассматриваться как наносящий ущерб. |
| She was entitled to compensation for lost wages and for injury to her dignity. | Ей была присуждена компенсация за недополученную заработную плату, а также за ущерб, нанесенный ее человеческому достоинству. |
| The injury suffered by a State was understood simply as any infringement of its rights by a wrongful act of another State. | Ущерб, понесенный государством, понимается просто как любое нарушение его прав в результате противоправного деяния другого государства. |
| His delegation favoured that approach, since no injury would be attributable to a State without proof that justice had been denied. | Его делегация поддерживает этот подход, поскольку в этом случае государству не будет приписываться ущерб без доказательства того, что в правосудии было отказано. |
| The structure was severely damaged, but the residents of the house escaped without injury. | Строению был причинен сильнейший ущерб, однако жителям удалось спастись невредимыми. |
| About 10 % of the population are estimated to have an injury or disability causing a significant detriment. | Согласно оценкам, около 10 процентов населения имеют травму или нарушение функций, причиняющие существенный ущерб. |
| However, the operators do not enjoy limitation on liability if the injury was due to their negligence. | Однако они утрачивают право на ограничение ответственности в том случае, если причиненный ущерб явился результатом их неосторожности. |
| The perpetrator inflicted great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health, by means of an inhumane act. | Исполнитель причинил сильные страдания или серьезные телесные повреждения или ущерб психическому или физическому здоровью посредством бесчеловечного акта. |
| By virtue of an amendment to the Act, this may now include financial compensation for injury to feelings. | В результате принятия поправок к Закону такая компенсация сегодня может также включать денежное возмещение за моральный ущерб. |
| Two terms which also need preliminary mention are "injury" and "damage". | Двумя терминами, которые также необходимо упомянуть в предварительном порядке, являются "вред" и "ущерб". |