Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
In some cases this may be a distinction without a difference: where the assistance is a necessary element in the wrongful act in absence of which it could not have occurred, the injury suffered can be concurrently attributed to the assisting and the acting State. В некоторых случаях это различие может не иметь особого значения: когда помощь является неотъемлемым элементом противоправного деяния, в отсутствие которой это деяние не имело бы места, нанесенный ущерб может быть в равной мере отнесен как на счет содействующего государства, так и государства-исполнителя.
Such a mechanism would allow for the application of the civil law principle concerning the rights of third parties of good will, according to which third parties who suffered injury as a consequence of acts perpetrated by other parties would be entitled to receive fair compensation. Такой механизм позволит добросовестно осуществлять принцип гражданского права, касающийся прав третьих сторон, в соответствии с которым третьи стороны, которым наносится ущерб в результате действий других сторон, имеют право на получение надлежащей компенсации.
Paragraph 3 of article IV of the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage provides for exoneration from liability if the injury is caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. В пункте З статьи IV Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года предусматривается освобождение от ответственности в том случае, если ядерный ущерб причинен непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания.
Similarly, the 1952 Convention on Damage Caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface provides for the liability of the operator of an aircraft causing injury to a person on the surface. Аналогичным образом, Конвенция об ущербе, причиненном иностранными воздушными судами третьим лицам на поверхности, 1952 года предусматривает ответственность оператора воздушного судна, причинившего ущерб какому-либо лицу на поверхности.
These activities, which do not, in themselves, constitute a violation of the Comprehensive Agreement, in one or two cases, such as that illustrated below, resulted in injury to civilians or private property, and that is a violation of the Agreement. Эти действия, которые сами по себе не являются нарушением Всеобъемлющего соглашения, в некоторых случаях, которые приводятся ниже, повлекли за собой увечья или ущерб имуществу гражданского населения, что уже является нарушением указанного Соглашения.
When in the performance of his duties a State dignitary, official or worker violates the law to the detriment of an individual, the State and the State institution in which he serves shall be jointly and severally liable for the damage and injury caused. Если какой-либо государственный деятель, служащих или сотрудник, находящийся при исполнении обязанностей, нарушит закон и нанесет ущерб третьим лицам, то государство или тот государственный орган, в котором он служит, несет солидарную ответственность за этот нанесенный ущерб или вред.
If the act was only an attempt, there was no injury and it is thus impossible to determine which penalty would have been applied to the completed offence and, consequently, which penalty applies to attempt. Если при совершении попытки никакой ущерб не причинен, то, следовательно, невозможно определить меру наказания, которая могла бы быть применена в случае совершения деяния, а также меру, применимую к попытке его совершения.
It agreed that the State of nationality of the shareholders in a corporation should be entitled to exercise diplomatic protection on behalf of such shareholders if the corporation had the nationality of the State responsible for causing injury to the corporation. Они согласны с тем, что государство национальной принадлежности акционеров корпорации должно иметь возможности для обеспечения дипломатической защиты таких акционеров, если корпорация имеет национальную принадлежность государства, несущего ответственность за причиненный ущерб.
It is also silent on the question of the proper applicable law for the determination of liability and calculation of indemnities, though it is assumed that the proper law for the purposes will be the law of the place where the injury is sustained. Ничего не говорится в ней и о вопросе о том, какое право должно применяться при определении ответственности и расчете компенсации, хотя предполагается, что надлежащим для этих целей правом будет считаться право места, где был причинен ущерб.
This article sets out the basic principle that the State of origin is to grant access to its judicial and other procedures without discrimination on the basis of nationality, residence or the place where the injury might occur. Статья 15 содержит два основных элемента, а именно: недискриминацию по признакам гражданства или места нахождения и недискриминацию по признаку места, где может быть причинен ущерб.
(b) use or attempt to use any information obtained from the Enterprise in any manner which may cause or be calculated to cause injury or loss to the Enterprise or in any manner other than that contemplated by this standard. Ь) использовать или пытаться использовать любую информацию, полученную от Предприятия таким образом, что это может нанести или, как предполагается, способно нанести ущерб или убытки Предприятию, или любым другим образом, чем это предусмотрено настоящим стандартом.
Since the definition in draft article 1 had already mentioned that the injury to the person must have been caused by an internationally wrongful act, the international nature of the wrongful act was implicit in draft article 3 and did not have to be expressly stated. Поскольку в определении, содержащемся в проекте статьи 1, уже упоминается, что ущерб лицу должен быть нанесен международно-противоправным деянием, международный характер противоправного деяния в проекте статьи 3 подразумевается, и нет необходимости прямо формулировать это условие.
The term "injury" should be defined by reference to concepts such as material, moral damage; the relation between the terms "affected" and "injured" is unclear. (Japan) Термин «ущерб» следует определить с помощью ссылки на такие понятия, как материальный и моральный ущерб; взаимосвязь между терминами «затронутые» и «понесшие ущерб» является неясной. (Япония)
Bidders who claim to have suffered, or who may suffer, loss or injury owing to a breach of a duty imposed on the contracting authority by the law may seek review of the contracting authority's acts in accordance with the laws of the host country. Участники процедур, которые заявляют о том, что они понесли - или которые могут понести - убытки или ущерб в результате нарушения какой-либо обязанности, возложенной в соответствии с законодательством на организацию-заказчика, могут обжаловать действия организации-заказчика в соответствии с законодательством принимающей страны.
The Special Rapporteur stated that it had been established that the State had a "procedural" right, which it might waive, to bring an international claim in order to protect its nationals when they had suffered injury as a result of a violation of international law. Специальный докладчик заявил, что, как установлено, государство имеет "процедурное право", от которого оно может отказаться, выдвинуть требования международного характера, с тем чтобы защитить своих граждан, в тех случаях, когда им был причинен ущерб в результате нарушения международного права.
With regard to the legal nature of diplomatic protection, the Special Rapporteur had explained that at the heart of diplomatic protection there was a dispute between a host State and a foreign national whose rights had been denied and who had suffered injury as a result. Что касается правового характера дипломатической защиты, то, как разъяснил Специальный докладчик, в центре дипломатической защиты лежит спор между принимающим государством и иностранным гражданином, права которого были попраны и которому в результате был нанесен ущерб.
makes plain that the draft article leaves open the question whether the local remedies rule is applicable in circumstances where the injury is suffered by an alien outside the territory of the State. четко указывается, что в проекте статьи оставлен открытым вопрос о том, применима ли норма о местных средствах правовой защиты к обстоятельствам, когда ущерб понесен иностранцем за пределами территории государства.
in the case of a wrongful act caused by one State to another... the exercise of a claim makes sense only if it can be shown that there has been real financial or moral injury to the State concerned. в случае противоправного деяния, совершенного одним государством в отношении другого... возбуждение иска имеет смысл лишь тогда, когда будет установлено, что государству был действительно нанесен имущественный или моральный ущерб.
So who ensures the ability of the United States to control the oil of the Middle East through aggression, and through destruction and causing injury to peoples? Кто гарантирует нам, что Соединенные Штаты способны контролировать нефтяные ресурсы Ближнего Востока, когда они проводят политику агрессии и разрушений и причиняют ущерб народам?
With regard to compensation, the Civil Code provides that compensation for injury includes actual harm and loss of earnings arising from a failure to discharge an obligation, or from imperfect discharge of an obligation, or from having delayed discharge of the obligation. В контексте вопроса о возмещении Гражданским кодексом предусматривается, что ущерб включает в себя причиненный вред и упущенную выгоду, будь то вследствие невыполнения обязательства, его неадекватного выполнения или задержки с его выполнением.
It also directs that the damage assessment regulations address "both direct and indirect injury, destruction, or loss and take into consideration factors including, but not limited to, replacement value, use value, and the liability of ecosystem to recover". Кроме того, он предписывает, чтобы постановления об оценке ущерба учитывали «как прямой, так и косвенный ущерб, уничтожение или потерю и... учитывали, в частности, такие факторы, как стоимость замещения, стоимость использования и способность экосистемы к восстановлению».
In a note dated 4 January 1955, the United States Government, completely avoiding any reference to legal liability, agreed to pay compensation for injury caused by the tests: Ни в коей мере не затрагивая вопрос о юридической ответственности, правительство Соединенных Штатов в ноте от 4 октября 1955 года согласилось выплатить компенсацию за ущерб, нанесенный проведенными США испытаниями:
The punishment can be more severe if the offence is committed in firearms; in arms; causing a considerable injury of interest; with the torment of the injured party; within a group; in criminal conspiracy. Это наказание может быть более строгим, если правонарушение совершено с применением огнестрельного оружия, с применением оружия, причиняет значительный ущерб интересам, причиняет страдания пострадавшей стороне, совершается группой, совершается в условиях уголовного заговора.
(b) that the Democratic Republic of the Congo is accordingly bound to make full reparation on account of the injury suffered by Mr. Diallo or by the Republic of Guinea in the person of its national; Ь) что, соответственно, Демократическая Республика Конго обязана полностью возместить ущерб, который был нанесен г-ну Диалло или Гвинейской Республике в том смысле, что пострадал ее гражданин;
The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации.