Looks like he's had a head injury. | Похоже у него была травма головы. |
Because I have a traumatic brain injury. | Потому что у меня черепно-мозговая травма. |
Do you think he has intra-abdominal injury? | Думаешь, что у него внутрибрюшная травма? |
Maggie had an injury. | У Мэгги была травма. |
There is no more drastic and sudden gap created between potential and actual mind than a severe head injury. | Ничто не создает более сильного и глубокого разрыва между реальным и потенциальным состоянием разума, чем тяжелая мозговая травма. |
Government and public authorities were legally responsible for loss or injury suffered by individuals as a result of their acts. | Правительство и государственные органы несут юридическую ответственность за ущерб или вред, которые отдельные лица несут в результате их действий. |
This approach appropriately reflects the need to ensure that an injured party is able to respond to a continuing injury caused by another State's breach. | Этот подход правильно отражает необходимость обеспечения того, чтобы потерпевшая сторона имела возможность реагировать на продолжающийся ущерб, наносимый нарушением другого государства. |
Regarding the enforcement of rights, the bill provides for a summary proceeding to establish liability, and also determine compensation, for damage or injury caused to the property or rights of the person concerned as a result of the information stored. | Что касается правоприменительной практики, то законопроект предусматривает упрощенную процедуру установления ответственности и определения компенсации за ущерб или вред, причиненный имуществу или правам соответствующего лица в результате неправомерного использования хранящейся информации. |
Mr. Abraham said that the criteria of injury to the national of a State established in draft article 1, paragraph 1, was acceptable since the State itself had in fact been injured through the intermediary of its national. | Г-н Абраам говорит, что критерий нанесения вреда гражданину государства, установленный в пункте 1 проекта статьи 1, является приемлемым, поскольку государство через посредство своего гражданина само понесло ущерб. |
Article 90. The State shall be liable to pay compensation for any wrongful injury attributable to it when caused by acts or omissions by the public authorities. | Статья 90 - Государство несет имущественную ответственность за вменяемый ему неправомерный ущерб, причиненный действием или бездействием государственных органов. |
Franklin escaped injury and insisted on operating on his wife. | Мэри получила тяжёлое ранение и Франклин настаивал на личном оперировании своей жены. |
He has suffered a very bad injury. | Он получил очень серьезное ранение. |
Looks like there's only the 1 injury. | Похоже на одиночное ранение. |
He has a brain injury. | У него ранение мозга. |
If you knew that any injury could kill you, would you ride a motorcycle, bomb down a ski slope, climb a ladder to hang your Christmas lights, let your kid slide into home plate? | Если бы вы знали, что любое ранение может вас убить, ездили ли бы вы на мотоцикле, мчались бы вниз по горнолыжному склону, залезали бы на стремянку с гирляндой для новогодей ёлки, позволили бы своему ребёнку скользить на базу при игре в бейсбол? |
This evidence suggests that optic nerve injury in PION patients is caused by more than just anemia and low blood pressure. | Это свидетельство предполагает, что оптическое повреждение нерва у больных PION обусловлено чем то большим, чем просто анемия и низкое кровяное давление. |
Hart was thrown across a rooftop by the explosion but only sustained a minor ankle injury. | Харт был выброшен взрывной волной через всю крышу, но получил только небольшое повреждение щиколотки. |
Claire suffers her initial injury. | Клер получила первое повреждение. |
Chilling injury results in a tuber with no, or very poor, germination. | Повреждение в результате переохлаждения ведет к непрорастанию или очень слабому прорастанию клубня. |
How did you correct a complete c7-c8 spinal cord injury? | Как исправили повреждение спинного мозга в секции С7-С8? |
The claimant should submit proof that the injury occurred during the jurisdictional period (i.e., between 2 August 1990 and 2 March 1991). | Заявитель должен представить доказательство того, что увечье было причинено в юрисдикционный период (т.е. между 2 августа 1990 года и 2 марта 1991 года). |
(a) Causes or attempts to cause death or injury to any person with the object of dissuading such persons or any other person from residing in any area or of instilling terror amongst the inhabitants of the area; or | а) причиняет или пытается причинить смерть или увечье любому лицу с целью заставить таких или любых других лиц покинуть место своего проживания или в целях устрашения жителей этого района; или |
In such situations, any compensation awarded should be awarded only to the individual who suffered the injury.. | В таких случаях любая присуждаемая компенсация должна присуждаться только лицу, которому было нанесено увечье. |
Parents paying maintenance may not be required to bear part of any additional expenditures resulting from exceptional circumstances (serious illness, injury, etc.). | Родители, которые выплачивают алименты, не могут быть привлечены к участию в дополнительных расходах, вызванных исключительными обстоятельствами (тяжелая болезнь, увечье ребенка и т.д.). |
Generally, the first evidence the local population has of the existence of a minefield is the death or injury of one of their family or friends. | Как правило, местное население узнает о минном поле только тогда, когда погибает или получает увечье кто-либо один из членов семьи или друзей. |
An international watercourse should be treated as a system only in the limited sense of its uses causing significant harm or material injury to co-riparian States. | Международный водоток должен рассматриваться как система лишь в ограниченном смысле видов его использования, причиняющих значительный ущерб или материальный вред другим прибрежным государствам. |
Direct loss, damage, or injury (including death): | Прямые потери, ущерб или вред (включая смерть): |
In Finland the State has secondary responsibility by law for providing compensation for damages and injury suffered if the guilty party defaults on payments. | В Финляндии законом предусматривается, что государство несет ответственность вторичного порядка за выплату компенсации за причиненный ущерб или вред в том случае, если ответственное лицо не производит выплаты. |
It would be more accurate to say that the injury "includes any damage..." | Было был более правильным сказать, что вред «включает любой ущерб...». |
The reason of the rule is that the nation is injured through injury to its national and it alone may demand reparation as no other nation is injured. | Эта норма основывается на том, что государству причиняется вред в результате причинения вреда его гражданину, и только это государство может требовать компенсации, поскольку никакому другому государству не был причинен вред. |
The total injury mitigation capacity of these components determines the safe speed of the system. | Общая способность этих компонентов снизить травматизм определяет безопасную скорость в данной системе. |
Two groups of cause predominated - injury and poisoning, which accounted for almost half of all deaths and congenital defects. | Превалирующими были две причины: травматизм и отравления, на долю которых пришлась почти половина всех смертей и врожденных аномалий. |
By 2015, road injury will be the leading cause of healthy life years lost by children (5-14 years). | к 2015 году дорожный травматизм станет основной причиной сокращения продолжительности здоровой жизни для детей в возрасте от 5 до 14 лет; |
Projections of the WHO suggest that if these trends continue, by 2020, road traffic injuries could rank third among causes of disease or injury, ahead of such other health problems as tuberculosis and HIV/AIDS. | Согласно прогнозам ВОЗ, если такая тенденция сохранится, к 2020 году дорожно-транспортный травматизм может занять третье место среди причин заболеваний или увечий, обогнав такие иные проблемы здоровья, как туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
All information concerning penal institutions (number of institutions, prison population, number of deaths in the system, prevalence of sickness and injury, cases of torture or degrading treatment, and other related information) is classified as secret by the Ministry of Internal Affairs; | вся информация, касающаяся деятельности исправительных учреждений (количество УИН, заключенных, смертность в УИН, заболеваемость, травматизм осужденных, факты применения пыток или унижающего достоинство человека обращения, и ряд связанной с этим информации включены МВД в перечень закрытой информации; |
The initial injury severed the pulmonary artery which caused the air embolism in the heart. | Первая же рана повредила легочную артерию, что вызвало воздушную эмболию сердца. |
That injury is deep, right through the periosteum to the bone. | Эта рана глубока, проходит прямо через надкостницу до самой кости. |
I got an injury problem. | У меня проблема, рана. |
Your injury's very severe. | Твоя рана в критическом состоянии. |
Significant head injury, an open wound to the forehead, Severe lacerations on her right lower leg | Серьезное ранение в голову, открытая рана на лбу, сильные разрывы правой икры. |
Discussion on the injury threshold values began at the fifth meeting of the IWG. | ЗЗ. На своем пятом совещании НРГ приступила к обсуждению вопроса о пороговых значениях критериев травмирования. |
There was nothing to indicate that it was long-term, and there was no sign of injury to the tissues inside the mouth or on the face or jaws. | Ничто не указывало на долгосрочный характер воспаления, и отсутствовали признаки травмирования тканей внутри ротовой полости, на лице или на челюстях. |
The injury risk curves would be used by contracting parties selecting that option to determine the injury threshold values based on their domestic benefit assessment. | Кривые риска травмирования будут использоваться Договаривающимися сторонами, выбравшими этот вариант, для определения предельных значений травмирования на основе их внутренней оценки эффективности. |
The acceleration against time at the centre of gravity of the headform is measured and recorded and the Head Injury Criterion (HIC) calculated as prescribed in paragraph 7.3.2.5. | Измерение и регистрация ускорения в центре тяжести муляжа голова и расчет критерия травмирования головы (КТГ) производятся в соответствии с положениями пункта 7.3.2.5. |
Thus, if a closing speed of up to 40 km/h is considered, it will significantly reduce the levels of injury sustained by pedestrians involved in frontal impacts with motor vehicles. | Таким образом, если рассматривать скорость удара до 40 км/ч, то можно значительно уменьшить степень травмирования пешеходов в случае фронтального столкновения механических транспортных средств с ними. |
The Board found that one shell had hit only 20 metres from the school and the resulting shrapnel had caused injury to persons inside the school compound. | Комиссия установила, что одна мина разорвалась всего лишь в 20 метрах от школы и ее осколками были ранены люди, находившиеся внутри школьного комплекса. |
The United Nations itself has suffered from terrorism in recent years, resulting in the loss and injury of so many courageous individual members of the United Nations family. | В последние годы Организация Объединенных Наций сама страдает от терроризма, в результате проявлений которого погибли или были ранены многие мужественные сотрудники системы Организации Объединенных Наций. |
In some cases death or injury had been inflicted, even on children. | В результате такого применения огнестрельного оружия были убиты или ранены несколько человек, в том числе детей. |
On 9 July, an airstrike shelled Dakkak Hospital in Aleppo city with two barrel bombs, causing damage to the hospital and resulting in death and injury to civilians. | 9 июля в результате воздушной бомбардировки больницы в Даккаке в городе Алеппо двумя «бочковыми» бомбами было повреждено здание больницы и погибли или были ранены мирные граждане. |
The incident resulted in severe destruction of many civilian structures and injury of two Thai civilians and eight Thai military personnel, one of whom sustained serious injury. | В результате нападений был причинен серьезный ущерб множеству гражданских строений и были ранены два тайских мирных жителя и восемь тайских военнослужащих, один из которых находится в тяжелом состоянии. |
In another incident in March 2009, one demonstrator was reportedly critically injured after having sustained a head injury by one such bullet. | По сообщениям, в ходе еще одного инцидента, имевшего место в марте 2009 года, серьезно пострадал участник демонстрации, который был ранен в голову одной из таких пуль. |
One incident of concern occurred on 28 December 2009, when a member of PNTL in the Dili district who was responding to a situation of disorder allegedly fired at least one shot, resulting in the death of one youth and injury to another. | Один из вызвавших озабоченность инцидентов произошел 28 декабря 2009 года в округе Дили, где сотрудник НПТЛ, пытавшийся урегулировать инцидент с нарушением общественного порядка, предположительно произвел по меньшей мере один выстрел, в результате чего один подросток был убит, а другой ранен. |
On several occasions clearly marked humanitarian vehicles came under fire, causing the serious injury of one humanitarian worker and considerable damage to humanitarian assets. | В результате один гуманитарный работник серьезно ранен, причинен значительный ущерб гуманитарному имуществу. |
Following the arrival of Kosovo police, unknown person(s) fired automatic weapons at the three Kosovo Serbs, which resulted in the death of one and serious injury to a second. | После ее прибытия неизвестное лицо или лица обстреляли вышеупомянутых трех косовских сербов из автоматического оружия, в результате чего один из них был убит и один - ранен. |
I got hurt during an experiment, and the injury was pretty serious. | Я был ранен во время опыта, и ранение было довольно тяжёлым. |
However, due to the severity of his injury he was unable to fulfill his early promise. | Вероятно, эта несправедливость, от которой он пострадал одним из первых, оставила неприятный осадок в его душе. |
On 27 July, three improvised explosive devices were thrown at an IDF position and a border police patrol in Hebron, without causing any damage or injury. | 27 июля в Хевроне в направлении позиции ИДФ и патруля пограничной полиции были брошены три самодельных взрывных устройства, при этом никакого ущерба причинено не было и никто не пострадал. |
There was no injury to United Nations peacekeepers, but some bullets hit the United Nations vehicles. | Никто из миротворцев Организации Объединенных Наций не пострадал, но несколько пуль попало в транспортные средства Организации Объединенных Наций. |
The crowds dispersed without injury. | При разгоне толпы никто не пострадал. |
In another incident, fire-bombs were thrown at IDF troops near Beit Romano and the Zehuhit junction, also without causing any injury. | В другом инциденте в войска ИДФ недалеко от Бейт-Романо и перекрестка Зехухит были брошены зажигательные бомбы; никто не пострадал. |
These actions resulted in the injury and death of dozens of people. | Результатом этих операций стали десятки убитых и раненых. |
This resulted in a half-hour pitched battle with WFP guards who repulsed the attack without loss of life or injury. | В течение получаса охрана МПП вела интенсивный бой, в результате чего нападение было отражено, при этом убитых и раненых не было. |
This all the more so as it was established upon injury check after the attack that four persons who had been under KFOR protection in a building in Pec were missing. | Это подтверждается еще и тем, что при проверке раненых после нападения было обнаружено, что четыре человека, находившиеся под охраной СДК в одном из зданий в Пече, исчезли. |
The violence has claimed many lives and caused injury to large numbers of people among the Kosovar communities as well as UNMIK, the international police and KFOR, and it must be condemned in the strongest words. | В результате насилия имеются много убитых и раненых среди населения косовских общин, а также сотрудников МООНК, международных полицейских сил и СДК, и подобные акции нужно осудить самым решительным образом. |
The hospital also houses a Centre for Brain Injury Rehabilitation. | Также при больнице был открыт центр для лечения раненых с черепно-мозговыми травмами. |
(c) Compensation through the courts for administrative acts that have caused injury to third parties. | с) правовая система возмещения имущественного ущерба, причиненного административными актами третьим лицам. |
The minimum duration shall be 30 days and the maximum duration five years. The Court shall decide the total amount in proportion to the injury caused, the value of the object of the crime or the benefit derived by the perpetrator. | Минимальный срок составляет 30 дней, а максимальный - 5 лет, при этом Суд определяет продолжительность срока с учетом причиненного ущерба, стоимости объекта преступления или выгод, полученных виновным лицом. |
The State ensures that victims, including minors, have access to justice and are compensated for injury sustained in the cases and manner established by law. | Государство обеспечивает потерпевшему, в том числе, несовершеннолетнему, доступ к правосудию и возмещению причиненного ущерба в случаях и порядке, установленных законом. |
On these and other issues associated with quantification of compensation there is ample material, particularly in the context of injury caused to aliens and their property through nationalization of their companies or property. | По этим и другим вопросам, связанным с расчетом компенсации, имеются обширные материалы, особенно в контексте вреда, причиненного иностранцам и их имуществу в процессе национализации их компаний или имущества. |
The following statistics relate to the number of people receiving injury compensation in 1996 according to branches of work: Total 92274 | В помещаемой ниже таблице приводятся данные о числе лиц, получивших компенсацию в порядке возмещения причиненного их здоровью вреда в 1996 году в разбивке по отраслям. |
Section 26 of the Liability for Damages Act provided for "compensation for injury to feelings or reputation". | В разделе 26 Закона о возмещении ущерба предусматривается выплата "компенсации за оскорбление чувств или причинение вреда репутации". |
I believe that falls under adding insult to injury. | По-моему, это оскорбление в добавок к ранению. |
In this context, the attacks, which disrupted our normal programme of work, were also directed against the United Nations, inflicting a grievous injury to the respect owed this universal forum and causing grave offence to all of our countries. | Поэтому нападения, которые привели к нарушению нашей обычной программы работы, были направлены также против Организации Объединенных Наций и нанесли серьезный ущерб репутации и уважению, которыми пользуется этот универсальный форум, и серьезное оскорбление всем нашим странам. |
In some systems it covers emotional or other non-material loss suffered by individuals; in some, "moral damage" may extend to various forms of legal injury, e.g., to reputation, or the affront associated with the mere fact of a breach. | В некоторых системах он охватывает эмоциональные травмы и другие нематериальные потери, понесенные физическими лицами; в других «моральный ущерб» может распространяться на различные формы юридического ущерба, например, ущерб репутации или оскорбление, связанное с самим фактом нарушения. |
In an accusation for injury, no proof whatsoever of the veracity of the facts to which the injury may refer shall be admissible." | В случае обвинения в нанесении оскорбления какие бы то ни было доказательства истинности фактов, к которым может относиться оскорбление, к рассмотрению не принимаются. |
Where there is injury, harmony. | Там, где обида - прощение; |
Where there is injury, pardon. | Там, где обида - прощение! |
Where there is injury, pardon. | Где обида - прощение. |
An injury to one is not an injury to all. | Обида каждого - это не общая обида. |
I mean, insult on top of injury. | То есть обида в добавок к травме. |