I could have a football injury. | У меня могла быть футбольная травма. |
This injury had to have been caused by a weapon of some kind. | Эта травма должна была быть нанесена каким-то оружием. |
Your grandmother had a head injury. | У твоей бабушки была травма головы. |
Turning to moral damages, in recent decades the Tribunal has in a number of cases awarded "equitably assessed" damages to applicants who have suffered an injury, such as distress, for which rescission or specific performance is not an appropriate remedy. | Что касается компенсации за моральный ущерб, то в последние десятилетия Трибунал в ряде случаев присуждал компенсации «на основе справедливой оценки» сотрудникам, пострадавшим от причинения вреда, такого как эмоциональная травма, в отношении которого отмена решения или принятие конкретных мер не является надлежащей мерой защиты. |
There's a possibility of a spinal injury. | У него возможно травма спины. |
It is not disputed that the compensable injury includes both material and moral damage. | Нет разногласий по поводу того, что компенсируемый вред охватывает как материальный ущерб, так и моральный вред. |
However, in many cases where the protection was needed, the injury would have occurred before the person's entry into the territory of the State concerned. | Однако во многих случаях, когда необходима защита, ущерб может быть причинен до въезда человека на территорию соответствующего государства. |
A mere allegation does not suffice, but if proved, compensation for moral injury can be awarded by the Tribunal in an amount which has varied from $1,000, through to $10,000 or even $100,000. | Голословного утверждения недостаточно, но если утверждение доказано, то Трибунал может присудить компенсацию за моральный ущерб в размере от 1000 до 10000 и даже до 100000 долл. США. |
However, the compensatory order appears to concern instances where either a complainant or injured party has demonstrated certain injury or damage caused and the FCC metes out such compensation. | При этом распоряжение о компенсации, по-видимому, касается случаев, когда либо жалобщик, либо потерпевший продемонстрировали определенный причиненный ущерб или вред и КДК издает распоряжение о взыскании такой компенсации. |
That legislation covered acts as well as attempts to cause physical and psychological injury and damage to property and provided for the issuance of protection and restraining, occupation of domicile and tenancy orders for premeditated and repeat offences. | Этот закон распространяется на деяния, а также на покушения причинить физический и психиче-ский вред и ущерб имуществу и предусматривает изда-ние охранных и запретительных судебных приказов, приказов о выселении и о лишении права на аренду жилья в случае предумышленных или повторных право-нарушений. |
There are two reasons for this: one is that the injury may have occurred in the peacekeeping mission but was never reported; the second and most common reason is that the contingent member may have submitted a claim to his or her Government after repatriation. | Это объясняется двумя причинами: во-первых, ранение могло быть получено в миссии по поддержанию мира, но не было зарегистрировано; во-вторых, и это - наиболее частая причина, военнослужащий, возможно, подает требование своему правительству после репатриации. |
They spoke, inter alia, about an attack on them by the SLM/A (M) faction at Kulkul, which resulted in the death and injury of a few civilians and their soldiers. | Они, в частности, заявили о нападении на них группировки ОДС/А (М) в Кулькуле, результатом которого стала гибель и ранение нескольких гражданских лиц и их бойцов. |
Reach out to every E.R. in town, check reports of anything that looks like a shrapnel injury. | Проверте каждый травмпункт в городе, не было ли где случая напоминающего ранение осколками. |
However, there were several serious incidents involving United Nations staff members. On 9 April a confrontation between armed guards and militia in the UNICEF compound in Baidoa resulted in the death of a gunman and injury to a UNICEF guard. | Однако произошло несколько серьезных инцидентов, коснувшихся сотрудников Организации Объединенных Наций. 9 апреля в результате конфронтации между вооруженными охранниками и боевиками в комплексе ЮНИСЕФ в Байдоа погиб один боевик, а один охранник ЮНИСЕФ получил ранение. |
This subject sustained severe injury from a gunshot to the face. | Субъект перенёс тяжёлое огнестрельное ранение челюстно-лицевой области. |
Nothing like that will correlate to the injury in question. | Ничего из этого не смогло бы нанести такое повреждение. |
However, the exact time temperature conditions causing chill injury vary according to variety and maturity. | Однако конкретные температурно-временные условия, способные вызывать повреждение под воздействием охлаждения, различаются в зависимости от сорта и зрелости фруктов. |
The electrical injury may have caused intra-abdominal tissue damage and likely progressing because of his heart failing. | Электротравмы могли вызвать внутрибрюшное повреждение тканей. которые, вероятно, прогрессируют из-за его сердечного приступа. |
The contract was extended when Rosengård's first choice goalkeeper Erin McLeod suffered an anterior cruciate ligament injury and Zecira Musovic struggled to overcome a broken arm. | Контракт был продлен, когда первый вратарь ФК Русенгорда Erin McLeod получила повреждение передней крестообразной связки, а Zecira Musovic пыталась восстановить сломанную руку. |
Davydova suffered a serious neck injury in pre-competition warm up but still finished 3rd AA and was the only gymnast from any nation to make all 4 event finals. | Давыдова получила серьёзное повреждение шеи на предварительном этапе соревнования, но всё же закончила третьей в личном зачёте и была единственной гимнасткой, которая участвовала во всех четырёх финалах отдельных упражнений. |
(b) If the injury was caused by disreputable and deliberate misconduct on the part of the victim. | Ь) если увечье явилось следствием недисциплинированного и преднамеренного ненадлежащего поведения со стороны пострадавшего. |
The law also prescribes penalties for those who perform these operations, based on the fact that they are operating as medical practitioners without the requisite licence, and causing injury and suffering to the person who undergoes such an operation. | Закон предусматривает также наказание лиц, делающих подобные операции, на основе того, что они производят операции как практикующие врачи, не имея необходимой лицензии, и наносят увечье и причиняют страдания оперируемому лицу. |
Injury or death caused by those | Увечье или смерть в результате |
It includes loss or substantial impairment of sight, hearing, speech or reproductive capacity, disability, inability to continue work, serious disfigurement, deadly or protracted disease and serious mental injury. | Сюда входит потеря или существенное ухудшение зрения, слуха, речи или репродуктивных функций, инвалидность, утрата трудоспособности, серьезное увечье, неизлечимое или продолжительное заболевание и серьезное психическое расстройство. |
(c) Injury to have occurred during the | с) Необходимость того, чтобы увечье было |
There must be proof that an injury had been inflicted on a national, that the injury was a breach of international law, that it must be imputable to a State, and that a causal link existed between the wrongful act of the State and the injury. | Должны иметься доказательства того, что лицу нанесен вред, что нанесен он в нарушение международного права, что он вменим в вину государству и что между противоправным деянием государства и нанесенным вредом существует причинно-следственная связь. |
All States shall be held responsible for the environmental impact of war, including environmental modifications, whether deliberate or unintentional, that result in long-lasting or severe effects, cause lasting destruction, damage or injury to another State. | Все государства должны нести ответственность за экологические последствия войны, включая воздействие на окружающую среду, как умышленное, так и непреднамеренное, которое приводит к длительным или серьезным последствиям, вызывает длительные разрушения, ущерб или наносит вред другому государству. |
By adopting a similar but more restrictive criterion, it might also be maintained that an internal rule would be part of international law only if its violation caused injury to a subject of international law. | Принимая аналогичный, но более ограничительный критерий, можно также придерживаться того, что внутреннее правило является частью международного права, только если его нарушение причиняет вред субъекту международного права. |
However, in the event that injury or loss occur during the wind-up phase, the Secretary-General would consider waiving the time limit (see para. 19). | Однако в том случае, если вред или ущерб был причинен на этапе свертывания операции, Генеральный секретарь рассматривал бы вопрос о неприменении давностного срока к данному требованию (см. пункт 19). |
Any person who has suffered injury as a result of actions, voluntary or otherwise, that in substance resemble a criminal act may obtain full compensation for the injuries resulting from infringements of personal rights under the following conditions: | Любое лицо, которому причинен ущерб, являющийся следствием преднамеренных или непреднамеренных действий, в которых присутствует состав уголовного преступления, может получить полную компенсацию за вред, причиненный в результате посягательств на личность, если соблюдены следующие условия: |
Death and injury in road traffic is a global problem affecting all sectors of society. | ДТП со смертельным исходом и дорожно-транспортный травматизм представляют собой глобальную проблему, затрагивающую все слои общества. |
They are often compulsory in beginner's classes and their use reduces the likelihood of wrist injury by half. | Чаще всего они обязательны в группах для новичков и их использование снижает травматизм запястий в два раза. |
Death and injury on the roads is a social and public health issue that all parts of society must address. | Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это серьезная социальная проблема и проблема в области общественного здравоохранения, которую необходимо решать всем слоям общества. |
Please inform the Committee of the percentage of the population covered by the various social security schemes for the following branches: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. | Просьба проинформировать Комитет о процентной доле населения, охватываемого различными системами социального обеспечения в следующих сферах: медицинский уход, заболевания, преклонный возраст, безработица, производственный травматизм, поддержка семей и детей, материнство, инвалидность, лица, пережившие кормильца и сироты. |
Mortality and injury in road accidents are not only a major global public health problem; they also have a negative impact on the social and economic progress of Member States and their implementation of the Millennium Development Goals. | Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий являются не только серьезнейшей проблемой глобального здравоохранения, но и фактором, резко негативно влияющим на социально-экономический прогресс и выполнение странами Целей развития тысячелетия. |
Fortunately, the injury DAndreï was not serious. | К счастью, рана Андрея оказалась не опасной. |
I've always wanted a football injury to impress the ladies with. | Я всегда хотел, чтобы футбольная рана производила на дам впечатление. |
I heard that his war injury has worsened. | Я слышала, что его рана плохо заживает. |
You think this minor injury will stop me? | Думаешь, эта маленькая рана остановит меня? |
As I feared... Injury makes denfense untenable. | Как я и опасался, рана делает мою защиту бесполезной. |
Amongst several topics, one main issue which was not yet covered is the topic performance and injury criteria. | К числу других неохваченных тем относится важный вопрос о принципиальной эффективности и критериях травмирования. |
He announced the intention of the group to start the examination of injury criteria at the next meeting scheduled on 5-6 December 2012 in Bergisch Gladbach, Germany. | Он сообщил о намерении группы приступить к изучению критериев травмирования на следующем совещании, которое планируется провести 5-6 декабря 2012 года в Бергиш-Гладбахе, Германия. |
It was brought up that a fundamental question is whether the seating position should be the most frequently observed or the one with the most injury risk. | Выяснилось, что один из основополагающих вопросов состоит в том, следует ли главным образом учитывать сидячее положение либо положение, в котором существует наибольший риск травмирования. |
In addition to the discussion on the injury threshold values, the IWG also begun discussing the underlying injury risk functions. | В дополнение к обсуждению вопроса о пороговых значениях травмирования НРГ также приступила к обсуждению основных функций риска травмирования. |
Mental health is a serious problem, particularly among children, as a result of the trauma inflicted by military incursions and the death or injury of friends and family. | Психическое здоровье представляет собой серьезную проблему, особенно среди детей, из-за травмирования психики в результате военных операций, а также гибели или ранения друзей и членов семьи. |
These incidents resulted in the injury of five UNDOF personnel, two seriously. | В результате этих инцидентов пять военнослужащих СООННР были ранены, причем двое из них серьезно. |
Out of 5,423,199 inhabitants directly affected, several hundred thousand have suffered injury or loss. | Из 5423199 жителей, которые непосредственно оказались в зоне действия, несколько сотен тысяч людей оказались ранены или понесли материальный урон. |
A section of the strategic Malange-Saurimo road had to be closed temporarily following a mine explosion which resulted in two fatalities and in injury to four members of the Zimbabwean contingent. | Один из участков стратегической дороги Меланже-Сауримо пришлось временно закрыть после взрыва мины, в результате которого два военнослужащих контингента Зимбабве погибли, еще четыре были ранены. |
Even in a situation where three individual soldiers have been injured and detained, the objective of freeing these soldiers does not legitimate the use of force outside applicable international standards and soldiers must continue to respect and preserve life and to minimize injury and damage. | Даже в ситуации, когда трое отдельных военнослужащих были ранены и задержаны, цель освобождения этих военнослужащих не делала законным применение силы за рамками действующих международных стандартов, и израильские военнослужащие должны были продолжать уважать и сохранять жизнь и сводить к минимуму ранения и ущерб. |
The incident resulted in severe destruction of many civilian structures and injury of two Thai civilians and eight Thai military personnel, one of whom sustained serious injury. | В результате нападений был причинен серьезный ущерб множеству гражданских строений и были ранены два тайских мирных жителя и восемь тайских военнослужащих, один из которых находится в тяжелом состоянии. |
One incident of concern occurred on 28 December 2009, when a member of PNTL in the Dili district who was responding to a situation of disorder allegedly fired at least one shot, resulting in the death of one youth and injury to another. | Один из вызвавших озабоченность инцидентов произошел 28 декабря 2009 года в округе Дили, где сотрудник НПТЛ, пытавшийся урегулировать инцидент с нарушением общественного порядка, предположительно произвел по меньшей мере один выстрел, в результате чего один подросток был убит, а другой ранен. |
You have head injury. | У Вас ранен голова. |
Concern for the security of United Nations personnel was underscored by an incident on 9 June when a UNAVEM patrol was ambushed by unidentified gunmen in uniform and a United Nations military observer sustained serious injury. | Что касается безопасности персонала Организации Объединенных Наций, то вызывает озабоченность происшедший 9 июня инцидент, когда на патруль КМООНА напали из засады вооруженные лица в форме, личность которых установить не удалось, в результате которого был серьезно ранен один военный наблюдатель Организации Объединенных Наций. |
I got hurt during an experiment, and the injury was pretty serious. | Я был ранен во время опыта, и ранение было довольно тяжёлым. |
12 SLA soldiers on vehicles attacked a Sudanese armed forces checkpoint: 1 death and 1 injury. | 12 военнослужащих ОАС на автотранспортных средствах совершили нападение на контрольно-пропускной пункт Суданских вооруженных сил; один человек убит и один человек ранен. |
However, due to the severity of his injury he was unable to fulfill his early promise. | Вероятно, эта несправедливость, от которой он пострадал одним из первых, оставила неприятный осадок в его душе. |
All this has been done without injury from hostile action to a single solider of the North Atlantic Treaty Organization. | Вся эта работа была проделана так, что ни один солдат Организации Североатлантического договора не пострадал в результате враждебных действий. |
The test pilot, Tom Morgenfeld, escaped without injury. | Пилот Том Моргенфельд не пострадал. |
Those who suffer injury from illegal arrest and imprisonment have rights to demand compensation. | Человек, который арестован незаконно или пострадал из-за задержания, обладает правом требовать возмещение за понесенный ущерб. |
In another incident in March 2009, one demonstrator was reportedly critically injured after having sustained a head injury by one such bullet. | По сообщениям, в ходе еще одного инцидента, имевшего место в марте 2009 года, серьезно пострадал участник демонстрации, который был ранен в голову одной из таких пуль. |
These actions resulted in the injury and death of dozens of people. | Результатом этих операций стали десятки убитых и раненых. |
This all the more so as it was established upon injury check after the attack that four persons who had been under KFOR protection in a building in Pec were missing. | Это подтверждается еще и тем, что при проверке раненых после нападения было обнаружено, что четыре человека, находившиеся под охраной СДК в одном из зданий в Пече, исчезли. |
The violence has claimed many lives and caused injury to large numbers of people among the Kosovar communities as well as UNMIK, the international police and KFOR, and it must be condemned in the strongest words. | В результате насилия имеются много убитых и раненых среди населения косовских общин, а также сотрудников МООНК, международных полицейских сил и СДК, и подобные акции нужно осудить самым решительным образом. |
Cognizant of the serious humanitarian crisis and dismayed by the mounting loss of life and injury being caused by this violence, largely due to armed attacks perpetrated by the Syrian Government against its own population, | осознавая серьезный гуманитарный кризис и будучи встревожена все большим числом убитых и раненых в результате применения этого насилия, в значительной мере в результате вооруженных нападений, совершаемых сирийским правительством в отношении населения своей страны, |
The hospital also houses a Centre for Brain Injury Rehabilitation. | Также при больнице был открыт центр для лечения раненых с черепно-мозговыми травмами. |
Article 31 sets out the general obligation of reparation for injury suffered in consequence of a breach of international law by a State. | В статье 31 закрепляется общее обязательство по возмещению ущерба, причиненного вследствие нарушения государством норм международного права. |
This right is ensured through protection of health in the country, by creating decent working and living conditions, by guaranteeing qualified medical care in conformity with the requirements of a modern health-care system and by treating injury. | Это право обеспечивается путем охраны здоровья в стране, создания благоприятных условий работы и жизни, гарантии квалифицированной медицинской помощи, оказываемой в соответствии с требованиями современной системы здравоохранения, и возмещения ущерба, причиненного здоровью людей. |
Failure to observe any of the rules laid down in this article shall give a prisoner the right to claim from the State compensation for any injury caused and the Supreme Court of Justice shall order his immediate protection. | Нарушение норм, закрепленных в настоящей статье, дает задержанному право требовать от государства возмещения причиненного ущерба, а Верховный суд принимает постановление об обеспечении незамедлительной защиты такого заключенного. |
Thus, a claim of diplomatic protection by a State would arise under general international law, whereas a claim by an international organization for injury to its agent might in certain circumstances arise under a treaty. | Таким образом, требование относительно дипломатической защиты государства будет вытекать из общего международного права, а требование международной организации в отношении увечья, причиненного ее агенту, при определенных обстоятельствах может вытекать из договора. |
The complainant received medical treatment for her injury at 73301 Hospital in Fuqing. | Заявитель получила медицинскую помощь с учетом причиненного вреда в 73301-й больнице города Фуцин. |
Finally, damages to compensate for injury to dignity, feelings and self-respect may also be awarded. | Наконец, могут быть присуждены компенсационные выплаты за оскорбление достоинства, морального чувства и самоуважения. |
The Penal Code, in article 298, prohibits defamation and injury against a person or persons belonging to an ethnic, philosophical or determined religious group with the intent to incite hatred between the citizens or inhabitants of Algeria and provides for a fine or imprisonment. | Уголовный кодекс в статье 298 запрещает диффамацию и оскорбление лица или лиц, принадлежащих к этническим, философским или признанным религиозным группам, с намерением возбуждения ненависти между гражданами Алжира или проживающими в ней лицами и карает за это штрафом или тюремным заключением. |
To add insult to injury, the Middle East peace process has been subjected both intentionally and unintentionally to several blows. | Кроме того, как говорится, добавив к пинку оскорбление, на ближневосточный мирный процесс, преднамеренно и непреднамеренно, обрушили несколько ударов. |
I believe that falls under adding insult to injury. | По-моему, это оскорбление в добавок к ранению. |
Although speech causing injury to the rights and reputations of others is also subject to some restrictions, in that the person who is injured may bring a civil action for libel or slander, the First Amendment values at stake have also been recognized in this context. | Хотя выступление, наносящее ущерб правам и репутации других лиц, также может подвергаться некоторым ограничениям в том смысле, что лицо, которому нанесен ущерб, может предъявить иск за клевету или оскорбление, в этом случае также действуют положения первой поправки. |
Where there is injury, harmony. | Там, где обида - прощение; |
Where there is injury, pardon. | Там, где обида - прощение! |
Where there is injury, pardon. | Где обида - прощение. |
An injury to one is not an injury to all. | Обида каждого - это не общая обида. |
I mean, insult on top of injury. | То есть обида в добавок к травме. |