| So this injury, the one that required surgery... | Так что эта травма, которая потребовала операции... |
| Looks like he's had a head injury. | Похоже у него была травма головы. |
| He attracted scouts from the New York Yankees and the Cincinnati Reds, but an injury ended his baseball career. | Он привлек скаутов из «Нью-Йорк Янкиз» и «Цинциннати Редс», но травма завершила его бейсбольную карьеру. |
| For many of the working poor, sickness or injury often leads to job loss with no compensation or access to health care. | Для многих работающих бедняков болезнь или травма зачастую ведет к потере работы без выплаты компенсации или возможности получить медицинскую помощь. |
| Well, the injury indicates that she probably fell and fractured her femur; | Ну, травма показывает, что она возможно упала и сломала своё бедро; |
| Both the victim and her family suffered mental and psychological injury and their daily lives were disrupted. | Как ей самой, так и ее семье был нанесен моральный и психологический ущерб, что пагубно сказалось на их повседневной жизни. |
| So as to better guarantee compensation for victims of torture, the public authority in question is held responsible for injury caused by its officials. | Для обеспечения более прочных гарантий выплаты компенсации потерпевшим от пыток лицам соответствующие государственные органы несут ответственность за ущерб, причиненный их должностными лицами. |
| This bill provides for the possibility of State claims for restitution from a public official who is guilty of an act or omission that had a bearing on the injury caused. | Соответствующим законопроектом устанавливается главным образом порядок взыскания государством возмещения ущерба с должностного лица, виновного в совершении деяния или бездействии, в результате которых был причинен ущерб. |
| Thus, draft article 41, by focusing on the obligation of a wrongdoing State to cease wrongful conduct rather than the remedies available to an injured State, suggests that injury is not a prerequisite to a demand for cessation. | Таким образом, из-за того, что в проекте статьи 41 акцент сделан на обязательстве государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, а не на средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевшего государства, он предполагает, что ущерб не является предварительным условием для требования о прекращении. |
| Article 71.1 of the Penal Code states: "The Compensation Fund is the body responsible for enforcing civil liability consisting of redress for material damage and compensation for injury". | С другой стороны, статья 71.1 Уголовного кодекса разъясняет: "Компенсационная касса является учреждением, через которое реализуется гражданская ответственность, состоящая в необходимости возместить материальный ущерб и причиненные убытки". |
| Unfortunately at the end of the game he received a very heavy injury. | В конце боя получил тяжелое ранение. |
| They found him next to a trampoline in Bel Air... with a fatal neck injury. | Нашли у батута в Бел-Эйр, смертельное ранение в шею. |
| What was his injury? | Какое у него было ранение? |
| A head injury with LOC. | Ранение головы с потерей сознания. |
| Policeman Haydar Hamdan Badayr, who is attached to the port police department, sustained an injury to his left leg. | Ранение в левую ногу получил сотрудник портовой полиции Хайдар Хамдан Бадайр. |
| Whiplash, by the way, is not a serious injury, it's insurance fraud. | Потянуть шею в машину, кстати, не серьёзное повреждение, а страховое мошенничество. |
| This evidence suggests that optic nerve injury in PION patients is caused by more than just anemia and low blood pressure. | Это свидетельство предполагает, что оптическое повреждение нерва у больных PION обусловлено чем то большим, чем просто анемия и низкое кровяное давление. |
| And don't care that their friend has a serious abdominal injury. | И им все равно что у их подруги серьезное повреждение живота. |
| What do we know about the event that caused the injury? | А при каких обстоятельствах он получил повреждение? |
| The shipper is liable to the carrier for any loss, damage or injury caused by the goods and for a breach of its obligations under article 25 unless the shipper proves it did not cause or contribute to the loss or damage. | Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за любую утрату, повреждение или вред, причиняемый грузом, и за нарушение своих обязательств в соответствии со статьей 25, если грузоотправитель по договору не докажет, что он не вызвал или не способствовал такой утрате или повреждению. |
| (a) If the injury was deliberately self-inflicted by the victim; | а) если увечье было преднамеренно нанесено самим пострадавшим; |
| The Committee wishes to recall in this regard that the State party has an obligation to spare no effort to investigate all cases of torture, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible. | Комитет хотел бы напомнить в этой связи, что государство-участник обязано, не щадя усилий, вести расследование по всем случаям, обеспечивать возмещение за причиненный ущерб или увечье и привлекать к ответственности виновных. |
| The inadequate legal protection against honour killings, deeply ingrained social and cultural prejudices, and Government inaction, combine to reinforce a situation where women are at risk from death or injury within the family. | Недостаточная правовая защита от убийств по мотивам попранной чести, глубоко укоренившиеся социальные и культурные предрассудки и бездеятельность правительства ведут все вместе к закреплению той ситуации, когда женщинам угрожает смерть или увечье в собственной семье. |
| However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or wilful misconduct of the gratis personnel provided by the donor, the donor will be liable for handling and settling such claims. | Однако, если утрата, порча, смерть или увечье явились результатом грубой халатности или преднамеренных неправомерных действий персонала, предоставляемого донором на безвозмездной основе, ответственность за урегулирование таких требований будет нести донорЗ. |
| Generally, the first evidence the local population has of the existence of a minefield is the death or injury of one of their family or friends. | Как правило, местное население узнает о минном поле только тогда, когда погибает или получает увечье кто-либо один из членов семьи или друзей. |
| At that point, you may have to choose the small injury over the big one. | В этом случае перед вами стоит выбор: нанести небольшой вред в замен большему. |
| That interpretation meant that the State causing the injury would have to accept multiple claims entered both by the State exercising diplomatic protection and by the individual instituting human rights proceedings. | Такое толкование означает, что причинившее вред государство обязано рассматривать несколько требований - предъявляемых как государством, осуществляющим дипломатическую защиту, так и индивидом, начавшим процессуальные действия по защите прав человека. |
| (a) Performs an act of violence against a person at an airport serving international civil aviation which causes or is likely to cause serious injury or death; or | а) совершает акт насилия в отношении лица в аэропорту, обслуживающем международную гражданскую авиацию, который причиняет или может причинить серьезный вред здоровью или смерть; или |
| Article 235 of the Code of Criminal Procedure states that "injury caused to an individual by unlawful detention shall be compensated in full if a judgement of acquittal is subsequently rendered in respect of that person". | В соответствии со статьей 235 УПК Республики Узбекистан "Вред, причиненный лицу незаконным задержанием, возмещается в полном объеме, если в дальнейшем в отношении него был вынесен оправдательных приговор". |
| Upon a finding that disclosure of the information would result in injury, the Court must then determine whether the public interest in disclosing the information is greater than the public interest in not disclosing it. | По вынесении заключения, что раскрытие такой информации причинит вред, Суд должен затем определить, перевешивают ли государственные интересы в раскрытии ее государственные интересы в сохранении ее закрытой. |
| Ms. Šteflová, answering questions on health, said that the top three causes of death in the country, in descending order, were diseases of the circulatory system, malignant tumours and injury or poisoning. | Г-жа Стефлова, отвечая на вопросы об охране здоровья, говорит, что к трем основным причинам смертности в стране в порядке убывания относятся сердечно-сосудистые заболевания, злокачественные опухоли и травматизм или отравления. |
| Mortality and injury in road accidents are not only a major global public health problem; they also have a negative impact on the social and economic progress of Member States and their implementation of the Millennium Development Goals. | Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий являются не только серьезнейшей проблемой глобального здравоохранения, но и фактором, резко негативно влияющим на социально-экономический прогресс и выполнение странами Целей развития тысячелетия. |
| By 2015, road injury will be the leading cause of healthy life years lost by children (5-14 years). | к 2015 году дорожный травматизм станет основной причиной сокращения продолжительности здоровой жизни для детей в возрасте от 5 до 14 лет; |
| Projections of the WHO suggest that if these trends continue, by 2020, road traffic injuries could rank third among causes of disease or injury, ahead of such other health problems as tuberculosis and HIV/AIDS. | Согласно прогнозам ВОЗ, если такая тенденция сохранится, к 2020 году дорожно-транспортный травматизм может занять третье место среди причин заболеваний или увечий, обогнав такие иные проблемы здоровья, как туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
| In 2008, WHO and UNICEF launched the World Report on Child Injury Prevention, whose findings indicate that road traffic injuries are the leading cause of death among children aged 10 to 19 years of age. | В 2008 году ВОЗ и ЮНИСЕФ провели презентацию Всемирного доклада о профилактике детского травматизма, данные которого говорят о том, что дорожно-транспортный травматизм является главной причиной смертности среди детей в возрасте от 10 до 19 лет. |
| No further actions were taken by the author in this regard. 2.11 Today, the author's injury continues to bleed. | Автор не предпринимал никаких дальнейших мер в этой связи. 2.11 В настоящее время рана автора продолжает кровоточить. |
| I forgot to ask you. How's your injury? | Забыл спросить, как ваша рана? |
| You think this minor injury will stop me? | Думаешь, эта маленькая рана остановит меня? |
| Afterwards it was found necessary to transfer him to the La Reforma Clinic, and from there to the Alajuela hospital, because he had sustained an injury to the head which required eight stitches, as well as a gash in one of his arms. | Впоследствии он был доставлен в медицинскую часть учреждения Ла Реформа , а оттуда - в больницу города Алахуэла, поскольку у него была рана на голове, на которую наложили восемь швов, и, кроме того, у него была сломана рука . |
| And after injury, blood vessels actually have to grow under the scab in order to heal a wound. | А после ранений кровеносные сосуды должны формироваться под струпом, чтобы рана заживала. |
| These efforts could result in future recommendations to adjust the injury risk values and other aspects of this gtr. | В результате этих усилий в будущем могут быть разработаны соответствующие рекомендации по корректировке значений риска травмирования и других аспектов настоящих ГТП. |
| Risk of crop injury is reduced by products that slow urea hydrolysis; | Опасность травмирования сельхозкультур уменьшается при использовании продуктов, замедляющих гидролиз мочевины; |
| While the IWG rejected the suggestion of including only the injury risk curves, it is understood that the USA will conduct a full analysis of the impacts of the IARVs of the gtr. | Хотя НРГ отклонила предложение о включении исключительно кривых риска травмирования, существует понимание, что США проведут всесторонний анализ воздействия КЗОТ. |
| There was nothing to indicate that it was long-term, and there was no sign of injury to the tissues inside the mouth or on the face or jaws. | Ничто не указывало на долгосрочный характер воспаления, и отсутствовали признаки травмирования тканей внутри ротовой полости, на лице или на челюстях. |
| While the injury criteria were rapidly agreed upon by the group, threshold values for the different injury criteria continued throughout the sixth, seventh and eighth meetings. | Члены группы оперативно согласовали критерии травмирования, тогда как пороговые значения для различных критериев травмирования стали предметом обсуждения в ходе шестого, седьмого и восьмого совещаний. |
| Strongly condemning also the recent intense fighting in the area of separation, including the attack which led to injury to two peacekeepers of the Force on 6 June 2013, | решительно осуждая также усилившиеся в последнее время боевые действия в зоне разъединения, включая нападение 6 июня 2013 года, в результате которого были ранены два миротворца Сил, |
| (c) In the sixteenth preambular paragraph, the words "which has resulted in the killing and injury of thousands of civilians," were deleted after the words "excessive use of force"; | с) в шестнадцатом пункте преамбулы после слов «чрезмерного применения силы» были исключены слова «в результате которого тысячи мирных жителей были убиты и ранены»; |
| At 1555 hours, in Aaitit/Tyre, a cluster bomb exploded, resulted in injury to First Adjutant Rabi' Hamad and Sergeant First-Class Karam 'Umar, both members of the Sixth Brigade's engineering battalion. | В 15 ч. 55 м. в Айтите/Тире в результате взрыва кассетной бомбы были ранены первый адъютант Рахи Хамад и сержант первого класса Карам Умар, оба из состава инженерного батальона шестой бригады. |
| An ambulance belonging to the municipality of Saadnayel containing blankets, food and medical supplies was targeted on the Masnaa road, resulting in injury to 10 citizens (all are in non-critical condition) and material damage to the vehicle. | машина скорой помощи, принадлежащая муниципалитету Саад-Наиля, в которой находились одеяла, продовольствие и медикаменты, подверглась удару на дороге Маснаа, в результате чего были ранены 10 человек (все находятся в некритическом состоянии) и был нанесен ущерб машине; |
| The incident resulted in severe destruction of many civilian structures and injury of two Thai civilians and eight Thai military personnel, one of whom sustained serious injury. | В результате нападений был причинен серьезный ущерб множеству гражданских строений и были ранены два тайских мирных жителя и восемь тайских военнослужащих, один из которых находится в тяжелом состоянии. |
| Three trucks in that convoy were attacked, resulting in the death of four members of the convoy and the injury of another. | На три грузовых автомобиля из этой колонны было произведено нападение, в результате которого четыре следовавших в колонне лица были убиты, а один ранен. |
| He was due to appear in court in Belfast tomorrow morning to face these and other charges, but that is no longer the case as he has suffered serious injury whilst in police custody. | Завтра утром должно было состояться слушание по этим обстоятельствам, но оно отложено в связи с тем, что подозреваемый был тяжело ранен в ходе расследования. |
| There was a violent incident on 15 July, when elements of Hezbollah and Amal clashed in the town of Markabe, resulting in the death of three Hezbollah members and injury to one. | 15 июля произошел инцидент с применением насилия, в ходе которого в городе Маркабе произошло столкновение между сторонниками организации «Хезболла» и движения «Амаль», в результате чего три члена организации «Хезболла» погибли и один был ранен. |
| I got hurt during an experiment, and the injury was pretty serious. | Я был ранен во время опыта, и ранение было довольно тяжёлым. |
| During the bombardment Sa'ada Musa Mansur (40 years old) received a head injury, and two houses in Qabrikha and Sawwanah were damaged. | Во время обстрела Саада Муса Мансур (40 лет) был ранен в голову и было разрушено два дома в Кабрихе и Саване. |
| Fortunately, there was no report of any injury to staff. | К счастью, не было сообщений о том, что пострадал персонал. |
| The police were able to prevent the attack and no injury was caused to the Ambassador. | Полиции удалось предотвратить это нападение, и посол не пострадал. |
| The missile caused no injury to any person and physical damage only within a restricted area. | От взрыва этой ракеты никто не пострадал, и был причинен лишь материальный ущерб на ограниченной территории. |
| The crowds dispersed without injury. | При разгоне толпы никто не пострадал. |
| The convoy was targeted by small arms and rocket fire for nearly a quarter of an hour, resulting in severe damage to one armoured personnel carrier, the complete destruction of a fuel truck that burst into flames and serious injury to a civilian driver who was shot. | В течение почти четверти часа автоколонна подвергалась обстрелу из стрелкового оружия и ракетных пусковых установок, в результате чего серьезно пострадал один бронетранспортер, была полностью уничтожена, взорвавшись, одна бензоцистерна, тяжелое огнестрельное ранение получил один гражданский водитель. |
| However, it has been noted that the international military forces have adjusted their procedures in order to minimize the killings of or injury to children. | Вместе с тем отмечено, что международные вооруженные силы скорректировали свои процедуры, с тем чтобы свести к минимуму число убитых и раненых детей. |
| This all the more so as it was established upon injury check after the attack that four persons who had been under KFOR protection in a building in Pec were missing. | Это подтверждается еще и тем, что при проверке раненых после нападения было обнаружено, что четыре человека, находившиеся под охраной СДК в одном из зданий в Пече, исчезли. |
| The figures received from various sources varied considerably and did not always make a distinction between the killings and/or injury of unarmed protesters and other civilians from fighters from all armed groups and forces. | Данные, поступившие из разных источников, варьировали в широком диапазоне и не всегда предусматривали отдельный учет убитых и/или раненых безоружных участников акций протеста и других представителей гражданского населения, пострадавших от действий членов тех или иных вооруженных групп и сил. |
| Cognizant of the serious humanitarian crisis and dismayed by the mounting loss of life and injury being caused by this violence, largely due to armed attacks perpetrated by the Syrian Government against its own population, | осознавая серьезный гуманитарный кризис и будучи встревожена все большим числом убитых и раненых в результате применения этого насилия, в значительной мере в результате вооруженных нападений, совершаемых сирийским правительством в отношении населения своей страны, |
| A fourth pirate, Abduwali Muse, aboard the Bainbridge and speaking with military negotiators while being treated for an injury sustained in the takeover of Maersk Alabama, surrendered and was taken into custody. | Четвёртый пират, Абдували Мусэ, находившийся на борту Bainbridge и говоривший с военными переговорщиками относительно лечения раненых при захвате Maersk Alabama, сдался и был взят под стражу. |
| It must be added that, if the loss or injury is the result of an act of a public servant or official, article 145 of the Code of Obligations of Public Servants stipulates that the State will be liable for compensation. | К этому следует добавить, что статья 145 Кодекса обязанностей администрации гласит, что администрация привлекается к возмещению ущерба, причиненного в результате совершения поступка или деяния государственным служащим. |
| Draft article 9 stipulated that local remedies must be exhausted where a claim was brought "preponderantly" on the basis of an injury to a national. | Статья 9 предусматривает, что необходимо исчерпать внутренние средства, если ходатайство выдвигается преимущественно на основе вреда, причиненного гражданину. |
| They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
| The injured party may demand from the State compensation for the injury suffered, under article 84 of the Code of Obligations and Contracts, without prejudice to the direct liability of its officials vis-à-vis the injured parties. | Потерпевшая сторона может потребовать у государства возмещения причиненного ущерба; прямая ответственность его должностных лиц перед потерпевшими сторонами при этом не прекращается. |
| Victims of any nationality who suffer injury as a result of violent crime in England, Wales or Scotland may apply for compensation from public funds under the Criminal Injuries Compensation Scheme. | Граждане любой страны, которые получили серьезные телесные повреждения в результате преступления с применением насилия, совершенного в Англии, Уэльсе или Шотландии, могут обращаться с просьбой о возмещении из публичных фондов в рамках программы возмещения ущерба, причиненного в результате уголовных преступлений. |
| The Penal Code, in article 298, prohibits defamation and injury against a person or persons belonging to an ethnic, philosophical or determined religious group with the intent to incite hatred between the citizens or inhabitants of Algeria and provides for a fine or imprisonment. | Уголовный кодекс в статье 298 запрещает диффамацию и оскорбление лица или лиц, принадлежащих к этническим, философским или признанным религиозным группам, с намерением возбуждения ненависти между гражданами Алжира или проживающими в ней лицами и карает за это штрафом или тюремным заключением. |
| The article's articulation of the injury to collective memory incurred by the former Allied forces assimilates the outrage that had been triggered off in 1994, when Russia was denied an invitation to the fiftieth anniversary celebrations of the Normandy landings. | Здесь артикулируется оскорбление, якобы нанесенное коллективной памяти о войне бывшими союзниками, в продолжение возмущения по поводу несостоявшегося приглашения России на торжества по случаю 50-летия высадки в Нормандии. |
| In some systems it covers emotional or other non-material loss suffered by individuals; in some, "moral damage" may extend to various forms of legal injury, e.g., to reputation, or the affront associated with the mere fact of a breach. | В некоторых системах он охватывает эмоциональные травмы и другие нематериальные потери, понесенные физическими лицами; в других «моральный ущерб» может распространяться на различные формы юридического ущерба, например, ущерб репутации или оскорбление, связанное с самим фактом нарушения. |
| Insult, i.e. deliberate injury to a person's honour and dignity by an action, orally or in written form, shall be punished with a fine of between 7 and 15 minimum salaries or administrative arrest for up to 15 days. | Оскорбление, т.е. преднамеренное ущемление чести и достоинства личности действием, в устной или письменной форме наказывается штрафом в размере от 7 до 15 минимальных окладов или административным арестом на срок до 15 суток. |
| This outrageous practice of historical falsifications has a long history - Armenia has always tried to "armenianize" native names of historical Azerbaijani places, adding a cultural "insult" to the "injury" of ethnic cleansing. | Эта возмутительная практика исторической фальсификации имеет давнюю историю: Армения всегда пыталась «арменизировать» подлинные имена исторических азербайджанских мест, добавляя культурное «оскорбление» к «травме» этнической чистки. |
| Where there is injury, harmony. | Там, где обида - прощение; |
| Where there is injury, pardon. | Там, где обида - прощение! |
| Where there is injury, pardon. | Где обида - прощение. |
| An injury to one is not an injury to all. | Обида каждого - это не общая обида. |
| I mean, insult on top of injury. | То есть обида в добавок к травме. |