And the most devastating injury is obstetric fistula. | И наиболее разрушительная травма это акушерская фистула. |
The injury... it must have ruptured one of his kidneys. | Травма... Он, возможно, повредил одну почку. |
The injury that caused the acromion to shatter was perimortem. | Травма, которая привела к разбитому акромиону была посмертной. |
This injury isn't you. | Эта травма - не твоя суть. |
On the right arm, near the humerus, there was a similar injury, measuring 1.5 cm by 14 cm. The man reported that his bag, containing a video camera, had been confiscated by the police and no receipt given. | Аналогичная травма отмечена и на его левой руке у плеча; ее размеры составляют 1,5 см на 14 см. Пострадавший сообщил, что полицейские отобрали у него сумку с видеокамерой и не дали ему никакой расписки на этот счет. |
Those who suffer injury from illegal arrest and imprisonment have rights to demand compensation. | Человек, который арестован незаконно или пострадал из-за задержания, обладает правом требовать возмещение за понесенный ущерб. |
The structure was severely damaged, but the residents of the house escaped without injury. | Строению был причинен сильнейший ущерб, однако жителям удалось спастись невредимыми. |
Article 1382: Any act by a person which causes injury to another obliges the person by whose fault the injury occurred to make redress. | Статья 1382. "Любое действие лица, наносящее ущерб другому лицу, обязывает виновное лицо возместить нанесенный ущерб". |
In practice damages are measured in relation to the injury suffered by the individual and not by the State, as if the injury to the individual was in fact the cause of action. | На практике ущерб определяется с учетом ущерба, понесенного индивидом, а не государством, как если бы именно ущерб, нанесенный индивиду, является основанием для иска. |
These rules oblige security officials to exercise restraint and to minimize damage and injury and Government authorities to punish those responsible for arbitrary and abusive use of force. | Эти нормы обязывают сотрудников служб безопасности проявлять сдержанность, сводить к минимуму наносимый вред и ущерб и требуют, чтобы правительственные власти наказывали виновных за произвольное или чрезмерное применение силы. |
You have an injury, but it's a flesh wound. | У тебя ранение, но лёгкое. |
Unfortunately for him, he suffered another injury, so he had to stay out for another four months. | Во время этой операции он получил очередное ранение, после чего в течение четырёх месяцев находился в госпитале. |
"If an injury is to be done to a man, it should be so severe that his vengeance need not be feared." - Machiavelli | "Если нужно нанести человеку ранение, оно должно быть настолько жестоким чтобы не опасаться мести за него" Макиавелли. |
It contends that the domestic review processes expressed serious reservations as to the veracity of the petitioner's account of events, including conflicting accounts of the incident involving the death of his wife and the injury to himself. | Государство-участник утверждает, что национальные суды выразили серьезные сомнения в отношении правдивости фактов, изложенных заявителем, включая противоречивые сведения об инциденте, повлекшем смерть его жены и его собственное ранение. |
Criminal charges could be lodged against those who compelled children to perform dangerous jobs which might result in their death, injury or mental damage. | В уголовном порядке преследуются лица, принуждающие детей выполнять опасную работу, при которой они могут погибнуть, получить ранение или стать умственно неполноценными. |
Leaf injury on white clover was observed at most sites. | На большинстве делянок было отмечено повреждение листьев ползучего клевера. |
Nothing like that will correlate to the injury in question. | Ничего из этого не смогло бы нанести такое повреждение. |
In addition, a legal person is responsible for any damage or injury caused by a crime committed in the framework of its operations. | Кроме того, юридическое лицо несет ответственность за любой ущерб или телесное повреждение, причиненное в результате преступления, совершенного в рамках его деятельности. |
She also maintains that the photographs mentioned above are a montage that was prepared after she had complained, since they show an injury on the left side of the chin, whereas it was actually on the right-hand side, as described above and confirmed by witnesses. | Кроме того, она заявляет, что вышеуказанные фотографии являются монтажом и были изготовлены уже после подачи ею жалоб, поскольку на них показано повреждение на левой стороне подбородка, тогда как на самом деле, как было показано выше и подтверждено свидетелями, повреждена была правая часть. |
Dr. Brennan thinks the injury was caused by a serrated blade. | Доктор Бреннан думает, что повреждение нанесено лезвием с зубчатыми краями. |
The death penalty applies if the torture resulted in death, serious injury or permanent disability. | Наказанием для виновных в применении пыток, повлекших за собой смерть, увечье или постоянную инвалидность, является смертная казнь. |
Mia Hanson... 5-year-old female, crush injury to the abdomen, blunt trauma to the head. | Миа Хэнсон, 5-летняя девочка, получила увечье в живот, тупая травма головы. |
Of course not, because as you know, those injury's prevented you from working, remember? | Конечно нет, потому что, как ты знаешь, то увечье не позволяет тебе работать, помнишь? |
(e) The manufacture, acquisition, possession, theft, storage or supplying of arms, ammunition or explosive, asphyxiating, inflammable, toxic or any other type of substances or objects that might cause death or injury. | ё) производство, приобретение, владение, хищение, хранение или поставка оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств, удушающих, воспламеняющихся, токсичных или любых других веществ, способных причинить смерть или увечье. |
The Committee should note that the UK has not ratified Parts VI, VIII and IX of ILO Convention 102 covering, respectively: Employment Injury Benefit; Maternity Benefit and Invalidity Benefit. | Комитету предлагается принять к сведению тот факт, что Соединенное Королевство не ратифицировало части VI, VIII и IX Конвенции МОТ Nº 102, регулирующие выплату: пособия за полученное на рабочем месте увечье; материнского пособия и пособия по инвалидности. |
The case where concurrent acts of several States together cause injury is dealt with in further detail below. | Случай, когда совпадающие действия нескольких государств в совокупности причиняют вред, рассматривается более детально ниже. |
Paragraph 2, while not defining either of the terms "injury" or "damage", does state that injury includes non-material damage. | Хотя в пункте 2 не определяются термины «ущерб» и «вред», в нем утверждается, что ущерб включает нематериальный вред. |
The risk of serious injury and suicide is higher in older people who self-harm. | Риск самоубийства среди людей, которые причиняют себе вред является высоким. |
Article 89 of the Criminal Act, which governs the conduct of public servants, states that intention "to cause injury to any person" shall be punishable by either imprisonment of up to two years or a fine, or by both. | Статья 89 Уголовного кодекса, регулирующая поведение государственных служащих, гласит, что намерение "причинить вред любому лицу" наказывается либо лишением свободы на срок до двух лет, либо штрафом, либо тем и другим. |
He proposed replacing the term "moral injury" by the term "non-material injury", thereby avoiding confusion with moral damage to individuals and the use of emotive language for States. | Он предлагает заменить термин "моральный вред" словосочетанием "нематериальный вред", избежав тем самым смешения этого понятия с моральным ущербом, причиняемым отдельным лицам, и использования эмоционально окрашенных |
They are often compulsory in beginner's classes and their use reduces the likelihood of wrist injury by half. | Чаще всего они обязательны в группах для новичков и их использование снижает травматизм запястий в два раза. |
Death and injury on the roads is a social and public health issue that all parts of society must address. | Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это серьезная социальная проблема и проблема в области общественного здравоохранения, которую необходимо решать всем слоям общества. |
Ms. Šteflová, answering questions on health, said that the top three causes of death in the country, in descending order, were diseases of the circulatory system, malignant tumours and injury or poisoning. | Г-жа Стефлова, отвечая на вопросы об охране здоровья, говорит, что к трем основным причинам смертности в стране в порядке убывания относятся сердечно-сосудистые заболевания, злокачественные опухоли и травматизм или отравления. |
Projections of the WHO suggest that if these trends continue, by 2020, road traffic injuries could rank third among causes of disease or injury, ahead of such other health problems as tuberculosis and HIV/AIDS. | Согласно прогнозам ВОЗ, если такая тенденция сохранится, к 2020 году дорожно-транспортный травматизм может занять третье место среди причин заболеваний или увечий, обогнав такие иные проблемы здоровья, как туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
The World Report on Child Injury Prevention (2008) identified injury as a major public health problem, responsible for about 950,000 deaths of children under the age of 18 years. | Во Всемирном докладе о профилактике детского травматизма (2008 год) травматизм определяется как одна из самых серьезных проблем государственного здравоохранения, в результате которой ежегодно в мире гибнет около 950000 детей до 18 лет. |
I mean, all we can do is explain to her that her injury is too serious. | Я хочу сказать, мы можем объяснить ей что рана очень серьезная. |
No further actions were taken by the author in this regard. 2.11 Today, the author's injury continues to bleed. | Автор не предпринимал никаких дальнейших мер в этой связи. 2.11 В настоящее время рана автора продолжает кровоточить. |
On the same day, at 8 p.m. a forensic medical examination was performed on the complainant and an injury to his head was found. | В тот же день в 20 часов была произведена судебно-медицинская экспертиза, согласно заключению которой у заявителя была обнаружена рана головы. |
I forgot to ask you. How's your injury? | Забыл спросить, как ваша рана? |
A prisoner admitted to the prison two days before the visit of the Special Representative had an open wound with an exposed bone on his right lower arm from an apparently untreated gun shot injury. | Поступивший в тюрьму за два дня до посещения ее Специальным представителем заключенный имел огнестрельное ранение правого предплечья, причем при осмотре видна была необработанная открытая рана с выступающей костью. |
He mentioned that ISO was close to recommending injury criteria and that the group could begin consideration on this subject. | Он упомянул о том, что в ближайшее время ИСО представит рекомендацию в отношении критериев травмирования и что группа может приступить к рассмотрению этого вопроса. |
5.3.2.5. Every reasonable precaution should be taken in positioning the heater to minimize the risk of injury and damage to personal property. | 5.3.2.5 Место расположения обогревательного прибора должно выбираться с учетом всех разумных мер предосторожности для сокращения до минимума риска травмирования водителя и пассажиров и причинения ущерба их имуществу. |
Above a certain speed the scope to reduce such injuries is limited but, at speeds below approximately 40 km/h, the possibility exists to significantly reduce the levels of injury sustained by pedestrians involved in frontal impacts with motor vehicles. | При скоростях, превышающих определенный предел, возможности сокращения степени тяжести таких травм являются ограниченными, однако при скоростях ниже приблизительно 40 км/ч можно значительно уменьшить степень травмирования пешеходов в случае фронтального столкновения автотранспортных средств с ними. |
The latter shall be calculated cumulatively, excluding rebound movement of the head; The neck injury criteria shall not exceed the values shown in Figures 1 and 2/; | Последний показатель рассчитывается по совокупности без учета обратного движения головы; значения критериев травмирования шеи не должны превышать значений, указанных на рис. 1 и 2/; |
Setting injury criteria on the basis of injury curves adjusted for a 45-year-old provides greater protection where the demographic associated with a particular crash type is younger (and more physically robust). | Определение критериев травмирования на основе кривых риска, пересчитанных для 45-летнего возраста, обеспечивает более высокую степень защиты в том случае, если для определенного типа столкновения средний возраст оказывается ниже (и, соответственно, физическое состояние лучше). |
In dispersing the unarmed civilians, elements of the Liberian security services used tear gas and live ammunition, resulting in the death of at least one person and the injury of several more. | Разгоняя безоружных мирных жителей, некоторые части сил безопасности Либерии использовали слезоточивый газ и боевые патроны, в результате чего по меньшей мере один человек погиб и еще несколько были ранены. |
However, both returned to Damascus on 10 January 2012 owing to attacks that led to the injury of two of the monitors in Latakia and material damage to the cars. | Однако 10 января 2012 года обе группы вернулись в Дамаск ввиду нападений, в результате которых в Латакии два наблюдателя были ранены, а машины повреждены. |
Out of 5,423,199 inhabitants directly affected, several hundred thousand have suffered injury or loss. | Из 5423199 жителей, которые непосредственно оказались в зоне действия, несколько сотен тысяч людей оказались ранены или понесли материальный урон. |
The missile fell into a crowded street in the midst of a fleeing family, resulting in the deaths of two children and the injury of scores more. | Одна из ракет попала на людной улице в семью беженцев, в результате чего двое детей погибли, а десятки других были ранены. |
Characters can get injured, and a severe injury will automatically fail the mission. | Персонажи могут быть ранены, тяжёлые ранения приводят к провалу миссии. |
He sustained an injury in the line of duty four months ago. | Он был ранен при исполнении четыре месяца назад. |
One death and one injury occurred in the Mission area during the mandate period under review. | В течение рассматриваемого мандатного периода в районе деятельности Миссии один человек погиб и один человек был ранен. |
On 3 February 2014, SPLA and National Police Service elements from Makir attacked unarmed Misseriya in the village of Luki in the central Abyei Area, resulting in injury to one nomad and the killing of three cattle. | 3 февраля 2014 года военнослужащие НОАС и сотрудники национальной полицейской службы из Макира совершили нападение на безоружных миссерийцев в деревне Луки в центральной части района Абьей, в результате чего был ранен один кочевник и убиты три коровы. |
He got an injury in the shoulder and a bullet wound in the head. | Он был ранен в плечо, одна пуля попала ему в голову. |
He picked up a second serious injury in November 1953 this time to his knee. | В феврале 1943 года был ранен вторично, на этот раз в левую ногу. |
You don't want to cause a major injury or create a massive scene. | Вам не нужно, чтобы кто-то серьёзно пострадал, или собралось много зевак. |
The police were able to prevent the attack and no injury was caused to the Ambassador. | Полиции удалось предотвратить это нападение, и посол не пострадал. |
All this has been done without injury from hostile action to a single solider of the North Atlantic Treaty Organization. | Вся эта работа была проделана так, что ни один солдат Организации Североатлантического договора не пострадал в результате враждебных действий. |
If they do not receive word from me within the hour, they will inform the Sultan of my injury at your hands. | Если они не получат от меня весточки в течение часа, то уведомят Султана, что я пострадал от твоих рук. |
A pipe bomb was thrown at the IDF position in Hebron's casbah, without causing any damage or injury. | Трубчатое взрывное устройство было брошено на позицию ИДФ в районе касбы в Хевроне, при этом никто не пострадал и ущерба нанесено не было. |
The figures received from various sources varied considerably and did not always make a distinction between the killings and/or injury of unarmed protesters and other civilians from fighters from all armed groups and forces. | Данные, поступившие из разных источников, варьировали в широком диапазоне и не всегда предусматривали отдельный учет убитых и/или раненых безоружных участников акций протеста и других представителей гражданского населения, пострадавших от действий членов тех или иных вооруженных групп и сил. |
Cognizant of the serious humanitarian crisis and dismayed by the mounting loss of life and injury being caused by this violence, largely due to armed attacks perpetrated by the Syrian Government against its own population, | осознавая серьезный гуманитарный кризис и будучи встревожена все большим числом убитых и раненых в результате применения этого насилия, в значительной мере в результате вооруженных нападений, совершаемых сирийским правительством в отношении населения своей страны, |
(b) To quantify the loss of civilian life, injury to civilian persons, and damage to civilian property, including cultural property; | Ь) определить потери среди гражданского населения, число раненых гражданских лиц и оценить ущерб, причиненный объектам гражданского назначения, включая культурные ценности; |
A fourth pirate, Abduwali Muse, aboard the Bainbridge and speaking with military negotiators while being treated for an injury sustained in the takeover of Maersk Alabama, surrendered and was taken into custody. | Четвёртый пират, Абдували Мусэ, находившийся на борту Bainbridge и говоривший с военными переговорщиками относительно лечения раненых при захвате Maersk Alabama, сдался и был взят под стражу. |
WHO also reported that among the many injured people who crossed the Rafah border and were accepted for medical treatment in Egypt during the second week of the military operations there were 10 children showing a single bullet injury to the head and one with two. | ВОЗ также сообщила, что в числе многих раненых, пересекших границу в районе Рафаха и принятых на лечение в Египте в течение второй недели военных операций, были десять детей, получивших пулевое ранение в голову, и один ребенок с двумя такими ранениями. |
In the case of offences against freedom, normal psychosexual development and domestic violence, it also covers the cost of any psychotherapy needed by the victim, and compensation for the injury caused. | При совершении преступления против свободы или нормального психополового развития личности, а также в случаях насилия в семье предусматривается покрытие расходов, связанных с необходимым психотерапевтическим лечением потерпевшего, а также возмещение причиненного ущерба. |
If in the course of their duties the personnel of a security organ violate people's human rights or freedoms, the organ must take steps to reinstate those rights or freedoms, make redress for the moral and material injury caused, and call those responsible to account. | Орган Службы безопасности Украины в случае нарушения его сотрудниками при исполнении служебных обязанностей прав или свобод человека должен принять меры к восстановлению этих прав и свобод, возмещению причиненного морального и материального ущерба, привлечению виновных к ответственности. |
All disbursements made for the purpose of rehabilitation and compensation for the injury caused by unlawful or unwarranted actions of the criminal justice authorities are payable irrespective of the guilt of any officials employed at those authorities. | Все выплаты при реабилитации и возмещении ущерба, причиненного незаконными или необоснованными действиями органов уголовного судопроизводства, производятся независимо от вины должностных лиц этих органов. |
The compulsory traffic accident insurance scheme covers all motor vehicles using national highways, providing single uniform cover for injury caused by traffic accidents, whether to pedestrians, passengers or drivers. | Обязательному страхованию от несчастных случаев на транспорте подлежат все автотранспортные средства по территории страны, при этом оно одинаково покрывает все виды ущерба, причиненного в результате дорожно-транспортного происшествия пешеходам, пассажирам или водителям. |
In case law, for the indemnification proceedings to be brought it is sufficient that the circumstances described enable the judge to admit the possibility of the injury alleged and of a direct link between it and a breach of the criminal law. | В соответствии с судебной практикой, для принятия гражданского иска к рассмотрению следственным судьей достаточно того, чтобы изложенные в исковом заявлении обстоятельства позволяли судье допустить вероятность наличия причиненного ущерба и прямой связи этого ущерба с нарушением уголовного законодательства. |
A complainant is entitled to compensation for moral prejudice provided that there was serious injury to his or her feelings, which in one case was quantified at $8,000. | Заявитель имеет право на получение компенсации за моральный ущерб при том условии, что его чувствам нанесено серьезное оскорбление (в одном случае размер такой компенсации составил 8000 долл. США). |
The last occasion on which we met you wantonly caused me injury and dishonor. | В последнюю нашу встречу вы беспричинно нанесли мне оскорбление. |
France's impoverished suburbs, the notorious banlieues, make the ideal of "fraternité" sound like an insult on top of an injury. | Нищие пригороды французских городов, печально известные banlieues заставляют идеал «братства» звучать как оскорбление. |
Although speech causing injury to the rights and reputations of others is also subject to some restrictions, in that the person who is injured may bring a civil action for libel or slander, the First Amendment values at stake have also been recognized in this context. | Хотя выступление, наносящее ущерб правам и репутации других лиц, также может подвергаться некоторым ограничениям в том смысле, что лицо, которому нанесен ущерб, может предъявить иск за клевету или оскорбление, в этом случае также действуют положения первой поправки. |
In an accusation for injury, no proof whatsoever of the veracity of the facts to which the injury may refer shall be admissible." | В случае обвинения в нанесении оскорбления какие бы то ни было доказательства истинности фактов, к которым может относиться оскорбление, к рассмотрению не принимаются. |
Where there is injury, harmony. | Там, где обида - прощение; |
Where there is injury, pardon. | Там, где обида - прощение! |
Where there is injury, pardon. | Где обида - прощение. |
An injury to one is not an injury to all. | Обида каждого - это не общая обида. |
I mean, insult on top of injury. | То есть обида в добавок к травме. |