| One injury or another his whole life, mostly back pain. | Одна или другая травма всю его жизнь, чаще боли в спине. |
| Any injury can cause a minor hemorrhage, but there are other causes. | Любая травма могла вызывать небольшое кровоизлияние, но могут быть и другие причины. |
| It's not permanent, the injury. | Это не на постоянно, травма. |
| Turning to moral damages, in recent decades the Tribunal has in a number of cases awarded "equitably assessed" damages to applicants who have suffered an injury, such as distress, for which rescission or specific performance is not an appropriate remedy. | Что касается компенсации за моральный ущерб, то в последние десятилетия Трибунал в ряде случаев присуждал компенсации «на основе справедливой оценки» сотрудникам, пострадавшим от причинения вреда, такого как эмоциональная травма, в отношении которого отмена решения или принятие конкретных мер не является надлежащей мерой защиты. |
| On March 26, 2011, the New Orleans Hornets signed Ewing to a 10-day contract following the injury of David West. | 26 марта команда НБА «Нью-Орлеан Хорнетс» заключила с Юингом-младшим 10-дневный контракт, которому предшествовала травма Дэвида Уэста. |
| Article 68 of the same Act states: A State administrative organ or employee thereof who deliberately or through grave error causes a citizen injury shall be held responsible for making compensation, and the costs of such compensation shall be met out of local government resources. | Статья 68 этого же закона гласит: Государственный административный орган или его служащий, который умышленно или по серьезной ошибке нанес ущерб какому-либо гражданину, должен нести ответственность за возмещение этого ущерба, а расходы в связи с этим покрываются за счет средств местного правительства. |
| A choice has to be made between the law of the State of authorization and the law of the State where the injury occurred. | Необходимо сделать выбор между правом государства, выдавшего разрешение, и правом государства, где причинен ущерб. |
| It is also silent on the question of the proper applicable law for the determination of liability and calculation of indemnities, though it is assumed that the proper law for the purposes will be the law of the place where the injury is sustained. | Ничего не говорится в ней и о вопросе о том, какое право должно применяться при определении ответственности и расчете компенсации, хотя предполагается, что надлежащим для этих целей правом будет считаться право места, где был причинен ущерб. |
| It is only a civil wrong and actionable as such when a private individual has suffered particular damage over and above the general inconvenience and injury suffered by the public. | Оно рассматривается как гражданское правонарушение и в таком качестве может стать основанием для иска только в том случае, если частному лицу нанесен конкретный ущерб сверх общего неудобства и вреда, которые причинены обществу. |
| With a longer range, larger warhead, and fragmentation on impact, a Grad rocket can cause greater damage and loss of life and injury. | Имея больший радиус действия и более крупную боеголовку, эти ракеты, в результате взрыва которых образуются осколки, могут наносить еще больший ущерб и стать причиной гибели или ранения еще большего числа людей. |
| Where an injury requires long-term treatment, including for mental health patients, the grave effects of such a determination on the access to health care of the victim and the financial situation of the family are obvious. | В тех случаях, когда ранение требует длительного лечения, включая лиц, страдающих психическими заболеваниями, серьезные последствия таких заключений для доступа жертв к медицинской помощи и финансового положения их семей являются очевидными. |
| Her Government acknowledged the commitment that had been made to bring to justice those responsible for the recent death and injury of two Malaysian journalists in a conflict area, which sent a clear signal that criminal misconduct by peacekeeping forces would not be tolerated. | Правительство страны оратора выражает признательность за данное обязательство предать в руки правосудия ответственных за случившиеся недавно в одной из зон конфликта смерть и ранение двух малазийских журналистов, которое стало четким сигналом о том, что уголовные проступки со стороны миротворческих сил не останутся безнаказанными. |
| But that injury he was talking about that knocked him off the job, that was four years ago. | Но то ранение, о котором он говорил из-за которого он ушел с работы, было 4 года назад. |
| Got an alcohol-related injury. | Получено ранение, связанное с алкоголем. |
| Criminal charges could be lodged against those who compelled children to perform dangerous jobs which might result in their death, injury or mental damage. | В уголовном порядке преследуются лица, принуждающие детей выполнять опасную работу, при которой они могут погибнуть, получить ранение или стать умственно неполноценными. |
| Registers the most severe injury and blocks out the others. | Регистрирует самое сильное повреждение и блокирует остальные. |
| Extremely grave spinal fracture, spinal cord injury. | Тяжелейшая травма позвоночника, повреждение спинного мозга. |
| In addition, a legal person is responsible for any damage or injury caused by a crime committed in the framework of its operations. | Кроме того, юридическое лицо несет ответственность за любой ущерб или телесное повреждение, причиненное в результате преступления, совершенного в рамках его деятельности. |
| An injury he could have sustained | Это повреждение могло быть получено |
| In certain types of brain injury such as diffuse axonal injury, spectrin is irreversibly cleaved by the proteolytic enzyme calpain, destroying the cytoskeleton. | В определенных случаях черепно-мозговых травм, таких как диффузное аксональное повреждение головного мозга, спектрин необратимо расщепляется протеолитическим ферментом кальпаином, разрушающим цитоскелет. |
| The claimant should submit proof that the injury occurred during the jurisdictional period (i.e., between 2 August 1990 and 2 March 1991). | Заявитель должен представить доказательство того, что увечье было причинено в юрисдикционный период (т.е. между 2 августа 1990 года и 2 марта 1991 года). |
| The Department is attempting to improve its cooperation with Member States with regard to the conduct of investigations or inquiries into incidents leading to loss of life or serious injury among peacekeeping personnel. | Департамент стремится расширить свое сотрудничество с государствами-членами в области проведения расследований или дознания в связи с происшествиями, повлекшими смерть или тяжкое увечье миротворцев. |
| Employment injury benefits (called workers' compensation) are provided to Commonwealth Government employees by Comcare, a separate instrumentality. | Пособия за трудовое увечье (называемые рабочей компенсацией) выплачиваются служащим федеральных госучреждений компанией "Комкэр". |
| (b) "Harm" includes physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of fundamental rights. | Ь) "Вред" включает любое увечье или психическое расстройство, душевные страдания, материальный ущерб или существенное ограничение основных прав. |
| (c) Injury to have occurred during the | с) Необходимость того, чтобы увечье было |
| The person who suffers damage, including property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. | Лицо, понесшее ущерб, в том числе имущественный, имеет право истребовать компенсацию, если был нанесен вред его здоровью или урон его чести. |
| All States shall be held responsible for the environmental impact of war, including environmental modifications, whether deliberate or unintentional, that result in long-lasting or severe effects, cause lasting destruction, damage or injury to another State. | Все государства должны нести ответственность за экологические последствия войны, включая воздействие на окружающую среду, как умышленное, так и непреднамеренное, которое приводит к длительным или серьезным последствиям, вызывает длительные разрушения, ущерб или наносит вред другому государству. |
| These rules oblige security officials to exercise restraint and to minimize damage and injury and Government authorities to punish those responsible for arbitrary and abusive use of force. | Эти нормы обязывают сотрудников служб безопасности проявлять сдержанность, сводить к минимуму наносимый вред и ущерб и требуют, чтобы правительственные власти наказывали виновных за произвольное или чрезмерное применение силы. |
| on the ground that the Republic of Guinea has no status to exercise diplomatic protection in the present proceedings, since its Application seeks essentially to secure reparation for injury suffered on account of the violation of rights of companies not possessing its nationality; | на том основании, что Гвинейская Республика не имеет статуса для осуществления дипломатической защиты в настоящем разбирательстве, поскольку ее заявление направлено по существу на обеспечение возмещения за вред, понесенный в связи с нарушением прав компаний, не имеющих ее государственной принадлежности; |
| If the husband insists on changing residence for the sole purpose of harming his wife and frustrating the exercise of her legitimate rights she may sue for divorce on the basis of the injury the husband has caused her by failing in his obligation to treat her benevolently. | В случае если муж стремится поменять местожительство с единственной целью нанести вред своей жене и воспрепятствовать осуществлению ее законных прав, она может подать на развод на основании нанесенного ей ущерба в виде несоблюдения обязательства о доброжелательном отношении к жене. |
| Elderly occupant injury is another area where CIREN has done significant work. | Другой областью, в которой была проделана значительная работа по линии СИРЕН, является травматизм среди водителей и пассажиров старшего возраста. |
| They are often compulsory in beginner's classes and their use reduces the likelihood of wrist injury by half. | Чаще всего они обязательны в группах для новичков и их использование снижает травматизм запястий в два раза. |
| Efforts to raise agricultural productivity are undermined by accident and injury rates that are among the highest in any economic sector. | Усилия по повышению производительности сельского хозяйства подрывает производственный травматизм, показатели которого в сельском хозяйстве одни из самых высоких по сравнению с другими экономическими секторами. |
| In 2008, WHO and UNICEF launched the World Report on Child Injury Prevention, whose findings indicate that road traffic injuries are the leading cause of death among children aged 10 to 19 years of age. | В 2008 году ВОЗ и ЮНИСЕФ провели презентацию Всемирного доклада о профилактике детского травматизма, данные которого говорят о том, что дорожно-транспортный травматизм является главной причиной смертности среди детей в возрасте от 10 до 19 лет. |
| Vehicular and other forms of accident and injury, and risk-taking behaviour. | травматизм в результате дорожно-транспортных и других происшествий и рискованное поведение. |
| Such haste means the temperature and sharpness of the blade varies, resulting in sloppy cutting and serious injury to the bird. | Такая поспешность означает температуру и точность лезвия изменяется, приводя к мокрое сокращение и серьезный рана птице. |
| I've always wanted a football injury to impress the ladies with. | Я всегда хотел, чтобы футбольная рана производила на дам впечатление. |
| exposure, injury, or some other hazard of street life. | подвергание, рана, или некоторая другая опасность из уличной жизни. |
| Something was bothering you before this injury. | Может тебя беспокоит эта рана. |
| The wound's a combination of sharp-force injury and blunt-force trauma. | Рана - комбинация повреждения от колюще-режущего и травмы от тупого объекта. |
| AIS3 shoulder injury risk curves were, therefore, not able to be determined. | Таким образом, кривые риска травмирования для соответствующих травм плеча АИСЗ определить было невозможно. |
| He added that this configuration of testing focused on elderly occupants' injury risk curves. | Он добавил, что в случае этого варианта испытаний акцент будет сделан на определении кривых риска травмирования пассажиров старшего возраста. |
| He mentioned that ISO was close to recommending injury criteria and that the group could begin consideration on this subject. | Он упомянул о том, что в ближайшее время ИСО представит рекомендацию в отношении критериев травмирования и что группа может приступить к рассмотрению этого вопроса. |
| He informed AC. that the group agreed that substantive progress on this matter would depend on the definition of injury criteria and that such criteria should match the appropriate test tool. | Он проинформировал АС.З о том, что, по общему мнению группы, существенное продвижение в этом вопросе будет зависеть от определения критериев травмирования и что такие критерии должны приниматься с учетом соответствующего испытательного инструмента. |
| The Head Injury Criterion is the maximum value calculated from the expression: | 1.1 Критерий травмирования головы представляет собой максимальное значение, которое рассчитывается по следующей формуле: |
| In dispersing the unarmed civilians, elements of the Liberian security services used tear gas and live ammunition, resulting in the death of at least one person and the injury of several more. | Разгоняя безоружных мирных жителей, некоторые части сил безопасности Либерии использовали слезоточивый газ и боевые патроны, в результате чего по меньшей мере один человек погиб и еще несколько были ранены. |
| Strongly condemning also the recent intense fighting in the area of separation, including the attack which led to injury to two peacekeepers of the Force on 6 June 2013, | решительно осуждая также усилившиеся в последнее время боевые действия в зоне разъединения, включая нападение 6 июня 2013 года, в результате которого были ранены два миротворца Сил, |
| A section of the strategic Malange-Saurimo road had to be closed temporarily following a mine explosion which resulted in two fatalities and in injury to four members of the Zimbabwean contingent. | Один из участков стратегической дороги Меланже-Сауримо пришлось временно закрыть после взрыва мины, в результате которого два военнослужащих контингента Зимбабве погибли, еще четыре были ранены. |
| On 9 July, an airstrike shelled Dakkak Hospital in Aleppo city with two barrel bombs, causing damage to the hospital and resulting in death and injury to civilians. | 9 июля в результате воздушной бомбардировки больницы в Даккаке в городе Алеппо двумя «бочковыми» бомбами было повреждено здание больницы и погибли или были ранены мирные граждане. |
| According to a report of the National Aid Council dated 28 February, Daisy and Geralda alone were responsible for 231 deaths, 73 disappearances, 267 cases of injury and a total of 356,951 instances of damage. | Согласно докладу Национального совета спасения от 28 февраля 1994 года, лишь в результате воздействия циклонов "Дейзи" и "Джералда" погиб 231 человек, 73 человека пропали без вести, 267 человек были ранены, а в целом пострадали 356951 человек. |
| No children were found on the premises at the time of the seizure, and no injury or loss of life was reported. | В момент захвата детей в помещениях центра не было, и, по сообщениям, никто не был ранен или убит. |
| The attack of 21 June 2005 against George Hawi, resulting in his death and injury to another person | совершенного 21 июня 2005 года нападения на Жоржа Хави, в результате которого он погиб и еще один человек был ранен; |
| Soldiers from his unit who were sent in his pursuit also entered the Zone and were allegedly fired upon by Eritrean militia, resulting in injury to one of the Ethiopians. | Военнослужащие из его подразделения, которые были направлены для его перехвата, также проникли во временную зону безопасности и предположительно были обстреляны эритрейскими боевиками, в результате чего один из эфиопских военнослужащих был ранен. |
| He was due to appear in court in Belfast tomorrow morning to face these and other charges, but that is no longer the case as he has suffered serious injury whilst in police custody. | Завтра утром должно было состояться слушание по этим обстоятельствам, но оно отложено в связи с тем, что подозреваемый был тяжело ранен в ходе расследования. |
| During his journey back to his homeland, the German submarine in which he was travelling was torpedoed by British submarines near the port of Kiel, and Osman suffered a head injury from the lid of an escape hatch. | Во время его путешествия на родину немецкая подводная лодка, в которой он находился, была торпедирована британской подводной лодкой в районе Киля, и Осман был ранен в голову обломками крышки люка. |
| In another incident, fire-bombs were thrown at IDF troops near Beit Romano and the Zehuhit junction, also without causing any injury. | В другом инциденте в войска ИДФ недалеко от Бейт-Романо и перекрестка Зехухит были брошены зажигательные бомбы; никто не пострадал. |
| The test pilot, Tom Morgenfeld, escaped without injury. | Пилот Том Моргенфельд не пострадал. |
| A pipe bomb was thrown at the IDF position in Hebron's casbah, without causing any damage or injury. | Трубчатое взрывное устройство было брошено на позицию ИДФ в районе касбы в Хевроне, при этом никто не пострадал и ущерба нанесено не было. |
| In another incident in March 2009, one demonstrator was reportedly critically injured after having sustained a head injury by one such bullet. | По сообщениям, в ходе еще одного инцидента, имевшего место в марте 2009 года, серьезно пострадал участник демонстрации, который был ранен в голову одной из таких пуль. |
| The convoy was targeted by small arms and rocket fire for nearly a quarter of an hour, resulting in severe damage to one armoured personnel carrier, the complete destruction of a fuel truck that burst into flames and serious injury to a civilian driver who was shot. | В течение почти четверти часа автоколонна подвергалась обстрелу из стрелкового оружия и ракетных пусковых установок, в результате чего серьезно пострадал один бронетранспортер, была полностью уничтожена, взорвавшись, одна бензоцистерна, тяжелое огнестрельное ранение получил один гражданский водитель. |
| This resulted in a half-hour pitched battle with WFP guards who repulsed the attack without loss of life or injury. | В течение получаса охрана МПП вела интенсивный бой, в результате чего нападение было отражено, при этом убитых и раненых не было. |
| The figures received from various sources varied considerably and did not always make a distinction between the killings and/or injury of unarmed protesters and other civilians from fighters from all armed groups and forces. | Данные, поступившие из разных источников, варьировали в широком диапазоне и не всегда предусматривали отдельный учет убитых и/или раненых безоружных участников акций протеста и других представителей гражданского населения, пострадавших от действий членов тех или иных вооруженных групп и сил. |
| Cognizant of the serious humanitarian crisis and dismayed by the mounting loss of life and injury being caused by this violence, largely due to armed attacks perpetrated by the Syrian Government against its own population, | осознавая серьезный гуманитарный кризис и будучи встревожена все большим числом убитых и раненых в результате применения этого насилия, в значительной мере в результате вооруженных нападений, совершаемых сирийским правительством в отношении населения своей страны, |
| The use of heavy weapons has raised the incidence of death and injury amongst non-combatants and, indeed, several such deaths occurred during the period of the High Commissioner's visit. | Применение тяжелых вооружений приводит к росту числа убитых и раненых среди населения, не участвующего в столкновениях, при этом несколько человек погибли в результате таких действий и в период пребывания Верховного комиссара. |
| WHO also reported that among the many injured people who crossed the Rafah border and were accepted for medical treatment in Egypt during the second week of the military operations there were 10 children showing a single bullet injury to the head and one with two. | ВОЗ также сообщила, что в числе многих раненых, пересекших границу в районе Рафаха и принятых на лечение в Египте в течение второй недели военных операций, были десять детей, получивших пулевое ранение в голову, и один ребенок с двумя такими ранениями. |
| Under article 372, "in the event of an acquittal or of waiver of punishment, the applicant for criminal indemnification may seek redress for injury caused through the defendant's fault as established by the facts on which the prosecution was based". | Следует отметить, что, согласно статье 372, "в случае вынесения оправдательного приговора или освобождения от наказания гражданский истец может потребовать возмещения ущерба, причиненного по вине обвиняемого, которая следует из фактов, являющихся предметом обвинения". |
| This decision states that, pursuant to articles 52 and 53 of the Constitution and to the International Covenant on Civil and Political Rights, victims of any wrongdoing, crime or abuse of authority should be provided with effective remedies and compensation for injury. | В нем указывалось, что в соответствии со статьями 52 и 53 Конституции Российской Федерации и Международным пактом о гражданских и политических правах потерпевшим от любых нарушений, преступлений и злоупотреблений властью должны быть обеспечены эффективные средства правовой защиты и компенсации причиненного ущерба. |
| If such a board finds that there has indeed been unlawful discrimination, it may order full compliance with the contravened provision of the Act and may also order rectification of the injury thereby caused and the payment of financial compensation for it. | Если такой совет устанавливает факт противозаконной дискриминации, он может издать распоряжение о полном соблюдении нарушенного положения Закона, а также постановление о возмещении причиненного ущерба и выплате соответствующей денежной компенсации. |
| Exclusion of captive production from injury analysis should not occur without proper justification. | Не следует исключать из анализа причиненного ущерба без должных на то оснований производство под контролем фирмы другой отрасли. |
| Minors may have to undergo medical and psychological examination in order to determine the nature and extent of the injury they have suffered. | Для целей оценки характера и серьезности причиненного вреда несовершеннолетние могут направляться на медико-психологическую экспертизу. |
| Section 26 of the Liability for Damages Act provided for "compensation for injury to feelings or reputation". | В разделе 26 Закона о возмещении ущерба предусматривается выплата "компенсации за оскорбление чувств или причинение вреда репутации". |
| A complainant is entitled to compensation for moral prejudice provided that there was serious injury to his or her feelings, which in one case was quantified at $8,000. | Заявитель имеет право на получение компенсации за моральный ущерб при том условии, что его чувствам нанесено серьезное оскорбление (в одном случае размер такой компенсации составил 8000 долл. США). |
| The Penal Code, in article 298, prohibits defamation and injury against a person or persons belonging to an ethnic, philosophical or determined religious group with the intent to incite hatred between the citizens or inhabitants of Algeria and provides for a fine or imprisonment. | Уголовный кодекс в статье 298 запрещает диффамацию и оскорбление лица или лиц, принадлежащих к этническим, философским или признанным религиозным группам, с намерением возбуждения ненависти между гражданами Алжира или проживающими в ней лицами и карает за это штрафом или тюремным заключением. |
| In that connection the applicant refers to the fact that he was not awarded damages for the injury to his feelings pursuant to section 26 of the Danish Act on Liability in Damages. | В этой связи он отмечает, что ему не была предоставлена компенсация за оскорбление чувства собственного достоинства, предусмотренная в статье 26 датского Закона об ответственности за ущерб. |
| Although speech causing injury to the rights and reputations of others is also subject to some restrictions, in that the person who is injured may bring a civil action for libel or slander, the First Amendment values at stake have also been recognized in this context. | Хотя выступление, наносящее ущерб правам и репутации других лиц, также может подвергаться некоторым ограничениям в том смысле, что лицо, которому нанесен ущерб, может предъявить иск за клевету или оскорбление, в этом случае также действуют положения первой поправки. |
| Where there is injury, harmony. | Там, где обида - прощение; |
| Where there is injury, pardon. | Там, где обида - прощение! |
| Where there is injury, pardon. | Где обида - прощение. |
| An injury to one is not an injury to all. | Обида каждого - это не общая обида. |
| I mean, insult on top of injury. | То есть обида в добавок к травме. |