Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Fixes the amount of compensation due from the Democratic Republic of the Congo to Guinea for the non-material injury suffered by Mr. Diallo at US$ 85,000; устанавливает сумму компенсации, причитающейся с Демократической Республики Конго в пользу Гвинеи за нематериальный ущерб, причиненный гну Амаду Садио Диалло, в размере 85000 долл. США;
Upheld award of $8,000 for moral injury; set aside award of six months' net base salary for economic loss Присуждение 8000 долл. США за моральный ущерб подтверждено; присуждение чистого базового оклада за шесть месяцев за экономические убытки отменено
This is because the right is based on a supplier's or contractor's claim that it has sustained loss or injury from non-compliance by the procuring entity with the procurement law. Это обусловлено тем, что право на оспаривание возникает в том случае, когда претензии поставщика или подрядчика связаны с тем, что он понес потери или ущерб в результате несоблюдения положений законодательства о закупках.
CEDAW noted that the author of the communication had suffered harm of the utmost seriousness and an irreparable injury as a result of the loss of her daughter and that her efforts to obtain redress had been futile. КЛДЖ отметил, что автору сообщения был причинен вред особой тяжести и нанесен невосполнимый ущерб в результате потери дочери, при этом ее попытки добиться возмещения ни к чему не привели.
Civil liability relates to the possibility of demanding that a justice operator who has caused injury by a particular course action or improper conduct repair the personal, property or financial damage he or she has caused. Гражданская ответственность связана с возможностью требовать, чтобы участник правосудия, нанесший ущерб конкретным действием или ненадлежащим поведением, возместил причиненный им или ею личный имущественный или финансовый ущерб.
However, the Panel recognizes that governments may not be entitled to bring claims for compensation for injury or damage where the applicable decisions of the Security Council or the Governing Council restrict the right to bring such claims to certain categories of persons or entities. Вместе с тем Группа признает, что правительства могут быть не правомочны притязать на компенсацию за ущерб или вред в случаях, когда - согласно применимым решениям Совета Безопасности и Совета управляющих - право на представление подобных претензий ограничивается определенными категориями лиц или субъектов.
J... 25 days' absence from work for incapacity and granting the victim compensation for moral injury) Ж..., в результате чего потерпевший был признан утратившим трудоспособность на 25 дней, и ему была присуждена компенсация за моральный ущерб
Under the regulation a court may order provisional execution, notwithstanding any appeal, in matters of compensation for injury resulting from assault causing bodily harm, of a decision concerning costs and expenses incurred for emergency care. В соответствии с этим декретом суд, рассматривая вопрос о выплате компенсации за ущерб от посягательства на физическую неприкосновенность личности, может распорядиться о временном осуществлении решения, касающегося компенсации издержек и расходов на оказание неотложной помощи, несмотря на апелляционную процедуру.
It is not sufficient that the injury suffered by the respondents' vessels was the direct result of the nuisance if that injury was in the relevant sense of unforeseeable." Тот факт, что ущерб, причиненный морскими судами ответчиков, явился прямым результатом ньюснс, является недостаточным, если такой ущерб не мог быть предвиден в соответствующем смысле".
This includes information on whether products contain components or have properties that may cause injury to health or environmental damage, what these properties are, and what significant injury to health or environmental disturbance is caused by production and distribution of the product. Сюда включается информация о том, имеют ли продукты какие-либо компоненты или свойства, которые могут причинить ущерб здоровью или окружающей среде, каковы эти свойства и какой ущерб здоровью или окружающей среде наносится в результате производства и распределения данного продукта.
The Panel noted that Governing Council decision 7 states that "direct loss, damage or injury" includes any loss suffered as a result of military operations by either side during the period from 2 August 1990 to 2 March 1991. З. Группа отметила, что решение 7 Совета управляющих гласит, что «прямые потери, ущерб или вред» включают в себя любые потери, понесенные в результате военных операций с любой стороны в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года.
Turning to moral damages, in recent decades the Tribunal has in a number of cases awarded "equitably assessed" damages to applicants who have suffered an injury, such as distress, for which rescission or specific performance is not an appropriate remedy. Что касается компенсации за моральный ущерб, то в последние десятилетия Трибунал в ряде случаев присуждал компенсации «на основе справедливой оценки» сотрудникам, пострадавшим от причинения вреда, такого как эмоциональная травма, в отношении которого отмена решения или принятие конкретных мер не является надлежащей мерой защиты.
Positive developments were tempered by a spate of attacks between August and October, as well as cross-border incidents along the borders with Ghana and Liberia, leading to the death, injury and displacement of people as well as the destruction of property. Препятствием на пути позитивных изменений являются многочисленные нападения, совершенные в августе и октябре, а также инциденты на границе между Ганой и Либерией, которые повлекли за собой гибель и ранения людей, перемещение населения и материальный ущерб.
(a) A reserve fund was established to cover third-party injury, death or damages to property occurring at the Headquarters complex. а) был создан резервный фонд для покрытия возмещения третьим лицам за получение увечий, смерть или ущерб имуществу, имевшие место в комплексе Центральных учреждений.
However, the compensatory order appears to concern instances where either a complainant or injured party has demonstrated certain injury or damage caused and the FCC metes out such compensation. При этом распоряжение о компенсации, по-видимому, касается случаев, когда либо жалобщик, либо потерпевший продемонстрировали определенный причиненный ущерб или вред и КДК издает распоряжение о взыскании такой компенсации.
Neither FAO nor UNEP shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be suffered as a result of importing or prohibiting the import of this chemical. Ни ФАО, ни ЮНЕП не несут ответственности за какой бы то ни было вред, утрату, убыток или ущерб, возможно понесенный вследствие импорта или запрета на импорт данного химического вещества.
In such cases, force should be used as a last resort, must always be reasonable, in proportion to the threat posed, and minimize damage or injury to persons and property. В таких случаях применение силы должно быть последним средством, оно всегда должно быть разумным и пропорциональным возникшей угрозе и причинять минимальный вред или травмы физическим лицам и ущерб имуществу.
Fortunately the new text clarified the relationship between "damage" and "injury", because article 31, paragraph 2, indicated that "injury" was a wider concept than "damage". Положительным моментом является то, что в новом тексте разъясняется соотношение между понятиями «ущерб» и «вред», поскольку в пункте 2 статьи 31 указано, что понятие «вред» шире понятия «ущерб».
For example, a weak State would not be able to take effective countermeasures against a strong State, since a strong State is not likely to be induced by the countermeasures in proportion to the injury when the injury was not serious for the strong State. Например, слабое государство не сможет принять эффективные контрмеры против сильного государства, поскольку сильное государство едва ли можно побудить к выполнению обязательств с помощью контрмер, соразмерных нанесенному ущербу, если такой ущерб для сильного государства не является серьезным.
Thus the immediate injury to the State as such (its territory and its agents, for example) is set against the indirect injury which is caused to it through its nationals in foreign territory and engages its personal jurisdiction. Таким образом, прямой ущерб, причиняемый государству как таковому (например, его территории и его представителям), противопоставляется косвенному ущербу, который причиняется ему через его граждан, находящихся на иностранной территории, и который затрагивает его личную юрисдикцию.
It causes injury to the lives of 35,000 local inhabitants. 4,000 dunams of their lands are taken up by the route of the fence itself, and thousands of olive trees growing along the route itself are uprooted. Она наносит ущерб жизни 35000 местных жителей. 4000 дунамов земли были конфискованы по ходу самой стены, при этом были выкорчеваны тысячи оливковых деревьев, которые росли вдоль маршрута прокладки стены.
On 10 December, the International Trade Commission issued a determination upholding duties imposed by the US on imports of Chinese-made wooden bedroom furniture, finding that imports had caused injury to the US domestic industry (USITC 2004). 10 декабря Внешнеторговая комиссия вынесла определение в поддержку пошлин, введенных США в отношении импорта деревянной спальной мебели китайского производства, заключив, что этот импорт нанес ущерб национальной промышленности США (ВТК США, 2004 год).
The incidents falling within the scope of the draft principles could have victims within both the State of origin and the States of injury. Ущерб в результате деятельности, о которой говорится в этих проектах, может быть нанесен как на территории государства, где осуществляется такая деятельность, так и на территории других государств.
As far as diplomatic protection was concerned, a State had the right to exercise diplomatic protection and to seek a suitable remedy if one of its nationals had suffered injury caused by another State. Что касается дипломатической защиты, то государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту и добиваться соответствующей правовой защиты, если его гражданину был нанесен ущерб другим государством.
In addition, article 43 of the Code stipulates: Anyone who suffers injury arising from a criminal offence may bring civil proceedings before the criminal courts in order to obtain criminal compensation, regardless of its value. Кроме того, в статье 43 Кодекса говорится: Любой, кому нанесен ущерб в результате преступного деяния, вправе предъявить гражданский иск в уголовный суд для получения любой компенсации.