Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Specifically, for the application of an anti-dumping, countervailing or safeguard measure, a finding is required that dumped imports, subsidized imports or increased imports, respectively, have caused a certain degree of injury to the domestic industry in the importing market. В частности, для применения антидемпинговых, компенсационных или защитных мер требуется доказать, что соответственно демпинговый импорт, субсидированный импорт или расширение импорта наносит определенный ущерб соответствующей отрасли на рынке импортирующей страны.
Prompt action was taken both by the refinery and by the authorities on either side of the frontier to contain and limit the damage, so that the injury to Canadian waters and shorelines could be minimized. Нефтеочистительным заводом и властями по обе стороны границы были приняты срочные меры по ограничению и сокращению загрязнения, с тем чтобы свести к минимуму ущерб канадским водам и берегам.
It was primarily for a State to decide if it wished to take up the cause of one its nationals who claimed that he or she had suffered injury as a result of an internationally wrongful act on the part of another State. Вопрос о том, желает ли государство заниматься делом какого-либо из своих граждан, который утверждает, что понес ущерб в результате международно-противоправного деяния другого государства, должно решать в первую очередь государство гражданства.
ELA amended the German Civil Procedure to allow actions to be brought in the court district where the facility causing alleged injury is located unless the facility is located beyond the German territorial border. В соответствии с ЭЛА в Гражданско-процессуальный кодекс Германии были внесены поправки, предоставившие право подавать иск в суд по местонахождению объекта, причинившего вменяемый ущерб, за исключением случаев, когда данный объект находится за пределами территории Германии.
Under no circumstances shall Siemens be liable for any injury, loss, damage (including special, indirect, incidential or consequential damages) or expense arising in any manner whatsoever from the acts, omissions or conduct of any third-party user. Ни при каких условиях компания Siemens не несет ответственность за любой ущерб, урон, убытки (включая физические, непрямые, случайные или косвенные) или затраты, возникшие тем или иным образом в результате действий, несовершения действий или поведения третьих лиц.
Secondly, with regard to reparation, the "failure to comply" condition seems to mean that countermeasures would be allowed to continue until the wrongful State had made full reparation for the injury resulting from the wrongful act. Во-вторых, что касается возмещения, то условие "невыполнения", как представляется, означает, что было бы позволено продолжать применение контрмер до тех пор, пока правонарушающее государство не произведет в полном объеме возмещения за ущерб, наступивший в результате этого противоправного деяния.
Another type of speech, "fighting words", may be proscribed if the prohibition is content-neutral and the words would "by their very utterance inflict injury or tend to incite an immediate breach of the peace". Другая форма выступления, "бранные выражения", может быть запрещена, если такое запрещение не затрагивает содержания выступления, а применяемые в выступлении формулировки "по самой своей форме наносят ущерб или могут привести к прямому нарушению общественного порядка".
In this situation, irrespective of injury to direct competitors, discriminatory pricing can injure competitors of the favoured purchaser. Ущерб для конкурентов привилегированного покупателя сам по себе не должен заботить органы по вопросам конкуренции, поскольку законодательство о конкуренции должно защищать конкуренцию, а не конкурентов.
Referring to section 5, paragraph 4, of the schematic outline, he noted that it would enable the affected State to have a liberal recourse to inferences of facts and circumstantial evidence to establish whether the activity did or might give rise to loss or injury. Ссылаясь на пункт 4 раздела 5 схематического плана, он отметил, что этот пункт даст возможность затрагиваемому государству свободно использовать выводы, сделанные на основании фактов, и косвенные доказательства с целью установления, причиняет ли или может ли причинить такая деятельность убытки или ущерб.
In the context of diplomatic protection the doctrine is invoked to preclude a State from exercising diplomatic protection if the national it seeks to protect has suffered an injury in consequence of his or her own wrongful conduct. В контексте дипломатической защиты на эту доктрину ссылаются в качестве основания, препятствующего государству осуществлять дипломатическую защиту, если физическое или юридическое лицо, которого оно стремится защитить, потерпело ущерб в результате своего собственного противоправного поведения.
The Tribunal ordered the respondents to pay Ms. Mottu compensation for lost wages and tips, and $3,000 as compensation for injury to dignity, feelings and self-respect. Суд обязал ответчиков выплатить г-же Мотту компенсацию за недополученную заработную плату и чаевые и компенсацию в размере 3000 канадских долларов за ущерб, нанесенный ее человеческому достоинству, чувствам и самоуважению.
Such loss or injury was regulated by the Act on Liability for Damages, which contained a specific rule that the authorities responsible for an act resulting in a person being hurt were liable to pay damages. Виды такого ущерба или вреда перечислены в Законе о возмещении убытков, в котором закреплено конкретное правило о том, что государственные органы, совершившие действия, в результате которых какому-либо лицу нанесен ущерб, несут ответственность за возмещение убытков такого лица.
This law grants incentives to (barangav) village health workers in the form of hazard and subsistence allowance, training programmes, compensation for injury, insurance, medical benefits and free legal services. Данным законом предусматриваются стимулы для сельских медицинских работников (барангав) в форме пособий за вредность условий труда, надбавок, обеспечивающих прожиточный минимум, учебных программ, компенсации за понесенный ущерб, страхования, медицинских льгот и бесплатного предоставления им юридических услуг.
That legislation covered acts as well as attempts to cause physical and psychological injury and damage to property and provided for the issuance of protection and restraining, occupation of domicile and tenancy orders for premeditated and repeat offences. Этот закон распространяется на деяния, а также на покушения причинить физический и психиче-ский вред и ущерб имуществу и предусматривает изда-ние охранных и запретительных судебных приказов, приказов о выселении и о лишении права на аренду жилья в случае предумышленных или повторных право-нарушений.
In such cases, it was difficult to lay down a general rule, but article 11, in the wording "preponderantly" and "but for the injury to the national", offered a test which might well prove satisfactory for the purpose. В таких случаях трудно установить общую норму, однако в статье 11 включением слов «преимущественно» и «если бы этому гражданину не был причинен ущерб» предлагается критерий, который может оказаться достаточным для этой цели.
The Panel ordered the Town to apologize to Ms. DeWare, to compensate her for the financial loss caused by the discrimination, and to pay her $4,000 as general damages for the injury to her dignity. Рабочая группа предписала муниципалитету принести извинения г-же Девар, выплатить ей компенсацию за финансовый ущерб, вызванный дискриминацией, а также выплатить 4000 канадских долларов в качестве возмещения общего ущерба за оскорбление ее человеческого достоинства.
Inspectors also investigated 20 fatal, 399 serious and 9 collective accidents at work, and 8 dangerous occurrences that did not result in any injury but caused major material damage and/or threatened the life and health of workers at work. Инспекторы расследовали также 20 несчастных случаев со смертельным исходом, 399 серьезных и девять коллективных несчастных случаев на производстве, а также восемь опасных происшествий, в ходе которых никто не пострадал, но которые нанесли значительный материальный ущерб и/или угрожали жизни и здоровью работников.
A person with physical damage of at least 60% due to an injury occurred during/by: «1) Лица, физический ущерб которым по меньшей мере на 60 процентов был причинен в результате увечья, нанесенного во время/в результате:
Fires are dangerous to the human organism directly - by damage from fire and heat - and indirectly, by the side effects of fires (asphyxiation caused by smoke inhalation or injury from collapsed structures weakened by heat). Пожары угрожают человеку как напрямую- вызванный огнем и жаром ущерб - так и опосредованно - побочные эффекты от пожара (вызванное проникновением дыма удушье или дом, рухнувший из-за того, что жар расплавил его фундамент).
The perpetrator knew that the attack would cause incidental death or injury to civilians or damage to civilian objects or widespread, long-term and severe damage to the natural environment and that such death, injury or damage would be of such Газ, вещество или средство было таковым, что в силу своих удушающих или токсичных свойств оно в ходе нормального развития событий причиняет смерть или серьезный ущерб здоровью.
In this regard, Georgia does not consider itself to be under the obligation for such compensation, since, according to the general principles of law, an obligation for any compensation for an injury or loss shall be borne by the injuring party. В этой связи Грузия не считает себя обязанной предоставлять такую компенсацию, поскольку, согласно общим принципам права, обязанность предоставлять любую компенсацию за нанесенный ущерб или утрату лежит на стороне, нанесшей соответствующий ущерб.
If injury has occurred as a result of a violation of property rights, the property must be returned or restored to its former condition wherever possible; if it cannot be returned or restored, compensation is made in the form of money. Если ущерб нанесен в результате нарушения имущественных прав, то собственность должна быть возвращена или, если это возможно, должен быть устранен нанесенный ей ущерб; если собственность не может быть возвращена или восстановлена, то компенсация выплачивается в денежном выражении.
Students lobbying and public pressure led the ANU Council to implement a Socially Responsible Investment Policy (SRI) in late 2013 modelled on Stanford University, which aims to "avoid investment opportunities considered to be likely to cause substantial social injury." Студенческий протест и общественное давление привели к тому, что Совет АНУ в конце 2013 г. по образцу Стэнфордского университета принял социально ответственную политику инвестиций, целью которой является «избегать инвестиционных возможностей, которые могут вызвать существенный социальный ущерб».
Any person who has suffered injury as a result of actions, voluntary or otherwise, that in substance resemble a criminal act may obtain full compensation for the injuries resulting from infringements of personal rights under the following conditions: Любое лицо, которому причинен ущерб, являющийся следствием преднамеренных или непреднамеренных действий, в которых присутствует состав уголовного преступления, может получить полную компенсацию за вред, причиненный в результате посягательств на личность, если соблюдены следующие условия:
is not hostile to the idea that a State can suffer legal injury solely as a result of a breach of a commitment made to it. не возражает против того, что государство может понести юридический ущерб лишь в силу того обстоятельства, что по отношению к нему было нарушено какое-то обязательство.