| Moreover, individual consumers were extremely weak where thy suffered injury and attempted to secure redress. | Кроме того, у отдельных потребителей оказывается чрезвычайно мало шансов, когда им нанесен ущерб и они пытаются добиться возмещения. |
| Another possibility is where such independent action causes "practically" indivisible injury. | Еще одна возможность возникает в случае, когда такие независимые действия причиняют «практически» неделимый ущерб. |
| It thus made an award of CHF 30,000 for moral injury. | Поэтому он присудил компенсацию за моральный ущерб в размере 30000 швейцарских франков. |
| The Registry suggests that this set of wrongs could collectively constitute an intangible injury arising from the misapplication of Bank procedures. | Секретариат полагает, что этот набор нарушений мог по своей совокупности представлять собой нематериальный ущерб, обусловленный ненадлежащим применением процедур Банка. |
| Further, the State must make full reparation for the injury caused by its past wrongful acts. | Кроме того, государство должно полностью возместить ущерб, нанесенный его прошлыми противоправными деяниями. |
| The State party was recommended to grant the petitioners an adequate compensation for the material and moral injury suffered. | Государству-участнику было рекомендовано предоставить петиционерам адекватную компенсацию за понесенный материальный и моральный ущерб. |
| Compensation is awarded for bodily, material and non-material injury. | Речь идет о возмещении за вред, нанесенный здоровью, моральный и материальный ущерб. |
| They also inflicted injury on the economies of the countries imposing them and diverted resources that could be channelled to development. | Они также наносят ущерб экономике стран, их вводящим, и отвлекает ресурсы, которые могли бы быть направлены на цели развития. |
| Even those liability regimes that exclude application of injury to persons recognize that other rules would apply. | Даже те режимы ответственности, которые исключают личный ущерб, признают, что здесь применяются другие нормы. |
| The right to compensation for material injury was provided for in the Constitution and the Criminal Code. | Право на компенсацию за материальный ущерб предусмотрено Конституцией и Уголовным кодексом. |
| Loss, damage or injury in transit | Утрата, повреждение или ущерб при перевозке 26 - 27116 |
| If injury ensues from the use of such instrumentality, there is legal cause. | Если ущерб вытекает из применения таких методов, то существует законное основание. |
| If no injury is found, anti-dumping action cannot be taken even if there is dumping. | Если ущерб не устанавливается, то антидемпинговая мера не может быть применена даже в том случае, если демпинг существует. |
| It is responsible for the acts of its officials and is liable for both moral and material injury. | Оно отвечает за действия государственных служащих и должно возмещать как моральный, так и материальный ущерб. |
| Of this total, 899 cases were declared to be cases in which individuals had sustained injury. | Было признано, что в 899 из этих случаев физическим лицам был причинен ущерб. |
| Applicants for compensation may be citizens, bodies corporate or other organizations that have suffered injury. | Заявление на компенсацию могут подавать граждане, корпоративные органы или другие организации, которым нанесен ущерб. |
| The law requires compensation for any injury or death caused by torture. | Законом предусматривается предоставление компенсации за любой ущерб или смерть в результате пыток. |
| Persons thus relocated shall be fully compensated for any resulting loss or injury. | Переселенные таким образом лица получают полную компенсацию за любые понесенные ими в связи с этим убытки или ущерб. |
| The injury for which reparation is requested may be material or moral. | Ущерб, за который истребуется возмещение, может быть материальным или моральным. |
| Ownership limits. Property may not be misused to cause injury to another person or in contradiction to the public interests protected by law. | Запрещается злоупотребление собственностью и ее использование вопреки всеобщим интересам охраняемым законом или наносящее ущерб правам других лиц. |
| Compensation as redress for injury is consequent upon responsibility. | Компенсация как возмещение за ущерб является следствием ответственности. |
| Similarly, it would also be lower if the injury was unavoidable or could not be foreseen. | Аналогичным образом, она будет также более низкой в том случае, когда ущерб являлся неизбежным или не мог быть предвиден. |
| In draft article 31, "injury" was defined as any damage arising as a consequence of the wrongful act. | В проекте статьи 31 «ущерб» определен как любой вред, нанесенный в результате противоправного деяния. |
| Second, a non-national or his property must have suffered injury which had clearly been caused by that act. | Во-вторых, негражданину или его собственности должен быть причинен ущерб, явно вызванный этим деянием. |
| His delegation preferred to emphasize peaceful methods of dispute settlement in protecting the rights of nationals who had suffered injury in another State. | Делегация Португалии предпочитает подчеркнуть важность мирных методов урегулирования споров при защите прав граждан, которые понесли ущерб в другом государстве. |