Moreover, individual consumers were extremely weak where thy suffered injury and attempted to secure redress. |
Кроме того, у отдельных потребителей оказывается чрезвычайно мало шансов, когда им нанесен ущерб и они пытаются добиться возмещения. |
Another possibility is where such independent action causes "practically" indivisible injury. |
Еще одна возможность возникает в случае, когда такие независимые действия причиняют «практически» неделимый ущерб. |
It thus made an award of CHF 30,000 for moral injury. |
Поэтому он присудил компенсацию за моральный ущерб в размере 30000 швейцарских франков. |
The Registry suggests that this set of wrongs could collectively constitute an intangible injury arising from the misapplication of Bank procedures. |
Секретариат полагает, что этот набор нарушений мог по своей совокупности представлять собой нематериальный ущерб, обусловленный ненадлежащим применением процедур Банка. |
Further, the State must make full reparation for the injury caused by its past wrongful acts. |
Кроме того, государство должно полностью возместить ущерб, нанесенный его прошлыми противоправными деяниями. |
The State party was recommended to grant the petitioners an adequate compensation for the material and moral injury suffered. |
Государству-участнику было рекомендовано предоставить петиционерам адекватную компенсацию за понесенный материальный и моральный ущерб. |
Compensation is awarded for bodily, material and non-material injury. |
Речь идет о возмещении за вред, нанесенный здоровью, моральный и материальный ущерб. |
They also inflicted injury on the economies of the countries imposing them and diverted resources that could be channelled to development. |
Они также наносят ущерб экономике стран, их вводящим, и отвлекает ресурсы, которые могли бы быть направлены на цели развития. |
Even those liability regimes that exclude application of injury to persons recognize that other rules would apply. |
Даже те режимы ответственности, которые исключают личный ущерб, признают, что здесь применяются другие нормы. |
The right to compensation for material injury was provided for in the Constitution and the Criminal Code. |
Право на компенсацию за материальный ущерб предусмотрено Конституцией и Уголовным кодексом. |
Loss, damage or injury in transit |
Утрата, повреждение или ущерб при перевозке 26 - 27116 |
If injury ensues from the use of such instrumentality, there is legal cause. |
Если ущерб вытекает из применения таких методов, то существует законное основание. |
If no injury is found, anti-dumping action cannot be taken even if there is dumping. |
Если ущерб не устанавливается, то антидемпинговая мера не может быть применена даже в том случае, если демпинг существует. |
It is responsible for the acts of its officials and is liable for both moral and material injury. |
Оно отвечает за действия государственных служащих и должно возмещать как моральный, так и материальный ущерб. |
Of this total, 899 cases were declared to be cases in which individuals had sustained injury. |
Было признано, что в 899 из этих случаев физическим лицам был причинен ущерб. |
Applicants for compensation may be citizens, bodies corporate or other organizations that have suffered injury. |
Заявление на компенсацию могут подавать граждане, корпоративные органы или другие организации, которым нанесен ущерб. |
The law requires compensation for any injury or death caused by torture. |
Законом предусматривается предоставление компенсации за любой ущерб или смерть в результате пыток. |
Persons thus relocated shall be fully compensated for any resulting loss or injury. |
Переселенные таким образом лица получают полную компенсацию за любые понесенные ими в связи с этим убытки или ущерб. |
The injury for which reparation is requested may be material or moral. |
Ущерб, за который истребуется возмещение, может быть материальным или моральным. |
Ownership limits. Property may not be misused to cause injury to another person or in contradiction to the public interests protected by law. |
Запрещается злоупотребление собственностью и ее использование вопреки всеобщим интересам охраняемым законом или наносящее ущерб правам других лиц. |
Compensation as redress for injury is consequent upon responsibility. |
Компенсация как возмещение за ущерб является следствием ответственности. |
Similarly, it would also be lower if the injury was unavoidable or could not be foreseen. |
Аналогичным образом, она будет также более низкой в том случае, когда ущерб являлся неизбежным или не мог быть предвиден. |
In draft article 31, "injury" was defined as any damage arising as a consequence of the wrongful act. |
В проекте статьи 31 «ущерб» определен как любой вред, нанесенный в результате противоправного деяния. |
Second, a non-national or his property must have suffered injury which had clearly been caused by that act. |
Во-вторых, негражданину или его собственности должен быть причинен ущерб, явно вызванный этим деянием. |
His delegation preferred to emphasize peaceful methods of dispute settlement in protecting the rights of nationals who had suffered injury in another State. |
Делегация Португалии предпочитает подчеркнуть важность мирных методов урегулирования споров при защите прав граждан, которые понесли ущерб в другом государстве. |