Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
If an aggravated robbery has resulted in death or considerable injury to body or health, imprisonment for a term not exceeding 21 years may be imposed. Если в результате разбоя при отягчающих обстоятельствах имел место летальный исход, тяжкие телесные повреждения или ущерб здоровью, может назначаться наказание в виде тюремного заключения сроком до 21 года.
It is only a civil wrong and actionable as such when a private individual has suffered particular damage over and above the general inconvenience and injury suffered by the public. Оно рассматривается как гражданское правонарушение и в таком качестве может стать основанием для иска только в том случае, если частному лицу нанесен конкретный ущерб сверх общего неудобства и вреда, которые причинены обществу.
IP International Projects, its representatives, partners and staff are not liable for any loss, damage, illness or injury to persons or property however caused. IP International Projects, представители, партнеры и сотрудники компании не несут ответственности за утерю, ущерб, повреждения частной собственности или болезнь физического лица. Поэтому мы Вам строго рекомендуем приобрести страховку для Вашей финансовой и личной безопасности.
Sector-specific measures are actionable under the Agreement if they cause "adverse effects" (e.g. injury, serious prejudice) to the interests of other countries. В соответствии с этим Соглашением специфические отраслевые меры могут подпадать под применение компенсационных мер, если они имеют "негативные последствия" для интересов других стран (например, причиняют вред, серьезный ущерб).
However, in the event that injury or loss occur during the wind-up phase, the Secretary-General would consider waiving the time limit (see para. 19). Однако в том случае, если вред или ущерб был причинен на этапе свертывания операции, Генеральный секретарь рассматривал бы вопрос о неприменении давностного срока к данному требованию (см. пункт 19).
The Tribunal may award damages for pecuniary loss or injury to feelings and has a discretion to award such other relief as it thinks fit. Он может принимать решения о компенсации за понесенные финансовые потери или моральный ущерб, а также компетентен распоряжаться о принятии любых других компенсационных мер, которые он считает целесообразными.
Violation of the privacy of the home is also a ground for claiming compensation for loss or injury caused. Следует также отметить, что нарушение права на неприкосновенность жилища позволяет пострадавшему требовать возмещения за причиненный вред и ущерб Пункт 2 статьи 20 Конституции.
If a beating results in injury to the body or general health, the seriousness is determined according to medico-legal criteria. Если избиение влечет за собой нанесение телесного повреждения и общий ущерб здоровью, степень их тяжести определяется согласно судебно-медицинским критериям.
The compensation covers not only the loss or injury suffered by that person, but also by his relatives or a third party. Возмещение за причиненный ущерб включает в себя не только предоставление компенсации пострадавшему, но и возмещение ущерба его родственникам.
The accused inflicted great suffering or grave physical or mental injury by an act or acts equally serious to those defined in article 7 of the Statute. Обвиняемый причинил сильные страдания или нанес серьезные телесные повреждения или серьезный ущерб психическому здоровью, совершив действие или действия, аналогичные по степени тяжести тем действиям, которые определены в статье 7 Статута.
In addition, the North-west Territories Housing Corporation and W.S.'s estate attempted, on repeated occasions, to remedy, insofar as possible, the injury done to the author through the loss of her property rights. Кроме того, Жилищная корпорация Северо-Западных территорий и управляющий имуществом В.С. пытались неоднократно возместить, насколько это возможно, ущерб, понесенный автором в результате утраты ею своих прав собственности.
If the deceased was statutorily bound to furnish maintenance to a third party, the tortfeasor shall also make compensation to such third party for any injury arising therefrom. Если ссудодатель умышленно умолчал о пороке, имеющемся в ссуженной вещи, он отвечает перед ссудополучателем за ущерб, последним оттого понесённый.
In the case of bilateral treaties, a State may invoke the responsibility of another State whether or not it sustains any material injury as a result of the alleged breach). В случае двусторонних договоров государство может ссылаться на ответственность другого государства независимо от того, понесло ли оно какой-либо материальный ущерб в результате предполагаемого нарушения).
In this case, it is not clear whether "affect" under article 43 and "injury" for the purpose of implementing reparations are the same. В этом случае неясно, являются ли тождественными понятия «затрагивает» по смыслу статьи 43 и «ущерб» для целей предоставления возмещения.
However, States have also made such declarations in other circumstances, such as when envoys caused serious injury to a third party or committed repeated infringement of the law, or even to enforce their drunk-driving laws. Однако государства делали такие заявления в других обстоятельствах, например, когда дипломатические представители причиняли серьезный ущерб третьей стороне или неоднократно совершали нарушение закона либо даже на основании своего законодательства о запрете управления транспортными средствами в нетрезвом состоянии.
Practices such as clitoridectomy, excision and infibulation, which breach the provisions of the Convention because they cause injury to women and violate their privacy, do occur in Guinea. В Гвинее существуют такие виды практики, как клиторидектомия, эксцизия и инфибуляция, которые противоречат положениям Конвенции, нанося ущерб физической целостности женщин и являясь посягательством на их частную жизнь.
In addition, it has helped to ensure that special provision is made for disablement, which includes psychological injury, so that relatives can be given assistance in this area. Кроме того, она содействовала принятию специальных мер, касающихся нетрудоспособных, в которых предусмотрен морально-психологический ущерб, с тем чтобы члены семей жертв получали помощь и в этой области.
In the event that the State is ordered to pay damages for any such injury sustained as a consequence of wilful or gross misconduct by one of its agents, the former shall be liable to proceed against the latter to recover the said damages. Если государству предписывается возместить материальный ущерб, причиненный в результате умышленных действий или тяжкого преступления должностного лица, государство взыскивает с последнего возмещение ущерба в порядке регресса .
The forensic expert has the obligation only to ascertain the presence, character and age of corporal injury and health damage in general caused by such actions on the basis of medical data. Судебно-медицинский эксперт обязан лишь констатировать наличие, характер и давность телесных повреждений и общий ущерб здоровью, причиненный в результате таких действий.
On several occasions clearly marked humanitarian vehicles came under fire, causing the serious injury of one humanitarian worker and considerable damage to humanitarian assets. В результате один гуманитарный работник серьезно ранен, причинен значительный ущерб гуманитарному имуществу.
It had further been pointed out that there might be cases where a test of preponderance could not be applied because the injury suffered by the State was equivalent to that suffered by the individual. Отмечалось также, что могут возникнуть случаи, когда критерий преимущественности нельзя будет применить, поскольку причиненный государству ущерб эквивалентен ущербу, причиненному гражданину.
The relevant section of article 29 of the Civil Code provides that gross negligence is equivalent to wilful misconduct, and that this consists in positive intent to occasion injury to the person or property of another. В соответствующей части статьи 29 Уголовного кодекса говорится, что серьезная ошибка приравнивается к злому умыслу и рассматривается как наличие конкретного намерения причинить ущерб третьему лицу или его собственности.
The above institutions have a right of recourse against and a right to make effective the liability of officials and employees who, through judicially declared wilful misconduct or gross negligence, caused the injury. Вышеупомянутые институты имеют право привлекать к ответственности должностных лиц или служащих, которые злонамеренно или в результате доказанной в судебном порядке серьезной ошибки причинили ущерб соответствующим частным лицам.
In accordance with the Law, the State shall be materially liable for any injury to their property, rights and interests that individuals may suffer as a consequence of actions or omissions of public officials in the exercise of their duties, except in cases of force majeure. Государство по закону несет общую материальную ответственность за ущерб, причиненный лицам, их имуществу, правам и интересам в результате действия или бездействия государственных должностных лиц в ходе исполнения ими своих обязанностей, за исключением форс-мажорных случаев.
Fifty-eight education-related incidents affecting 11,935 children were reported in the West Bank, resulting in damage to school facilities, interruption of classes and injury to children. На Западном берегу было зафиксировано 58 инцидентов, затронувших 11935 детей, в результате которых был нанесен ущерб зданиям школ, занятия были прерваны, дети получили травмы.