Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Out of 5,423,119 inhabitants directly affected, some 500,000 suffered injury or loss, including 80,000 in the city of Toamasina and 30,000 in the city of Antananarivo. Непосредственно пострадали около 5423119 жителей, приблизительно 500000 понесли ущерб, из них 80000 в городе Туамасина и 30000 в городе Антананариву.
Such qualifying criteria could be applied only on the basis of the circumstances of each case, where the discretionary power of arbitrators or the diplomatic abilities of negotiators played a decisive role in judging the degree to which the injury was indemnifiable. Такие квалифицирующие критерии могут применяться лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, причем дискреционные полномочия арбитров или дипломатические способности участников переговоров играют решающую роль при определении степени, в которой ущерб является невозместимым.
Moral damages are defined by the Supreme Court of Justice as an injury, which, in addition to resulting in material harm, inflicts discomfort, indignity, emotional distress or other suffering. Верховный суд определяет моральный ущерб как вред, который, помимо материальных потерь, сопряжен с неудобствами, унижением достоинства, эмоциональным расстройством и другими страданиями.
In other cases, the Supreme Court of Justice ruled that, in order for there to be an award of compensation for moral damages, such injury must be proven by evidence. В отношении других дел Верховный суд постановил, что для присуждения компенсации за моральный ущерб факт его нанесения должен быть подтвержден доказательствами.
Under Section 8 of the Immigration Service Ordinance, unlawful or unnecessary exercise of authority resulting in loss or injury to any person is a disciplinary offence. В соответствии со статьей 8 закона об иммиграционной службе злоупотребления властью или превышение власти, повлекшие за собой ущерб или вред, влекут за собой дисциплинарную ответственность.
The attack resulted in the death of two Syrian civilians and the injury of five others, in addition to considerable material damages and the full destruction of the building. В результате этого нападения погибли двое сирийских мирных граждан и еще пятеро получили ранения, а также был причинен серьезный материальный ущерб и полностью разрушено здание центра.
It might well happen, however, that the injured State either did not desire such reparation or had, in accordance with article 20, given its consent to the violation of international law that had caused the injury. Однако может случиться и так, что потерпевшее государство или не желает получать такое возмещение, или же, в соответствии со статьей 20, дает согласие на то нарушение международного права, которое причинило ему ущерб.
Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания.
Thus these two papers together presaged the modern sense of the role of DAMPs and redox reviewed here, important apparently for both plant and animal resistance to pathogens and the response to cellular injury or damage. Таким образом эти два документа вместе предвещало современном понимании роли амортизирует и редокс отзывы здесь, видимо, важно для обоих растений и животных, устойчивость к патогенам и реакция клеточного повреждения или ущерб.
An adjudicator (Board of Inquiry) may order a respondent "inter alia" to compensate a complainant "for any consequent emotional suffering, including that resulting from injury to dignity, feelings or self-respect, in such amount as the Board considers just and appropriate". Арбитр (комиссии по расследованию) может обязать ответчика, в частности, возместить истцу "любой последующий моральный ущерб, в том числе в результате ущерба достоинства, чувств, или самоуважения, в такой мере, как коллегия сочтёт справедливым и уместным".
It allows the authority in the importing preference-giving country to suspend GSP treatment and apply the MFN rate of duty when GSP imports of a particular product increase and cause injury to the domestic industry which produces like products. Она наделяет компетентные органы предоставляющей преференции страны-импортера приостанавливать действие режима ВСП и применять ставки тарифа НБН в тех случаях, когда импорт конкретного товара в рамках ВСП возрастает и наносит ущерб отечественной промышленности, выпускающей аналогичную продукцию.
It must be pointed out, however, that although the injury is caused to private persons, the ILC draft views the responsibility relationship within an exclusively inter-State model. Вместе с тем следует отметить, что, хотя ущерб наносится частным лицам, в проекте КМП отношения ответственности рассматриваются исключительно в межгосударственном контексте.
The matter was viewed as calling for in-depth examination since small States would have difficulty in meeting the costs of two proceedings, one for the criminal conviction and the other to obtain damages for injury. Было выражено мнение о том, что этот вопрос нуждается в углубленном изучении, поскольку небольшие государства столкнутся с проблемами, связанными в покрытии расходов на два разбирательства - одно для уголовного осуждения, а другое для получения возмещения за ущерб.
"The fact that the present articles do not specify circumstances in which the occurrence of transboundary injury arises from a wrongful act or omission of the State of origin shall be without prejudice to the operation of any other rule of international law". "Тот факт, что в настоящих статьях не оговариваются обстоятельства, при которых трансграничный ущерб наносится в результате противоправного деяния или бездействия государства-источника, не затрагивает действие любой другой нормы международного права".
The State shall be obliged to provide redress for injury and damages under the terms of articles 1927 and 1928 of the Civil Code. "Согласно статьям 1927 и 1928 Гражданского кодекса государство обязано возместить ущерб и убытки".
This remedy shall be applicable only when the affected party has no other available means of legal defence, unless it is used as a provisional means of avoiding irreparable injury. Эта процедура осуществляется лишь в том случае, когда потерпевший не располагает другими средствами судебной защиты и если только она применяется в качестве промежуточного механизма, позволяющего предотвратить невосполнимый ущерб.
Difficulties may also arise where trade regimes attempt to deal with allegedly unfair practices by foreign exporters, such as "dumping" (discriminatory pricing combined with predatory pricing) or, subsidized prices, if they cause injury to domestic producers. Трудности могут также возникать в тех случаях, когда в рамках режимов торговли предпринимаются усилия по борьбе с предположительно недобросовестной практикой иностранных экспортеров, такой, как "демпинг" (дискриминационное и хищническое установление цен) или дотирование цен, если такая практика наносит ущерб отечественным производителям.
In the international context, this principle means States must refrain from acts that would cause injury to persons or property located in the territory of another State. В международном контексте этот принцип означает, что государства должны воздерживаться от актов, которые могут нанести ущерб лицам или собственности, находящимся на территории другого государства 18/.
Article 32 of the Penal Code provides that the following persons have an obligation to redress the injury: В статье 32 Уголовного кодекса перечисляются следующие категории лиц, обязанные возмещать нанесенный ущерб:
Article 9 of the Tokyo Round Code had simply specified that anti-dumping duties "shall remain in force only as long as, and to the extent necessary to counteract dumping which is causing injury". В статье 9 Кодекса Токийского раунда просто оговаривалось, что антидемпинговые пошлины "остаются в силе в течение такого срока и в таком объеме, которые необходимы для устранения демпинга, причиняющего ущерб" 29/.
Other delegations, however, noted that the provision was inconsistent with customary international law because it introduced two exceptions to the general rule that diplomatic protection could not be exercised in respect of shareholders for an injury to the corporation. Вместе с тем другие делегации отметили, что это положение не согласуется с обычным международным правом, поскольку оно вводит два изъятия по отношению к общей норме о том, что дипломатическая защита не может осуществляться в отношении акционеров в ущерб интересам корпорации.
Some delegations also observed that the provision raised practical problems, since the identification of the nationality of shareholders would prove difficult, and might generate a multiplicity of claims against the State presumed to have caused the injury. Некоторые делегации также отметили, что в связи с этим положением возникают практические проблемы, поскольку определение гражданства акционеров может оказаться сложным и привести к предъявлению множества претензий к государству, которое предположительно причинило ущерб.
Data will be analysed to detect trends in ozone, climate data and effects (yield reduction and visible injury) in different climatic zones in Europe. Будут проанализированы соответствующие данные с целью определения тенденций изменения концентраций озона, климатических данных и последствий (сокращение урожайности и видимый ущерб) в различных климатических зонах Европы.
Consequently, the judiciary would have full jurisdiction over the matter and would be competent inter alia to provide redress by awarding damages for any injury resulting from the act in question. Следовательно, судебные органы располагают в данной области полной юрисдикцией и, в частности, компетентны обеспечивать возмещение путем назначения компенсации за весь ущерб, причиненный в результате соответствующего деяния.
Secondly, there may well be a damage to a "protected object" transcending the degree of injury suffered or perceived by any one of the injured States. Во-вторых, вполне вероятно, что ущерб, нанесенный "защищаемому объекту", может превосходить степень вреда, наносимого тому или иному потерпевшему государству, или воспринимаемому как таковой этим государством.