Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
However, the State-to-State relationship is distinctive in this case because it arises from the injury suffered by the nationals of one State in the territory of another State. Однако в данном случае отношения одного государства с другим имеют ту особенность, что в их основе лежит ущерб, причиненный гражданам одного государства на территории другого государства.
However that solution would exclude a misuse of this subparagraph by a person that suffered an injury and simply leaves the State allegedly responsible in order to circumvent the need for exhaustion of local remedies. Вместе с тем это решение не позволит злоупотребить этим пунктом лицу, которое понесло ущерб и просто покинуло государство, которое предположительно несет ответственность, с тем чтобы устранить необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Taking into account the basic objective of the rule of exhaustion of local remedies, namely to give the State an opportunity to make up for the injury, it is certainly necessary to preclude such an abuse. С учетом основной цели правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, а именно, дать государству возможность возместить ущерб, совершенно ясно, что возможность такого злоупотребления необходимо устранить.
The principle that a State should be held accountable for injury caused to aliens by its wrongful acts or omissions, and the concomitant right of a State to exercise diplomatic protection in respect of its nationals, were long established in international law. Принцип обеспечения ответственности государства за ущерб, причиненный гражданам другого государства его неправомерными действиями или отсутствием таковых, и вытекающее из этого право государства осуществлять дипломатическую защиту в отношении своих граждан давно установлены в международном праве.
They have pointed out that the real but more modest efforts to focus upon liability for injury to global commons began only with principle 21 of the Stockholm Declaration and principle 2 of the Rio Declaration. Они указали на то, что реальные, но более скромные усилия по сосредоточению внимания на ответственности за ущерб глобальным общим пространствам начались лишь с принципа 21 Стокгольмской декларации и принципа 2 Декларации Рио-де-Жанейро.
The view was also expressed that a "request for a declaratory judgement", as referred to in article 11, could be considered an indication that an injury was direct so far as the State was concerned. Было также выражено мнение о том, что «ходатайство о вынесении деклараторного решения», о котором идет речь в статье 11, можно рассматривать в качестве указания на то, что ущерб является прямым в том, что касается государства.
The concept of "injury" should be included in the definition of an internationally wrongful act of an international organization (draft articles 3 and 4) in order to establish the injured party's right to reparation, cessation of the breach and guarantee of non-repetition. В определение международно противоправного деяния международной организации (проект статей З и 4) следует включить понятие «ущерб», для того чтобы установить право потерпевшей стороны на возмещение убытков, прекращение нарушения и получение гарантии неповторения такого нарушения.
3.5 The author alleges that the acts of physical and mental violence perpetrated by State officials, both at court and at the police station and medical centre where she was attended, caused her physical and moral injury. 3.5 Автор утверждает, что в результате актов физического и психологического насилия со стороны государственных служащих в суде, полицейском участке и медицинском пункте, куда она была направлена для получения помощи, ей был причинен физический и моральный ущерб.
(b) If the complaint on its face was not manifestly without merit, then the complaint should contain a declaration that the supplier or contractor would suffer serious injury in the absence of a suspension and that it was probable that it would succeed. Ь) если по внешним признакам жалоба не является явно необоснованной, то эта жалоба должна содержать заявление о том, что поставщик или подрядчик понесет серьезный ущерб в случае отсутствия приостановления и что существует вероятность ее удовлетворения.
In addition, these provisions are intended to enable victims to receive compensation from the State for material and non-material injury suffered, to the extent that no or only insufficient compensation is given by third parties. Помимо этого, данные положения призваны предоставить потерпевшим возможность получать компенсацию от государства за понесенный ими материальный и нематериальный ущерб в том случае, если им не предоставляется никакой компенсации от третьих сторон или размер такой компенсации недостаточен.
(Claim by United Nations staff member for compensation for injury suffered as a result of the arbitrary withdrawal of a vacancy announcement) (Иск сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за ущерб, причиненный в результате произвольного снятия объявления о вакансии)
It may prevent or stop a public officer or a government agency from performing an act which might cause injury to the Government or to the people. Управление омбудсмена может не допустить выполнения государственным должностным лицом или государственным учреждением каких-либо действий, которые могли бы нанести ущерб государству или народу страны, или прекратить такие действия.
6.6 The State party argues that the complainant may also, if it is established that he or she has suffered injury as a direct result of an offence, pursue a claim for damages in civil proceedings. 6.6 Государство-участник указывает, что, если будет установлено, что ущерб, нанесенный заявительнице, был непосредственно причинен в результате преступления, она будет также имеет право на подачу гражданского иска в порядке возмещения ущерба.
They considered compensation to be, in practice at least, the most relevant element in making reparation for the injury caused, and favoured more detailed provisions on compensation, in particular with regard to the assessment of pecuniary damage, including interest and loss of profits. Они считают, что компенсация, по крайней мере на практике, является наиболее важным элементом возмещения ущерба за причиненный ущерб, и выступают за разработку более подробных положений о компенсации, в частности в отношении оценки денежного ущерба, включая проценты и утрату прибыли.
Article 88, Serious intentional injury inflicting a handicap, mutilation, or any other permanent damage to health, or inflicting interruption of pregnancy, or which was dangerous to life at the moment of its application, is punished by 3-10 years of imprisonment. Статья 88 предусматривает, что серьезное преднамеренное ранение, приводящее к инвалидности, увечью или наносящее любой другой непоправимый ущерб здоровью, или ведущее к прерыванию беременности, или представляющее опасность для жизни в момент его нанесения, карается лишением свободы сроком на 3-10 лет.
Mr. Abraham said that the criteria of injury to the national of a State established in draft article 1, paragraph 1, was acceptable since the State itself had in fact been injured through the intermediary of its national. Г-н Абраам говорит, что критерий нанесения вреда гражданину государства, установленный в пункте 1 проекта статьи 1, является приемлемым, поскольку государство через посредство своего гражданина само понесло ущерб.
This Court looked at the Wall largely from the perspective of proportionality, and asked the question whether the Wall's route injured local inhabitants to the extent that there was no proportion between the injury suffered and the security benefit of the Wall. В основном Суд рассматривал вопрос о стене с точки зрения соразмерности и желал выяснить, наносит ли маршрут стены такой ущерб местному населению, который по своей степени не соразмерен благам в плане безопасности, которые обеспечиваются строительством стены.
Pursuant to the Code of Criminal Procedure of the Republic of Albania "individuals who are prosecuted against the law or who are convicted unfairly shall have their rights reinstated and shall be compensated for the injury undergone". Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Республики Албании, "лица, которые подвергаются преследованию в нарушение закона или несправедливо осуждаются, имеют право на восстановление в своих правах и на компенсацию за понесенный ущерб".
NATO will have appropriate insurance coverage and shall provide compensation for damage or injury to private persons or any property inflicted by NATO personnel and vehicles during transit through Austria. Организация Североатлантического договора будет обладать соответствующим страховым охватом и предоставлять компенсацию за ущерб или вред, причиненный частным лицам или любому имуществу персоналом и транспортными средствами Организации Североатлантического договора во время транзита через Австрию.
Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу.
The Supreme Court declined to consider the plaintiffs' alternative theory that their foreign injury was not independent and the anti-competitive conduct's domestic effects were linked to the foreign harm. Верховный суд отклонил также альтернативное утверждение истцов относительно того, что ущерб, причиненный за рубежом, не является независимым и внутренние последствия антиконкурентного поведения связаны с ущербом, причиненным за рубежом.
The main interested parties of these measures are domestic industry in the host country, the exporter country or the company whose export is causing injury in the domestic industry, and the Government, which conducts relevant trade policy measure investigations and takes measures. Основными сторонами, заинтересованными в этих мерах, являются отечественная промышленность в принимающей стране, страна-экспортер или компания, экспорт которой наносит ущерб отечественной промышленности, и правительство, которое проводит расследования в отношении целесообразности соответствующих мер торговой политики и принимает конкретные меры.
Likewise, complainants may opt to seek judicial redress and request from that authority the payment of compensation for damages and, if appropriate, for the moral injury referred to in the Federal Civil Code. Кроме того, потерпевшие могут избрать судебный вариант урегулирования и потребовать от указанного органа власти выплаты компенсации за вред и ущерб и, при необходимости, моральный ущерб по смыслу положений Федерального гражданского кодекса.
That subject had been raised in the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization in connection with the right of a State to compensation for injury arising out of an act or decision of an international organization. Этот вопрос был поднят в Специальном комитете по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации в связи с правом государства на компенсацию за ущерб, связанный с деянием или решением международной организации.
An alien is entitled to receive from the State Treasury compensation for the damages incurred by him as well as redress for the injury in the event of a manifestly unjustifiable placement in a guarded centre or use with respect to him of detention for the purpose of expulsion. Иностранец имеет право на получение компенсации от государственного казначейства за нанесенный ему ущерб, а также на получение возмещения за ущерб в случае явно неоправданного помещения в охраняемый центр или применения к нему такой меры, как содержание под стражей с целью высылки.