Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
The claimant shall specify at that time, or at a later time, the amount of compensation being requested for the loss or injury suffered . Это лицо должно указать, либо в тот момент, либо позже, сумму компенсации, которую он хотел бы получить за причиненный ущерб .
A responsibility for injury, rather than fault, could be contemplated, but this will cause an infusion of a greater amount of progressive development than most States are ready for. В этом случае можно было бы рассматривать не противоправность, а ответственность за нанесенный ущерб, однако для этого потребовалось бы осуществить прогрессивное развитие права в значительно большем объеме, чем на это готова большая часть государств.
In addition, new legislative texts had been adopted in order to provide compensation, if possible, for loss or injury suffered by citizens under the former totalitarian regime. Кроме того, приняты новые законодательные акты с целью компенсировать, по мере возможности, ущерб, причиненный гражданам при бывшем тоталитарном режиме.
This bill provides for the possibility of State claims for restitution from a public official who is guilty of an act or omission that had a bearing on the injury caused. Соответствующим законопроектом устанавливается главным образом порядок взыскания государством возмещения ущерба с должностного лица, виновного в совершении деяния или бездействии, в результате которых был причинен ущерб.
Article 1383: Every individual is responsible for the injury he causes not only by his acts but also by negligence or imprudence. Статья 1383. "Любое лицо несет ответственность за ущерб, причиненный им не только в результате действия, но и в результате халатности или неосторожности".
During the period covered by the present report the courts received no requests for damages or compensation for injury suffered by a person by reason of his race. За рассматриваемый в настоящем докладе период в судебные органы не поступало ни одного заявления о возмещении или компенсации за ущерб, предположительно нанесенный какому-либо лицу в связи с его расовой принадлежностью.
In addition, compensation shall be paid even if the injury is not physical; Следует отметить, что компенсация выплачивается даже в том случае, если нанесенный ущерб не носит физического характера;
In such cases, the author of the violation would be compelled to annul or desist from the discriminatory act and to compensate for the psychological and material injury caused. В таких случаях ответственное лицо будет вынуждено отказаться от дискриминационного акта или прекратить его совершение и возместить причиненный моральный и материальный ущерб.
In article 32, entitled "Non-discrimination", it had deleted the words "or place where the injury occurred", which defined one of the grounds on which States could not discriminate. В статье 32, озаглавленной "Недискриминация", Редакционный комитет снял выражение "или места, где возник такой ущерб", которое определяло одну из причин, по которым государства не должны допускать дискриминации.
The initial approach focused on devising a scheme imposing liability for actual injury or harm, emphasizing procedural obligations of States; e.g., cooperation with regard to preventative measures, notification and negotiations for reparation in the event of harm. Первоначальный подход был нацелен на выработку такой схемы, которая устанавливала бы ответственность за реальный ущерб или вред, подчеркивая при этом процедурные обязательства государств, как, например, сотрудничество в отношении превентивных мер, уведомление и переговоры о возмещении в случае причинения ущерба.
Draft article 3 raised the issue of whose right was being asserted when the State of nationality invoked the responsibility of another State for injury caused to its nationals. В проекте статьи З затрагивается вопрос о том, чье право утверждается в том случае, когда государство гражданства ссылается на ответственность другого государства за ущерб, причиненный его гражданам.
Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами.
Some writers, like Judge Morelli, stress that it is "illogical" and "anomalous" to hold a State responsible for an injury to its own nation. Некоторые авторы, такие, как судья Морелли, подчеркивают, что «нелогично» и «аномально» признавать государство ответственным за ущерб, причиненный своему собственному населению.
The proposed article leaves two questions unanswered: first, the content of the rights, or when such a direct injury occurs; secondly, the legal order required to make this determination. Предлагаемая статья оставляет без ответа два следующих вопроса: во-первых, содержание прав или вопрос о том, когда наносится прямой ущерб; во-вторых, юридический порядок, необходимый для производства такого определения.
Furthermore, under due diligence obligations, the source State would be required to continuously monitor the activity, in addition to its duty to make reparation to any injury caused. Кроме того, на основании обязательства проявлять должную осмотрительность государство-источник должно будет постоянно следить за деятельностью, помимо своей обязанности возмещать какой-либо ущерб, который оно причинило.
The Cuban Constitution stipulates that any person who suffers damage or injury at the hands of State officials or agents in the exercise of their official duties has the right to claim and obtain appropriate redress or compensation in the form prescribed by the law. Согласно Конституции Республики Куба, любое лицо, понесшее ущерб или пострадавшее вследствие деятельности государственных служащих или должностных лиц при отправлении ими своих служебных обязанностей, имеет право обжаловать их действия и получить соответствующую компенсацию или возмещение в форме, предусмотренной законом.
Under the Act concerning redress for injuries caused by the unlawful actions of investigative or examining bodies, the Public Prosecutor's Office or the courts, Ukrainian citizens were entitled to compensation for any injury sustained (para. 62 of the report). Кроме того, в соответствии с законом о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на получение компенсации за причиненный ущерб (пункт 62 доклада).
The burden of proof is being turned upside down, since it will be for the victim to demonstrate that the injury suffered was not a reasonable consequence of the conflict. В настоящее время изменяется направленность нормы о бремени доказывания, согласно которой пострадавший должен показать, что нанесенный ему ущерб не является неизбежным следствием конфликта.
Under section B, his delegation preferred option 1 under (a), but proposed the addition of "and causing death or serious injury to body or health". В разделе В его делегация предпочитает вариант 1 в подпункте а), однако предлагает добавить слова "и влекущее за собой гибель или серьезную травму или ущерб здоровью".
However, anyone who believes that he has suffered moral or material injury from such discrimination has the right to bring his complaint before the courts to obtain satisfaction and fair and adequate redress. Однако, если какое-либо лицо считает, что ему был нанесен какой-либо материальный или моральный ущерб по причине такой дискриминации, то оно имеет право обратиться в суд с иском о предоставлении сатисфакции и выплаты справедливого и адекватного возмещения.
Under the Regulations, it is an offence for a police officer to exercise unlawful or unnecessary authority resulting in loss or injury to any other person. В соответствии с настоящими правилами противоправное и чрезмерное превышение своих полномочий сотрудником полиции, в результате которого другому лицу причинены телесные повреждения или ущерб, является преступлением.
cause superfluous injury and unnecessary suffering, indiscriminately damage civilians or civilian objects as well as military objectives. причинять неизбирательный ущерб гражданским лицам или гражданским объектам, а также военным целям.
With regard to article 17, the State of incorporation was entitled to exercise diplomatic protection in respect of an injury to a corporation. В связи со статьей 17 государство учреждения корпорации имеет право обеспечивать дипломатическую защиту в тех случаях, когда был причинен ущерб корпорации.
In both cases, the officials that the Tribunal identified as bearing primary responsibility for the injury sustained by the appellants have retired from or have left the service of the Organization, and therefore the issue of recovery does not arise. В обоих случаях должностные лица, которых Трибунал счел несущими основную ответственность за причиненный заявителям ущерб, вышли на пенсию или уволились из Организации, и поэтому вопрос о возмещении не стоит.
Finally, the group encouraged States to consider entering into agreements or arrangements on liability and compensation for any loss, damage or injury arising from actions taken pursuant to article 17. В заключение группа рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о подписании соглашений или достижении договоренностей, касающихся гражданской ответственности и компенсации за любые убытки, ущерб или повреждения, образующиеся в результате мер, принимаемых в соответствии со статьей 17.