Примеры в контексте "Injury - Вред"

Примеры: Injury - Вред
It is not disputed that the compensable injury includes both material and moral damage. Нет разногласий по поводу того, что компенсируемый вред охватывает как материальный ущерб, так и моральный вред.
The question of liability arises when members of such armed forces cause injury or damage in the exercise of their duties. Вопрос об ответственности возникает, когда члены таких вооруженных сил причиняют вред или ущерб при исполнении своих обязанностей.
Diplomatic protection is a mechanism that may be resorted to after an internationally wrongful act has occurred causing injury to an alien. Дипломатическая защита представляет собой механизм, к которому можно прибегать после совершения международно-противоправного деяния, причинившего вред иностранцу.
The proposal for the deletion of "injury" met with approval in the Working Group. Предложение об исключении слова "вред" получило одобрение в Рабочей группе.
In many cases the enterprise refuses to pay compensation for injury caused to a worker's health. Во многих случаях предприятия необоснованно отказываются возмещать ущерб за вред, причиненный здоровью работника.
Government and public authorities were legally responsible for loss or injury suffered by individuals as a result of their acts. Правительство и государственные органы несут юридическую ответственность за ущерб или вред, которые отдельные лица несут в результате их действий.
Damage includes any injury not consisting of pecuniary damage (art. 178, para. 3). Ущерб включает любой вред, не состоящий из денежного ущерба (пункт З статьи 178).
The State which has committed an internationally wrongful act is obliged to offer satisfaction for any non-material injury occasioned by that act. Государство, совершившее международно-противоправное деяние, обязано предложить сатисфакцию за любой нематериальный вред, причиненный таким деянием.
A wrongful act inevitably caused injury, being the denial of a rule which preserved certain interests. Противоправное деяние неминуемо причиняет вред, поскольку является нарушением нормы, охраняющей определенные интересы.
However, where the injury is a continuing one the new State of nationality may institute a claim. Тем не менее, если вред имеет длящийся характер, новое государство гражданства может предъявить претензию.
Here a British subject, long resident in Venezuela, had suffered an injury at the hands of the Venezuelan authorities. В этом деле подданному Великобритании, давно проживавшему в Венесуэле, по вине венесуэльских властей был причинен вред.
The case where concurrent acts of several States together cause injury is dealt with in further detail below. Случай, когда совпадающие действия нескольких государств в совокупности причиняют вред, рассматривается более детально ниже.
Under international law, a State is responsible for injury to an alien caused by its wrongful act or omission. Согласно международному праву, государство несет ответственность за вред, причиненный иностранцу его противоправным действием или бездействием.
There is no doubt that satisfaction for non-material injury caused by one State to another is recognized by international law. Нет сомнения в том, что сатисфакция за нематериальный вред, причиненный одним государством другому государству, признается международным правом.
Compensation for injury caused by lawful acts is payable only in the cases specified by law (article 442 of the Civil Code). Вред, причиненный правомерными действиями, подлежит возмещению лишь в случаях, предусмотренных законом (статья 442 Гражданского кодекса).
Parties that jointly cause injury are jointly liable to their victims (article 452 of the Civil Code). Лица, совместно причинившие вред, отвечают перед потерпевшим солидарно (статья 452 Гражданского кодекса).
The periodic report simply stated that liability for full compensation rested with the party causing injury. В периодическом докладе упоминается лишь о том, что ответственность за полное возмещение ущерба несет сторона, нанесшая вред.
Two terms which also need preliminary mention are "injury" and "damage". Двумя терминами, которые также необходимо упомянуть в предварительном порядке, являются "вред" и "ущерб".
Impairment includes injury to, modification, alteration, deterioration, destruction or loss. Ухудшение состояния включает вред, модификацию, изменение, ухудшение, уничтожение или потерю.
The psychological injury suffered by L.M.R. took the form of post-traumatic stress disorder, with predominantly phobic symptoms. Психологический вред, нанесенный Л.М.Р., проявился в виде посттравматического стрессового расстройства, характеризуемого преимущественно фобическими симптомами.
The only one who benefits from our divide is the man who causes us injury. Единственный, кто выигрывает от нашего разрыва - это человек, который причиняет нам вред.
This may be the forum of the State where an act or omission causing injury took place or where the damage arose. Это может быть судебный форум государства, где имело место действие или бездействие, причинившее вред, или где возник ущерб.
But such cases are likely to be exceptional, and for paragraph 1 to read "any injury" might raise more difficulties than it resolved. Однако такие случаи, по всей видимости, являются исключительными, и что касается пункта 1, то толкование выражения «любой вред» может усложнить, а не облегчить проблему.
The view was also expressed that the word "loss" should replace the entire phrase "injury or damage" in the draft article. Было также высказано мнение о том, что слово "потеря" должно заменить все выражение "вред или ущерб" в данном проекте статьи.
An international watercourse should be treated as a system only in the limited sense of its uses causing significant harm or material injury to co-riparian States. Международный водоток должен рассматриваться как система лишь в ограниченном смысле видов его использования, причиняющих значительный ущерб или материальный вред другим прибрежным государствам.