It is not disputed that the compensable injury includes both material and moral damage. |
Нет разногласий по поводу того, что компенсируемый вред охватывает как материальный ущерб, так и моральный вред. |
The question of liability arises when members of such armed forces cause injury or damage in the exercise of their duties. |
Вопрос об ответственности возникает, когда члены таких вооруженных сил причиняют вред или ущерб при исполнении своих обязанностей. |
Diplomatic protection is a mechanism that may be resorted to after an internationally wrongful act has occurred causing injury to an alien. |
Дипломатическая защита представляет собой механизм, к которому можно прибегать после совершения международно-противоправного деяния, причинившего вред иностранцу. |
The proposal for the deletion of "injury" met with approval in the Working Group. |
Предложение об исключении слова "вред" получило одобрение в Рабочей группе. |
In many cases the enterprise refuses to pay compensation for injury caused to a worker's health. |
Во многих случаях предприятия необоснованно отказываются возмещать ущерб за вред, причиненный здоровью работника. |
Government and public authorities were legally responsible for loss or injury suffered by individuals as a result of their acts. |
Правительство и государственные органы несут юридическую ответственность за ущерб или вред, которые отдельные лица несут в результате их действий. |
Damage includes any injury not consisting of pecuniary damage (art. 178, para. 3). |
Ущерб включает любой вред, не состоящий из денежного ущерба (пункт З статьи 178). |
The State which has committed an internationally wrongful act is obliged to offer satisfaction for any non-material injury occasioned by that act. |
Государство, совершившее международно-противоправное деяние, обязано предложить сатисфакцию за любой нематериальный вред, причиненный таким деянием. |
A wrongful act inevitably caused injury, being the denial of a rule which preserved certain interests. |
Противоправное деяние неминуемо причиняет вред, поскольку является нарушением нормы, охраняющей определенные интересы. |
However, where the injury is a continuing one the new State of nationality may institute a claim. |
Тем не менее, если вред имеет длящийся характер, новое государство гражданства может предъявить претензию. |
Here a British subject, long resident in Venezuela, had suffered an injury at the hands of the Venezuelan authorities. |
В этом деле подданному Великобритании, давно проживавшему в Венесуэле, по вине венесуэльских властей был причинен вред. |
The case where concurrent acts of several States together cause injury is dealt with in further detail below. |
Случай, когда совпадающие действия нескольких государств в совокупности причиняют вред, рассматривается более детально ниже. |
Under international law, a State is responsible for injury to an alien caused by its wrongful act or omission. |
Согласно международному праву, государство несет ответственность за вред, причиненный иностранцу его противоправным действием или бездействием. |
There is no doubt that satisfaction for non-material injury caused by one State to another is recognized by international law. |
Нет сомнения в том, что сатисфакция за нематериальный вред, причиненный одним государством другому государству, признается международным правом. |
Compensation for injury caused by lawful acts is payable only in the cases specified by law (article 442 of the Civil Code). |
Вред, причиненный правомерными действиями, подлежит возмещению лишь в случаях, предусмотренных законом (статья 442 Гражданского кодекса). |
Parties that jointly cause injury are jointly liable to their victims (article 452 of the Civil Code). |
Лица, совместно причинившие вред, отвечают перед потерпевшим солидарно (статья 452 Гражданского кодекса). |
The periodic report simply stated that liability for full compensation rested with the party causing injury. |
В периодическом докладе упоминается лишь о том, что ответственность за полное возмещение ущерба несет сторона, нанесшая вред. |
Two terms which also need preliminary mention are "injury" and "damage". |
Двумя терминами, которые также необходимо упомянуть в предварительном порядке, являются "вред" и "ущерб". |
Impairment includes injury to, modification, alteration, deterioration, destruction or loss. |
Ухудшение состояния включает вред, модификацию, изменение, ухудшение, уничтожение или потерю. |
The psychological injury suffered by L.M.R. took the form of post-traumatic stress disorder, with predominantly phobic symptoms. |
Психологический вред, нанесенный Л.М.Р., проявился в виде посттравматического стрессового расстройства, характеризуемого преимущественно фобическими симптомами. |
The only one who benefits from our divide is the man who causes us injury. |
Единственный, кто выигрывает от нашего разрыва - это человек, который причиняет нам вред. |
This may be the forum of the State where an act or omission causing injury took place or where the damage arose. |
Это может быть судебный форум государства, где имело место действие или бездействие, причинившее вред, или где возник ущерб. |
But such cases are likely to be exceptional, and for paragraph 1 to read "any injury" might raise more difficulties than it resolved. |
Однако такие случаи, по всей видимости, являются исключительными, и что касается пункта 1, то толкование выражения «любой вред» может усложнить, а не облегчить проблему. |
The view was also expressed that the word "loss" should replace the entire phrase "injury or damage" in the draft article. |
Было также высказано мнение о том, что слово "потеря" должно заменить все выражение "вред или ущерб" в данном проекте статьи. |
An international watercourse should be treated as a system only in the limited sense of its uses causing significant harm or material injury to co-riparian States. |
Международный водоток должен рассматриваться как система лишь в ограниченном смысле видов его использования, причиняющих значительный ущерб или материальный вред другим прибрежным государствам. |