Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Article 71.1 of the Penal Code states: "The Compensation Fund is the body responsible for enforcing civil liability consisting of redress for material damage and compensation for injury". С другой стороны, статья 71.1 Уголовного кодекса разъясняет: "Компенсационная касса является учреждением, через которое реализуется гражданская ответственность, состоящая в необходимости возместить материальный ущерб и причиненные убытки".
Regarding the enforcement of rights, the bill provides for a summary proceeding to establish liability, and also determine compensation, for damage or injury caused to the property or rights of the person concerned as a result of the information stored. Что касается правоприменительной практики, то законопроект предусматривает упрощенную процедуру установления ответственности и определения компенсации за ущерб или вред, причиненный имуществу или правам соответствующего лица в результате неправомерного использования хранящейся информации.
The Panel determines that the loss, damage or injury for which compensation is being sought in the WBC Claim is compensable in this Claim in the amount of US$610,048,547. Группа постановляет, что потеря, ущерб или вред, компенсация которых затребована по претензии ТПН, подлежат возмещению в контексте данной претензии в объеме 610048547 долл. США.
The trial gave most of the victims old enough to express themselves the opportunity to state their desire for justice, being fully aware of the injury they had suffered in the name of a tradition which they wished to see disappear. Данный процесс предоставил большинству жертв, достигших возраста, когда они стали способны выражать свое собственное мнение, возможность заявить о своем желании добиться правосудия, поскольку они полностью осознали ущерб, нанесенный их физической неприкосновенности во имя традиции, которой, по их мнению, пора положить конец.
War violated every right of the child, and any injury to children was an affront to the humanitarian impulses that had inspired the Convention on the Rights of the Child. В ходе войны нарушаются все права ребенка, и любой причиняемый детям ущерб идет вразрез с гуманитарными принципами, заложенными в основу международной Конвенции о правах ребенка.
Furthermore, legal regimes have been established in many countries to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. Кроме того, во многих странах установлены соответствующие правовые режимы для того, чтобы те, кто причиняет вред личности или ее имуществу, загрязняет объекты или наносит ущерб биоразнообразию, несли юридическую ответственность.
The Treaty contained no explicit provisions dealing with groundwaters, though article IV thereof provided a general prohibition against polluting boundary waters or waters flowing across the boundary to the injury of health or property. В Договоре о пограничных водах не содержится непосредственно положений о грунтовых водах, хотя в статье IV предусматривается общий запрет на загрязнение трансграничных вод или водотоков, протекающих через границу, которое может наносить ущерб здоровью или имуществу.
Therefore, draft article 22 should be replaced by a clause in the general part of the draft articles that would state that the provisions were without prejudice to the exercise of diplomatic protection in the case of injury to a legal person other than a corporation. Поэтому статью 22 необходимо заменить формулировкой в общей части проекта, указав, что эти положения следует толковать без ущерба для применения дипломатической защиты в том случае, когда наносится ущерб юридическому лицу, не являющемуся корпорацией.
The criterion of injury to the national of a State as enunciated in paragraph 1 was considered acceptable since the State itself had in fact been injured through the intermediary of its national. Критерий вреда гражданину государства в пункте 1 был сочтен приемлемым, поскольку, фактически, самому государству наносится ущерб через посредство его гражданина.
As a result, he is frustrated in his legitimate right to recover his debt and, to add insult to injury, may then find himself at risk under the new terms of article 6 of the proposed revised Arrest Convention for damages due to wrongful arrest. В результате они не могут реализовать своего законного права и взыскать свои долги, и в качестве нового оскорбления они могут столкнуться с тем, что им может быть предложено возместить ущерб за незаконный арест в соответствии с положениями статьи 6 предлагаемой пересмотренной конвенции об аресте.
In the first case, a State exercises its rights in such a way that another State is hindered in the enjoyment of its own rights and, as a consequence, suffers injury... В первом случае государство осуществляет свои права таким образом, что другое государство испытывает затруднения с осуществлением своих собственных прав и в результате этого терпит ущерб...
In the third case, the arbitrary exercise of its rights by a State, causing injury to other States but without clearly violating their rights, can also amount to an abuse of rights. В третьем случае произвольное осуществление своих прав государством, наносящее ущерб другим государствам, не нарушая явно при этом их прав, также может приравниваться к злоупотреблению правами.
That is why it considers that the absence of such a remedy deprives the persons concerned of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. Именно поэтому Группа считает, что отсутствие такого средства правовой защиты лишает соответствующих лиц возможности надежно защитить себя от произвольного задержания или по крайней мере возможности быстро устранить ущерб, нанесенный в результате незаконного или несправедливого заключения под стражу.
But what might be the situation in cases where the injury is not suffered by a formal member of the regime - but the regime nonetheless fails to bring about the objective set. Однако какая ситуация может возникать в случаях, когда ущерб был понесен не формальным участником режима, но режим, тем не менее, не приводит к достижению указанной цели.
The formulation of article 38, on satisfaction, was based on the understanding that it was not a common form of reparation and would not be needed if injury caused by an internationally wrongful act of a State could be fully repaired by restitution or compensation. В основу формулировки статьи 38 о сатисфакции было положено то понимание, что речь не идет об обычной форме возмещения и что сатисфакция не потребуется, если ущерб, причиненный международно-противоправным деянием государства, может быть в полной мере уравновешен путем возмещения или компенсации.
Satisfaction, granted for injury which could not be assessed in financial terms and which was an affront to the State, was an exceptional remedy and frequently symbolic in character. Сатисфакция за ущерб, который невозможно оценить в денежном выражении и который для потерпевшего государства сводится к моральному урону, предоставляется в качестве возмещения в исключительных случаях и часто носит символический характер.
Each country of the region should have a legal regime in place to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. Каждой стране региона следует ввести правовой режим, устанавливающий юридическую ответственность для тех, кто наносит ущерб гражданам или их собственности, загрязняет территорию или наносит вред биоразнообразию.
Supposing the leg where the cargo injury occurred can be located, the regimes governing unimodal transport can be so disparate, depending on the countries and modes concerned that it is difficult to make risk assessments in advance. Даже если можно определить отрезок пути, где был причинен ущерб грузу, то режимы, регулирующие перевозки одним видом транспорта, могут настолько различаться в зависимости от стран и соответствующих видов транспорта, что сложно заранее оценить все риски.
No less than material injury sustained by the injured State, non-material damage is financially assessable and may be the subject of a claim of compensation, as stressed in the "Lusitania" case. Не в меньшей степени, чем материальный ущерб, понесенный потерпевшим государством, нематериальный ущерб может быть исчислен в финансовом отношении и может стать предметом претензии о предоставлении компенсации, как это отмечается в деле "Lusitania"57.
The attacks on the United States did not merely do grave injury to our host city, our host country and its citizens, and to the citizens of nearly 80 other States. Нападения, совершенные на Соединенные Штаты, нанесли огромный ущерб не только принимающему нас городу, принимающей стране, ее гражданам и гражданам около 80 других государств.
His delegation agreed that States in the latter category should be able to invoke responsibility for the breach of an obligation, although they should not be entitled to receive the full range of remedies available to States which had suffered actual injury. Его делегация согласна с тем, что государства, относящиеся к последней категории, должны иметь возможность призывать к ответственности за нарушение того или иного обязательства, хотя они не должны иметь право пользоваться всеми средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении государств, которые понесли фактический ущерб.
Finally, such a harm must have been caused by the "physical consequences" of such activities or must be determinable by clear direct physical effect and causal connection between the activity in question and harm or injury suffered. И наконец, такой ущерб должен быть вызван «физическими последствиями» таких видов деятельности или должен подлежать установлению посредством ясного прямого физического эффекта и причинно-следственной связи между данной деятельностью и нанесенным вредом или ущербом.
These two procedures are, of course, without prejudice to any other arrangements on which the parties may have agreed, or to the due exercise of the jurisdiction of the courts of the States where the injury occurred. Эти две процедуры, разумеется, никак не влияют на любые другие договоренности, которые могли быть достигнуты сторонами или на должное осуществление юрисдикции судами государств, в которых был причинен ущерб.
A choice has to be made between the law of the State of authorization and the law of the State where the injury occurred. Необходимо сделать выбор между правом государства, выдавшего разрешение, и правом государства, где причинен ущерб.
In the second case, a right is exercised intentionally for an end which is different from that for which the right has been created, with the result that injury is caused. Во втором случае право осуществляется преднамеренно с целью, отличающейся от цели, с которой это право было восстановлено, в результате чего наносится ущерб.