Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
The fact that under article 1 every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State does not mean that other States may not also be held responsible for the conduct in question, or for injury caused as a result. Тот факт, что согласно статье 1 каждое международно-противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, не означает, что другие государства не могут также нести ответственность за соответствующее поведение или за ущерб, нанесенный в результате такого поведения.
The adjudicator may order inter alia a respondent "to pay to a complainant an amount that the adjudicator considers appropriate to compensate that complainant for injury to dignity, feelings and self respect". Судья может распорядиться, в частности, чтобы ответчик "выплатил истцу сумму, которую судья сочтёт целесообразной компенсацией истцу за ущерб его достоинству, чувствам и самоуважению".
Neither UNEP nor any individual involved in the preparation of this report shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be caused by any persons who have acted based on their understanding of the information contained within this publication. Ни ЮНЕП, ни кто-либо из лиц, участвовавших в подготовке настоящего доклада, не несет ответственности за какой бы то ни было вред, убытки, урон или ущерб, которые могут быть причинены любыми лицами, действующими исходя из своего понимания изложенных в данной публикации сведений.
The attack resulted in killing of and injury to civilians, and extensive damage to, destruction of and looting of civilian property - acts that constitute violations of international humanitarian law. В результате нападения несколько гражданских лиц погибли, несколько человек получили ранения, был нанесен большой ущерб и произведено разрушение и разграбление гражданской собственности - деяния, которые представляют собой нарушения международного гуманитарного права.
That, it said, would have decreased the risks of death or injury to United Nations personnel and possibly made it possible to mitigate or avoid some of the damage, in particular to the vehicles. Она заявила, что это снизило бы опасность гибели или ранения сотрудников Организации Объединенных Наций и, возможно, позволило бы снизить некоторый ущерб или избежать его, в частности ущерб, причиненный автомашинам.
To express the conclusion that the police officers injured or otherwise harmed the health of the person brought in, it is necessary to prove the link between the conduct of the concrete police officer and the concrete injury. Для того чтобы сделать вывод о том, что полицейский причинил телесные повреждения или иным образом нанес ущерб здоровью задержанного лица, необходимо доказать связь между поведением конкретного полицейского и конкретным телесным повреждением.
The question is whether the injury or damage done to civilians or civilian objects by not giving a warning is excessive in relation to the advantage to be gained by the element of surprise for the particular operation. Вопрос заключается в том, является ли вред или ущерб, причиненный гражданским лицам или гражданским объектам в результате отсутствия предупреждения, чрезмерным по отношению к преимуществу, которое должно быть получено благодаря фактору внезапности применительно к конкретной операции.
Considering the low probability of the risk, this policy could be covered through a reserve fund similar to that established to cover third-party injury, death or damages to property occurring at the Secretariat complex in New York; С учетом малой вероятности такого риска, этот полис мог бы покрываться за счет резервного фонда, аналогичного фонду, созданному для покрытия возмещения третьим лицам за получение увечий, смерть или ущерб имуществу, имевшие место в комплексе Секретариата в Нью-Йорке;
The Court therefore found that the parties were under obligation to one another to make reparation for the injury caused; it decided that, failing agreement between the parties, the question of reparation would be settled by the Court. Поэтому Суд признал, что стороны несут друг перед другом обязательства произвести репарации за причиненный ущерб; он постановил, что при отсутствии между сторонами согласия вопрос о репарации будет урегулирован Судом.
Any victim of an injury caused by an offence may bring criminal indemnification proceedings in accordance with articles 53, 54, 63, 65, paragraph 1, 66 and 70 of the Code of Criminal Investigation and thus participate in the proceedings. Любое потерпевшее лицо, которое понесло ущерб от преступления, может в соответствии со статьями 53, 54, 63, 65 (пункт 1), статьями 66 и 70 Кодекса уголовного расследования предъявить гражданский иск и стать, таким образом, стороной в гражданском деле.
While the principle recognises that there might be damage or injury to civilians or civilian property during attacks against military objectives, it requires that parties refrain from launching attacks in which the expected incidental impact on civilians outweighs the military advantage anticipated. Хотя этот принцип признает, что в ходе нападения против военных объектов могли бы иметь место ущерб или поражения граждан или гражданского имущества, он требует от сторон воздерживаться от развертывания нападения, в котором ожидаемое случайное воздействие на граждан перевешивает ожидаемое военное преимущество.
Conversely, if there is evidence to show that the claim would not have been brought but for the injury to the national, this evidence will usually demonstrate that the claim is preponderantly indirect. И напротив, если существуют доказательства, свидетельствующие о том, что требование не выдвигалось бы, если бы не был нанесен ущерб гражданину, эти доказательства будут обычно свидетельствовать о том, что требование является преимущественно косвенным.
"A not commit an international delinquency in inflicting an injury upon an individual lacking nationality, and consequently, no State is empowered to intervene or complain on his behalf either before or after the injury." «Государство... не совершает международное правонарушение, нанося ущерб апатриду, и, следовательно, ни одно государство не имеет права вмешиваться или предъявлять жалобу от его имени ни до того, ни после того, как был нанесен ущерб».
(C) Damages for injury to, destruction of, or loss of natural resources, including the reasonable costs of assessing such injury, destruction or loss resulting from such a release; and С) возмещение убытков за ущерб, причиненный национальным ресурсам, их уничтожение или утрату, включая обоснованные расходы на оценку такого ущерба, уничтожения или утраты в результате такого сброса; и
One must consider not only the absolute injury caused to the neighbouring State, but also the relation of the advantage gained by the one to the injury caused to the other." Необходимо учитывать не только абсолютный ущерб, нанесенный соседнему государству, но и соотношение преимущества, полученного одним государством, с ущербом, нанесенным другому государству".
Regarding the punishments for employers who infringed the Equal Opportunities Act, the representative said that employers could be forced to pay compensation to the victims. Compensation was paid for both financial loss and moral injury. Что касается наказания для нанимателей, нарушающих Закон о равных возможностях, то представитель сообщила, что нанимателей можно заставить выплатить пострадавшему лицу компенсацию, которая выплачивается как за финансовые потери, так и за моральный ущерб.
In brief, what is called harm to the environment per se is a change in the environment which causes people loss, inconvenience or distress, and it is this injury to people which the law protects against in the form of compensation. Иными словами, то, что называют ущербом окружающей среде как таковой, представляет собой изменение в окружающей среде, сопряженное с потерями, неудобствами или отрицательными чувствами, порождаемыми у людей, и именно этот ущерб, причиняемый людям, и порождает правовую защиту в виде возмещения ущерба.
The regime applies to activities carried out in the territory under the control of one State which give or may give rise to loss or injury to persons or things within the territory or control of another State. Он применяется к видам деятельности, осуществляемой на территории под контролем одного государства, которые причиняют или могут причинить убытки или ущерб лицам или имуществу, находящимся на территории или под контролем другого государства.
Such injury may result from changes in volume, timing, storage, means of diversion, quality, deprivation of return flows or point of diversion, or a combination thereof; Такой ущерб может являться следствием изменений, связанных с объемом, временными факторами, запасами воды, водозаборными средствами, качеством, лишением возвратных вод или возможности водозабора или сочетанием этих факторов;
Analysis of biomonitoring data from ICP Crops sites between 1989 and 1997 indicates that visible ozone injury occurred in at least one year at every site, and in every year at some sites, for example, those in central and southern Europe. Анализ данных биомониторинга, полученных на участках МСП по сельскохозяйственным культурам в период 1989-1997 годов, показывает, что видимый ущерб от озона отмечается на каждом участке как минимум в один из годов, а на некоторых участках - каждый год, например в центральной и южной Европе.
(b) Compensation (for physical or mental injury, including lost opportunities, physical damage, defamation and legal aid costs); and Ь) меры по предоставлению компенсации (физический и моральный ущерб, а также утрата потенциальных возможностей, материальный ущерб, посягательства на репутацию и расходы на юридическую помощь); и
These include damage to fisheries, fishing boats and gear, damage to cooling water intakes in power stations, contamination of beaches, contamination of commercial harbours and marinas and contamination of coastal grazing land, causing injury to livestock. Сюда относится нанесение ущерба рыболовству, повреждение рыболовных судов и орудий лова, повреждение водозаборных сооружений охлаждающей воды для электростанций, загрязнение пляжей, загрязнение торговых портов и гаваней и загрязнение прибрежных пастбищных угодий, что наносит ущерб животноводству.
Compensation for any moral or material injury caused by an unlawful act by a State official was guaranteed by the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Civil Code and the Code of Civil Procedure. Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский кодекс и Гражданский процессуальный кодекс гарантируют предоставление компенсации за моральный и материальный ущерб, причиненный в результате противозаконного действия того или иного государственного служащего.
States which, although not injured, had a legal interest in the performance of the obligation breached should be entitled to invoke responsibility for the breach of the obligation but not to receive the range of remedies available to States which had suffered actual injury. Государства, которые хотя и не являются потерпевшими, имеют правовой интерес в соблюдении нарушенного обязательства, должны иметь право ссылаться на нарушение этого обязательства, но не могут пользоваться различными средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении государств, которым действительно был причинен ущерб.
A State had the right to present a claim to another State for a wrongful act committed by the latter, even if it was not the State itself but its national which had suffered the injury. Именно государство имеет право предъявить требование другому государству в связи с противоправным деянием, совершенным последним, даже в том случае, если ущерб нанесен не самому государству, а его гражданину.