Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Moreover, individual consumers were extremely weak where thy suffered injury and attempted to secure redress. Кроме того, у отдельных потребителей оказывается чрезвычайно мало шансов, когда им нанесен ущерб и они пытаются добиться возмещения.
Another possibility is where such independent action causes "practically" indivisible injury. Еще одна возможность возникает в случае, когда такие независимые действия причиняют «практически» неделимый ущерб.
It thus made an award of CHF 30,000 for moral injury. Поэтому он присудил компенсацию за моральный ущерб в размере 30000 швейцарских франков.
The Registry suggests that this set of wrongs could collectively constitute an intangible injury arising from the misapplication of Bank procedures. Секретариат полагает, что этот набор нарушений мог по своей совокупности представлять собой нематериальный ущерб, обусловленный ненадлежащим применением процедур Банка.
Further, the State must make full reparation for the injury caused by its past wrongful acts. Кроме того, государство должно полностью возместить ущерб, нанесенный его прошлыми противоправными деяниями.
The State party was recommended to grant the petitioners an adequate compensation for the material and moral injury suffered. Государству-участнику было рекомендовано предоставить петиционерам адекватную компенсацию за понесенный материальный и моральный ущерб.
Compensation is awarded for bodily, material and non-material injury. Речь идет о возмещении за вред, нанесенный здоровью, моральный и материальный ущерб.
They also inflicted injury on the economies of the countries imposing them and diverted resources that could be channelled to development. Они также наносят ущерб экономике стран, их вводящим, и отвлекает ресурсы, которые могли бы быть направлены на цели развития.
Even those liability regimes that exclude application of injury to persons recognize that other rules would apply. Даже те режимы ответственности, которые исключают личный ущерб, признают, что здесь применяются другие нормы.
The right to compensation for material injury was provided for in the Constitution and the Criminal Code. Право на компенсацию за материальный ущерб предусмотрено Конституцией и Уголовным кодексом.
Loss, damage or injury in transit Утрата, повреждение или ущерб при перевозке 26 - 27116
If injury ensues from the use of such instrumentality, there is legal cause. Если ущерб вытекает из применения таких методов, то существует законное основание.
If no injury is found, anti-dumping action cannot be taken even if there is dumping. Если ущерб не устанавливается, то антидемпинговая мера не может быть применена даже в том случае, если демпинг существует.
It is responsible for the acts of its officials and is liable for both moral and material injury. Оно отвечает за действия государственных служащих и должно возмещать как моральный, так и материальный ущерб.
Of this total, 899 cases were declared to be cases in which individuals had sustained injury. Было признано, что в 899 из этих случаев физическим лицам был причинен ущерб.
Applicants for compensation may be citizens, bodies corporate or other organizations that have suffered injury. Заявление на компенсацию могут подавать граждане, корпоративные органы или другие организации, которым нанесен ущерб.
The law requires compensation for any injury or death caused by torture. Законом предусматривается предоставление компенсации за любой ущерб или смерть в результате пыток.
Persons thus relocated shall be fully compensated for any resulting loss or injury. Переселенные таким образом лица получают полную компенсацию за любые понесенные ими в связи с этим убытки или ущерб.
The injury for which reparation is requested may be material or moral. Ущерб, за который истребуется возмещение, может быть материальным или моральным.
Ownership limits. Property may not be misused to cause injury to another person or in contradiction to the public interests protected by law. Запрещается злоупотребление собственностью и ее использование вопреки всеобщим интересам охраняемым законом или наносящее ущерб правам других лиц.
Compensation as redress for injury is consequent upon responsibility. Компенсация как возмещение за ущерб является следствием ответственности.
Similarly, it would also be lower if the injury was unavoidable or could not be foreseen. Аналогичным образом, она будет также более низкой в том случае, когда ущерб являлся неизбежным или не мог быть предвиден.
In draft article 31, "injury" was defined as any damage arising as a consequence of the wrongful act. В проекте статьи 31 «ущерб» определен как любой вред, нанесенный в результате противоправного деяния.
Second, a non-national or his property must have suffered injury which had clearly been caused by that act. Во-вторых, негражданину или его собственности должен быть причинен ущерб, явно вызванный этим деянием.
His delegation preferred to emphasize peaceful methods of dispute settlement in protecting the rights of nationals who had suffered injury in another State. Делегация Португалии предпочитает подчеркнуть важность мирных методов урегулирования споров при защите прав граждан, которые понесли ущерб в другом государстве.