Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Injury - Ущерб"

Примеры: Injury - Ущерб
Generally, despite the uncertainties inherent in assessing quantum of damage for such harm, moral injury - however precisely defined - must be individually established and must rise to a level of harm significant enough to justify the award of compensation. В общем, несмотря на неопределенность в плане количественной оценки такого вреда, моральный ущерб, сколь бы четко он ни был определен, должен быть в каждом отдельном случае доказан и иметь такой объем, который бы оправдывал выплату компенсации.
Under article 2217 of its Civil Code, moral damages included physical suffering, mental anguish, fright, serious anxiety, besmirched reputation, wounded feelings, shock, social humiliation and similar injury. В соответствии со статьей 2217 Гражданского кодекса Филиппин компенсация за моральный ущерб полагается за причинение физических страданий, душевных мучений, страха, серьезного беспокойства, нанесение ущерба репутации, оскорбление чувств, потрясение, социальное унижение и тому подобный ущерб.
The Tribunal has thus held that it is not likely to concern itself with cases other than those where grave injury has not been redressed and affects the staff member's career. Поэтому Трибунал считает маловероятным, что ему придется рассматривать иные случаи, кроме тех, когда серьезный ущерб, за который не было предоставлено возмещения, отрицательно сказывается на карьере сотрудника.
A mere allegation does not suffice, but if proved, compensation for moral injury can be awarded by the Tribunal in an amount which has varied from $1,000, through to $10,000 or even $100,000. Голословного утверждения недостаточно, но если утверждение доказано, то Трибунал может присудить компенсацию за моральный ущерб в размере от 1000 до 10000 и даже до 100000 долл. США.
In a case where the Tribunal found that the applicant had suffered injury because of procedural irregularities, it awarded compensation under this heading in the amount of four months' net salary and costs. В одном случае, когда Трибунал установил, что заявителю был нанесен ущерб из-за процедурных нарушений, он присудил ему компенсацию на этом основании в размере чистого четырехмесячного оклада и возмещения издержек.
In addition, they give the flag State the right to seek redress for the ship's crew, irrespective of the nationality they hold, if their injury results from an internationally wrongful act. Кроме того, статьи дают государству флага право требовать возмещения ущерба, нанесенного членам экипажа судна независимо от их гражданства, если такой ущерб был нанесен в результате международно противоправного деяния.
If "injury" assumed under article 43 and "injury" under article 31 are different, it would be better to use the term "damage" instead of "injury" to avoid confusion. Если «ущерб» согласно статье 43 и «ущерб» по смыслу статьи 31 являются разными понятиями, тогда более целесообразным было бы использовать во избежание путаницы термин «вред» вместо термина «ущерб».
Second, certain liability provisions in national laws address the question of compensation of relief personnel for damage or injury in the course of duty. Во-вторых, в некоторых положениях национального законодательства, касающихся ответственности, рассматривается вопрос о компенсации помогающему персоналу за ущерб или травмы при исполнении обязанностей.
In addition, a legal person is responsible for any damage or injury caused by a crime committed in the framework of its operations. Кроме того, юридическое лицо несет ответственность за любой ущерб или телесное повреждение, причиненное в результате преступления, совершенного в рамках его деятельности.
The missile caused no injury to any person and physical damage only within a restricted area. От взрыва этой ракеты никто не пострадал, и был причинен лишь материальный ущерб на ограниченной территории.
In Finland the State has secondary responsibility by law for providing compensation for damages and injury suffered if the guilty party defaults on payments. В Финляндии законом предусматривается, что государство несет ответственность вторичного порядка за выплату компенсации за причиненный ущерб или вред в том случае, если ответственное лицо не производит выплаты.
The obligation to make full reparation for the loss or injury caused is an international obligation incumbent upon a State responsible for an unlawful act. Обязательство в полном объеме возместить причиненные ущерб или повреждение является международным обязательством, лежащим на государстве, ответственном за совершение противоправного деяния.
The earthquake which hit Qinghai, China, has caused untold suffering, tremendous hardship, injury and loss of life among the general population, as well as incalculable material damage. Землетрясение, которое произошло в провинции Цинхай, Китай, причинило невыразимые страдания, создало огромные трудности, привело к нанесению увечий и гибели людей из числа населения в целом, а также причинило неисчислимый материальный ущерб.
A complainant is entitled to compensation for moral prejudice provided that there was serious injury to his or her feelings, which in one case was quantified at $8,000. Заявитель имеет право на получение компенсации за моральный ущерб при том условии, что его чувствам нанесено серьезное оскорбление (в одном случае размер такой компенсации составил 8000 долл. США).
The commentary should make clear that "injury" in articles 31 and 35 to 40 means "injury for the purposes of reparation", which is different from the "injury" assumed under article 43 "for the purposes of implementation of responsibility". В комментарии следует четко разъяснить, что термин «ущерб» в статьях 31 и 35 - 40 означает «ущерб для целей компенсации», в отличие от «ущерба» по смыслу статьи 43 «для целей имплементации ответственности».
Article 82 of the Civil Code also provides generally that anyone who unlawfully causes damage or injury to another party shall be obliged to provide redress. В статье 82 Гражданского кодекса также в целом предусматривается, что лицо, незаконно причинившее какой-либо ущерб другой стороне, обязано его возместить.
These raids, typically carried out in the dark or pre-dawn hours, continue to terrorize the civilian population and cause injury to civilians and damage to property as excessive force continues to be used by the occupying forces. Этими рейдами, проводимыми, как правило, в ночные или предрассветные часы, оккупационные силы продолжают терроризировать гражданское население и наносить ущерб гражданским лицам и имуществу, применяя при этом чрезмерную силу.
However, many States also make such declarations in more mundane circumstances, for example to enforce their impaired driving policy, or when envoys caused serious injury to a third party, or committed serious or repeated infringement of the law. Тем не менее многие государства также делают такие заявления в более повседневных ситуациях, например, для обеспечения соблюдения правил дорожного движения или в тех случаях, когда посланники причинили серьезный ущерб третьей стороне или совершали серьезные или неоднократные нарушения закона.
After this judgment had been rendered, numerous other proceedings were instituted against Germany before Italian courts by persons who had also suffered injury as a consequence of the armed conflict . После того как было вынесено это решение, против Германии в итальянских судах было возбуждено множество других дел по инициативе лиц, тоже потерпевших ущерб в результате вооруженного конфликта».
Any act whatsoever by a person that causes injury to another person renders the person responsible for it liable for compensation. Любое действие лица, наносящего ущерб другому лицу, обязывает виновное лицо возместить нанесенный ущерб.
With regard to the topic "Diplomatic protection", the purpose of such protection was to remedy any injury done to a national of the applicant State. Что касается темы "Дипломатическая защита", то цель такой защиты состоит в том, чтобы возместить ущерб, нанесенный гражданину государства-заявителя.
Furthermore, when travel is undertaken by private car at the staff member's request, organizations do not accept responsibility for loss, injury or damage incurred during the journey and the traveller is responsible for making his/her own insurance arrangements. Кроме того, тогда, когда поездки совершаются в личном автомобиле по просьбе сотрудника, организации не принимают ответственности за убытки, ущерб или вред здоровью, причиненные в ходе поездки, а совершающий поездку сотрудник обязан самостоятельно обеспечить страховое покрытие.
In either case no injury resulting to them through their exclusion from British territory by British executive officers would afford them a ground of action in an English court. В обоих случаях ущерб, нанесенный им посредством их высылки с британской территории британскими должностными лицами, не будет являться для них основанием для иска в британском суде .
"(b) A State is not responsible if an injury to an alien results from the non-performance of a contractual obligation which its political subdivision owes to an alien, apart from responsibility because of a denial of justice. Государство не несет ответственность, если ущерб иностранцу является результатом невыполнения договорного обязательства его политического подразделения перед иностранцем, помимо ответственности в связи с отказом в правосудии.
Export subsidies within the constraints of the Agreement are exempt from challenges under GATT and subject to countervailing duties only if they cause injury or the threat thereof. экспортные субсидии в рамках ограничений соглашения исключены из числа претензий ГАТТ и подлежат обложению компенсационной пошлиной, только если они причиняют ущерб или создают угрозу ущерба.