Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said that the term "data message" emphasized both the information and the means of communication and thus the question of how the data message was generated or stored was not relevant. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что в термине "сообщение данных" упор делается как на информации, так и на средстве связи, и, следовательно, вопрос о том, каким образом сообщение данных подготавливается или хранится, является несущественным. |
On 24 October 2000, the Special Rapporteur sent a communication to the Taliban authorities requesting information concerning their alleged control over the print and broadcast media, in particular the ban on television, the control over editorial work and the strict control over photography. |
24 октября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение талибанскому руководству с запросом об информации, касающейся якобы установленного им контроля над печатными и эфирными средствами массовой информации, в частности запрета на телевидение, контроля над издательской деятельностью и строгого контроля над фотоизданиями. |
2.2 When an electronic message is sent to an information system other than that designated by the addressee, the electronic message is deemed to be received at the time when the addressee becomes aware of the message. |
2.2 Если электронное сообщение отправлено в иную информационную систему, чем та, которую указал адресат, это электронное сообщение считается полученным в момент, когда адресат узнает об этом сообщении. |
Mr. Mazzoni proposed replacing the phrase "that party's approval of the information contained in the electronic communication" with "that the electronic communication is attributable to the will of such party". |
Г-н Маццони предлагает заменить фразу "что эта сторона согласна с информацией, содержащейся в электронном сообщении" словами "что электронное сообщение является атрибуцией воли такой стороны". |
(e) The information included in the report that, by Act of 5 November 1998, Ukraine acknowledged the Committee's jurisdiction, as provided for by articles 21 and 22 of the Convention; |
е) фигурирующее в докладе сообщение о том, что законом от 5 ноября 1998 года Украина признала компетенцию Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции на ее территории; |
The Committee also noted the information by the secretariat on the latest position of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs regarding the division of responsibilities for the Agreement, which will be submitted to the Executive Committee of the Agreement in March 2003. |
Комитет также принял к сведению сообщение секретариата о последнем решении Договорной секции Управления по правовым вопросам в отношении распределения обязанностей в рамках Соглашения, которое будет представлено Исполнительному комитету Соглашения в марте 2003 года. |
1.16 The Committee welcomes the information that Bahrain is now a party to 11 international conventions and protocols on the prevention and suppression of terrorism and would like to know what steps Bahrain is taking to become a party to the remaining international counter-terrorism convention. |
1.16 Комитет приветствует сообщение о том, что на настоящий момент Бахрейн является участником 11 международных конвенций и протоколов о предотвращении и пресечении терроризма, и интересуется тем, какие шаги им предпринимаются, с тем чтобы стать участником остальных международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
The prosecutor's offices passed decisions in four cases, whereby in one case the criminal information was rejected, in two cases an investigation was called for and in one case charges were filed against two defendants. |
Прокуратура вынесла решения в отношении четырех случаев: в одном случае сообщение было оставлено без последствий, в двух случаях были начаты следственные действия и в одном случае двум подозреваемым были предъявлены обвинения. |
The Working Party was informed about the status of implementation by Contracting Parties of Phases I and II of the TIR revision process based on information transmitted to the secretariat by Contracting Parties in reply to the secretariat's request of 24 July 2002. |
Рабочая группа заслушала сообщение о ходе осуществления договаривающимися сторонами этапов I и II процесса пересмотра МДП на основе информации, представленной в секретариат договаривающимися сторонами в ответ на запрос секретариата от 24 июля 2002 года. |
"1. Unless otherwise agreed by the parties, the dispatch of a data message occurs when it enters an information system outside the control of the originator or of the person who sent the data message on behalf of the originator. |
"1. Если стороны не договорились об ином, отправление сообщения данных происходит в момент, когда оно поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя или лица, которое отправило сообщение данных от имени составителя. |
The view was expressed that the criterion used in the draft paragraph for determining the time of dispatch of data messages was inadequate, since the dispatch was defined as the time a data message entered an information system outside the control of the originator. |
Было высказано мнение, что в этом проекте пункта использован ненадлежащий критерий для установления момента отправления сообщений данных, поскольку отправление определяется в качестве момента, когда сообщение данных поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя. |
The representative of Japan described the motor vehicle recall system applied in his country and supported his presentation by distributing detailed information contained in a folder titled "The Motor Vehicles Recall System of Japan". |
Представитель Японии ознакомил участников с системой отзыва автотранспортных средств, применяемой в его стране, и обосновал свое сообщение подробной информацией, содержащейся в распространенном им документе под названием "Система отзыва автотранспортных средств в Японии". |
Thus, it is not a violation of confidentiality to "communicate to the competent authorities the practice of criminal or administrative offences, including the provision of information on operations using resources derived from any criminal activity" |
Таким образом, не является нарушением обязанности сохранять банковскую тайну "сообщение компетентным органам об уголовных или административных преступлениях, включая предоставление информации об операциях со средствами, полученными в результате преступной деятельности". |
If such inconsistent reporting has taken place in the past, Parties may be requested to explicitly include this information in the informative inventory reports that are to be submitted in accordance with paragraph 38 of the 2002 Guidelines; and |
Если такие несоответствия при сообщении данных имели место в прошлом, от Сторон может потребоваться включать в явном виде такую информацию в сообщение, носящее информационный характер, о кадастрах данных, которые должны представляться в соответствии с пунктом 38 Руководящих принципов 2002 года; и |
A statement that the vehicle is equipped with such a system (and information how to reset the system, if the actual system includes such a feature). |
6.2.1 сообщение о том, что транспортное средство оснащено такой системой (и информация о том, как перенастроить эту систему, если конкретная система включает такую функцию); |
This will include: (a) conceptual work on indicators and the related workshop; (b) data collection for the indicators; and (c) dissemination of indicators and other information through the monitoring website (). |
Это сообщение будет касаться, в частности: а) концептуальной работы над показателями и соответствующего рабочего совещания; Ь) сбора данных для разработки показателей; и с) распространения показателей и другой информации через веб-сайт по мониторингу (). |
It delivered a presentation at the workshop "Civil society and the right to access to State-held information: responses following the European Court of Human Rights decisions" (Budapest, Hungary, 7 - 8 December 2009); |
он представил сообщение на рабочем совещании по теме "Гражданское общество и право на доступ к информации, имеющейся в распоряжении государства: ответные меры в связи с решениями Европейского суда по правам человека" (Будапешт, Венгрия, 7-8 декабря 2009 года); |
(b) Statistical dissemination and communication complement each other, professionalising communication should not lead to oversimplification and should not compete with the dissemination of statistical information in all its complexity; |
Ь) распространение и сообщение статистической информации дополняют друг друга; профессионализация не должна вести к избыточному упрощению и пытаться конкурировать с распространением статистической информации во всей ее сложности; |
147.144. Introduce a mandatory appeal system in capital cases and to ensure that inmates themselves, their families and their legal representatives are provided with adequate information about a pending execution and to allow a last family visit or communication with the convicted person (Austria); |
147.144 создать обязательную систему обжалования смертных приговоров и обеспечить предоставление заключенным, их семьям и их законным представителям надлежащей информации о предстоящем исполнении смертного приговора и разрешать членам семьи последнее свидание или сообщение с осужденным (Австрия); |
The following language, drawing upon Article 6 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, was suggested: "Writing means a data message containing information that is accessible so as to be useable for subsequent reference." |
Была предложена следующая формулировка, основывающаяся на статье 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле: ""письменная форма" означает сообщение данных, содержащее информацию, которая является доступной для ее последующего использования". |
The CGE, in its collaboration with the LEG on providing advice to the SBI on how to integrate information contained in the NAPAs into the national communications, believes that further work is needed in this area to ensure that NAPAs become fully integrated into the national communications. |
КГЭ, осуществляющая сотрудничество с ГЭН по оказанию консультационной помощи ВОО в вопросах включения информации, содержащейся в НПДА, в национальные сообщения, считает, что в этой области необходимо провести дополнительную работу, с тем чтобы НПДА в полном объеме включались в национальное сообщение. |
Access to and communication of information about toxic and dangerous products and wastes and their effects on the environment are essential to guarantee certain other rights, such as the rights to life, to health and to adequate food. |
Доступ к информации и сообщение информации о токсичных и опасных продуктах и отходах и их воздействии на окружающую среду имеют важнейшее значение для гарантирования ряда других прав, таких, как право на жизнь, здоровье и надлежащее питание. |
In failing to respond to a communication, or responding incompletely, a State which is the object of a communication puts itself at a disadvantage, because the Committee is then compelled to consider the communication in the absence of full information relating to the communication. |
Когда государство, являющееся предметом сообщения, не отвечает на то или иное сообщение или отвечает на него неполностью, оно само ставит себя в невыгодное положение, поскольку в таком случае Комитет вынужден рассматривать сообщение в отсутствие полной информации в отношении этого сообщения. |
In the case of Paraguay, the following information should be inserted under the same heading: "Communication of 25 June 2008: partial reply; response incomplete in the case of paragraphs 12, 17 and 21." |
Применительно к Парагваю в том же разделе следует добавить следующую информацию: «Сообщение от 25 июня 2008 года: частичный ответ; неполный ответ в отношении пунктов 12, 17 и 21». |
In the face of such a serious report as well as other information regarding participation of foreign mercenaries in the conflict in Abkhazia, the Special Rapporteur sent, on 20 July 1993, the following communication to the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Georgia: |
В связи со столь серьезным обвинением и другими полученными сообщениями об участии иностранных наемников в конфликте в Абхазии Специальный докладчик направил 20 июля 1993 года следующее сообщение г-ну министру иностранных дел Республики Грузии: |