While training targets the individual layer of capacity development, institutional capacity refers to the role of governmental bodies, business associations and any other entity intervening in policy-making. |
Подготовка кадров ориентирована на индивидуальный уровень развития потенциала, в случае же институционального потенциала речь идет о роли правительственных органов, ассоциаций деловых кругов и любых других учреждений, занимающихся вопросами разработки политики. |
The individual agent will invariably prefer to have his or her claim made by the United Nations rather than his or her State of nationality. |
Индивидуальный агент будет неизменно предпочитать, чтобы его или ее требование предъявлялось Организацией Объединенных Наций, а не его или ее государством гражданства. |
There it says that the Drilling Contract is that individual drilling contract whereby KDC agreed to drill specific wells for KOC, using the lost rigs. |
В нем говорится, что он представляет собой индивидуальный контракт на выполнение буровых работ, по условиям которого "КДК" согласилась пробурить для "КОК" оговоренное число скважин, используя при этом буровые установки, которые впоследствии были утрачены. |
The circular also provided for greater care to be taken of, and more individual attention to be paid to, victims and others complaining of racist and discriminatory conduct. |
Циркуляр также предусматривал более тщательный учет интересов жертв и лиц, пострадавших от проявлений расизма и дискриминации, и более индивидуальный подход к этим лицам. |
This low dropout rate can be ascribed primarily to the greater motivation of students and to the fact that they are obtaining specific, practical knowledge with an emphasis on individual approach. |
Такой низкий показатель можно в первую очередь объяснить более высокой мотивацией учащихся и тем фактом, что они получают конкретные практические знания с акцентом на индивидуальный подход. |
At the same time, an individual component of that diversity, such as a particular species of fish, may be valuable as a biological resource for human consumption or use. |
В то же время какой-либо индивидуальный компонент этого разнообразия, например конкретный вид рыб, может иметь ценное значение в качестве биологического ресурса для потребления или использования человеком. |
We stress the need for taking into account the individual levels of development and the special needs and problems caused by the geographical disadvantage of being landlocked during the accession process to WTO. |
Мы подчеркиваем, что при присоединении к ВТО необходимо принимать во внимание индивидуальный уровень развития стран, в том числе особые потребности и проблемы, порождаемые неблагоприятным географическим положением. |
There are many forms of access to resources (individual, collective, cooperative, etc.) that can be compatible with the requirements of efficiency in market-directed production. |
Существуют многочисленные формы доступа к ресурсам (индивидуальный, коллективный, кооперативный и т.п.), которые могут быть совместимы с требованиями в отношении эффективности регулируемого рынком производства. |
If the individual labour dispute is not examined by the labour dispute committee within a ten-day period, the worker has the right to take the matter to court. |
Если индивидуальный трудовой спор в десятидневный срок не рассмотрен комиссией по трудовым спорам, работник вправе перенести его рассмотрение в суд. |
They state that the modalities for implementing the elements of the mercury policy framework have a strong, case-specific nature and depend on the particular circumstances of the individual country, location, sector, process and products concerned. |
Они придерживаются того мнения, что механизмы реализации элементов программной рамочной основы по ртути имеют ярко выраженный индивидуальный характер и определяются конкретными условиями той или иной страны, местонахождением, рассматриваемым сектором, процессом и продуктами. |
The Advisory Committee proposes the term "right to peace", which was found to be more appropriate, and includes both the individual and collective dimensions. |
Консультативный комитет предлагает использовать термин "право на мир", который был сочтен более уместным и включает как индивидуальный, так и коллективный аспекты. |
His individual approach and, so often, his personal presence on the ground in places affected by conflicts or humanitarian crises are commendable, and we encourage him to continue working closely with Member States in order to respond to the needs of our peoples and communities. |
Его индивидуальный подход и зачастую личное присутствие на местах в пострадавших от конфликтов или гуманитарных кризисов районах заслуживают похвалы, и мы призываем его продолжить тесное сотрудничество с государствами-членами в целях удовлетворения потребностей наших народов и общин. |
Article 7 of the Covenant recognizes the individual dimension of the right to work, stating the right of everyone to the enjoyment of just and favourable working conditions. |
В статье 7 Пакта признается индивидуальный аспект права на труд и заявлено право каждого на справедливые и благоприятные условия труда. |
Therefore, the new Basic Schools and Upper Secondary Schools Act pays more attention to ensuring education suitable for children with special educational needs, for example through drawing up an individual curriculum and providing various support services. |
Поэтому в новом Законе об основной школе и гимназии больше внимания уделяется образованию, подходящему для детей с особыми потребностями, например составляется индивидуальный учебный план и предоставляются различные вспомогательные услуги. |
A peace agreement may contain a policy of preference for one durable solution, but even in these cases the principle of freedom of movement remains valid and individual choices must be respected and supported. |
Какое-либо мирное соглашение может предусматривать одно политически предпочтительное долгосрочное решение, но даже в этих случаях принцип свободы передвижения остается в силе, а индивидуальный выбор, сделанный ВПЛ, требует уважения и поддержки. |
The aim of the current human rights system in Mauritius was to enable all persons, regardless of race, ethnic origin, colour, gender, disability or religious beliefs to develop their individual and collective potential. |
Цель нынешней системы защиты прав человека на Маврикии состоит в том, чтобы дать возможность всем людям, независимо от расы, этнического происхождения, цвета кожи, пола, инвалидности или религиозных убеждений развить свой индивидуальный и коллективный потенциал. |
An individual analysis of all presented consultancy requirements has been undertaken by both programme managers and the Peacekeeping Financing Division in the course of the 2007/08 support account budget process. |
Индивидуальный анализ всех представленных потребностей с привлечением консультантов был проведен как руководителями программ, так и Отделом финансирования операций по поддержанию мира в ходе подготовки бюджета для вспомогательного счета на 2007/08 год. |
Under its collective responsibility, the expert review team will produce an individual inventory review report for publication in electronic format on the EMEP website based on the results of the tasks listed above. |
Действуя под свою коллективную ответственность, группа экспертов по обзору будет подготавливать индивидуальный доклад об обзоре кадастров с целью его публикации в электронной форме на веб-сайте ЕМЕП, основываясь при этом на результатах выполнения указываемых выше задач. |
Indeed, considerable progress has been made in the struggle against the pandemic, and it is fitting that the international community take stock of our achievements and individual experiences even as we recognize the tremendous challenges that remain ahead of us. |
Действительно, в борьбе с пандемией достигнут значительный прогресс, и международному сообществу следует проанализировать свои достижения и индивидуальный опыт, признавая в то же время наличие огромных проблем, с которыми нам еще предстоит столкнуться. |
The Status of Refugees and Forcibly Displaced Persons (Persons Resettled in Azerbaijan) Act of 21 May 1999 sets out the individual procedure for obtaining refugee status. |
Законом Азербайджанской Республики от 21 мая 1999 года "О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных внутри страны)" определен индивидуальный порядок получения статуса беженца. |
In the workshop, case studies and contexts with regard to both the Espoo Convention and the SEA Protocol, as well as individual experiences, were presented, making a small but specific contribution to better implementation in the UNECE area. |
На этом рабочем совещании были изучены конкретные примеры и ситуации, касающиеся как Конвенции, принятой в Эспо, так и Протокола по СЭО, а также индивидуальный опыт, что внесло пусть небольшой, но конкретный вклад в повышение эффективности осуществления в регионе ЕЭК ООН. |
Given that human rights were individual, persons should be able to bring complaints of violations of their fundamental rights, including economic, social and cultural rights, before an independent international body. |
Поскольку права человека носят индивидуальный характер, частные лица должны иметь возможность обращаться в независимый международный орган с жалобами на нарушения их основных прав, включая экономические, социальные и культурные права. |
Accordingly, the Government has decided that all students in compulsory school and equivalent forms of schooling shall have a future-oriented individual development plan starting with the spring 2006 term. |
Поэтому правительство приняло решение о том, что для всех учащихся обязательных школ и эквивалентных форм школьного обучения следует составлять индивидуальный план обучения с перспективной ориентацией, начиная с аттестационного периода 2006 года. |
The most important instruments provided for in the Integration Act are the local integration programme and the individual integration plan to be prepared for each unemployed immigrant. |
Наиболее важными элементами, предусмотренными в Законе об интеграции, являются местная программа интеграции и индивидуальный план интеграции, составляемый для каждого безработного иммигранта. |
individual care management, group social work, community social work, |
индивидуальный уход, групповую социальную помощь, участие в общественных работах, |