(c) Is likely to exceed 6 mSv in a year, individual monitoring shall be conducted. |
с) свыше 6 мЗв в год является вполне вероятным, - должен проводиться индивидуальный дозиметрический контроль. |
In doing so, their major individual contribution could be if, in their mutual relations and while taking part in the various initiatives, they primarily concentrated on promoting and developing solutions for issues that are in their common interest. |
В этих усилиях каждое из них могло бы внести весомый индивидуальный вклад, если бы во взаимоотношениях друг с другом и в рамках реализации различных инициатив они уделили первоочередное внимание поиску и поддержке таких решений для стоящих перед ними проблем, которые отвечают их общим интересам. |
Each child living in the "SOS Kinder" children's village receives individual attention, and particular importance is attached to his or her integration into society. |
Каждому ребенку, живущему в Детском Городке "SOS Kinder", обеспечен индивидуальный подход и вопрос об их интеграции в общество находится в центре особого внимания. |
Statistics on access to different parts of the Internet service enable the data suppliers to analyse individual demand for the different subject-matter areas, and to adjust future plans. |
Статистические данные о доступе к различным компонентам предоставляемых через Интернет услуг позволяют поставщикам данных анализировать индивидуальный спрос на сведения, относящиеся к различным специальным областям, и с учетом этого корректировать свои будущие планы. |
An individual contractor performs functions similar to those of staff members but will not be considered as a staff member under the Staff Regulations of the United Nations. |
Индивидуальный подрядчик выполняет функции, аналогичные функциям сотрудников Организации, однако они не будут считаться сотрудниками согласно Положениям о персонале Организации Объединенных Наций. |
That Service examined the definitive individual status of foreigners living on Russian Federation territory and, if it decided that the person came under the mandate of the Ministry of the Interior, it issued a certificate granting him/her the right to remain. |
Эта служба рассматривает окончательный индивидуальный статус иностранцев, проживающих на территории Российской Федерации, и если дело данного лица относится к компетенции Министерства внутренних дел, она выдает удостоверение, дающее ему/ей право оставаться в стране. |
Each arrangement is individual to a particular case, identifying and facilitating solutions to the issues that are or are likely to become important in that case before the courts under the laws of the jurisdictions involved. |
Каждое соглашение носит индивидуальный характер и применяется к конкретному делу, выявляя и облегчая решение вопросов, которые являются или могут стать важными для данного дела, находящегося на рассмотрении судов в соответствии с законами соответствующих стран. |
The key elements of Skillseekers are: training which must lead to a qualification up to SVQ level 3, an individual training plan, and employer involvement. |
Ее ключевыми элементами являются профессиональная подготовка, ведущая к получению квалификации до уровня З SVQ, индивидуальный план подготовки и привлечение работодателя. |
Statistical data on the distribution of migrants by territory and ethnic group in 2006: The Status of Refugees and Forcibly Displaced Persons Act of 21 May 1999 sets out the individual procedure for obtaining refugee status. |
Статистические данные о распределении мигрантов по территориям и национальностям в 2006 году: Законом Азербайджанской Республики от 21 мая 1999 года "О статусе беженцев и вынужденных переселенцев" определен индивидуальный порядок получения статуса беженца. |
OHCHR or other United Nations agencies assisted in the organization of press conferences or the issuance of press statements, but the responsibility for the substance of any statement rested solely with the individual rapporteur. |
УВКПЧ или другие учреждения Организации Объединенных Наций оказывают помощь в организации пресс-конференций и подготовке заявлений для печати, но ответственность за содержание любого заявления несет исключительно индивидуальный докладчик. |
There is, however, individual choice of the agent administering the account, the form of benefits - as an annuity or a defined schedule of payout - and age of retirement. |
При этом существует индивидуальный выбор агента, ведущего счет, формы выплаты пособий - в виде ежегодно выплачиваемой суммы или выплат по определенной схеме - и возраста выхода на пенсию. |
The brevity of the Presidential term was another reason of concern: it was detrimental to the continuity and consistency of CD work, since it allowed Presidents to pursue their individual "pet project", only to be abandoned by their successors a few weeks later. |
Еще одной причиной для озабоченности являлась краткость председательского мандата: это наносило ущерб преемственности и слаженности в работе КР, ибо это позволяло председателям продвигать свой индивидуальный "излюбленный проект", от которого спустя несколько недель тут же отказывались их преемники. |
Through structural reform, UNOPS would be able to establish an individual account (overseen by an "account manager") for each of its clients in the United Nations. |
Благодаря структурной реформе ЮНОПС сможет открыть для каждого из своих клиентов в рамках системы Организации Объединенных Наций индивидуальный счет (который будет обслуживаться соответствующим «распорядителем счетом»). |
Readers can, however, go directly to the individual EDG site shown below. |
читатели могут, однако, выйти прямо на индивидуальный веб-сайт ЭДГ по указанным ниже адресам. |
A monthly group coaching session offered to job seekers and carried out by a team of professionals identifies candidates' strengths and weaknesses and prepares individual diagnoses of employability in consultation with ANPE. |
В ходе ежемесячного коллективного брифинга, предлагаемого для безработных и проводимого группой профессионалов, выявляются сильные и слабые места и готовится индивидуальный прогноз возможностей устроиться на работу в контакте с АНПЕ. |
Under the Act, employment offices were required to offer university graduates and other persons, including Roma, up to the age of 25 individual action plans for increasing employment opportunities. |
В соответствии с этим законом бюро по трудоустройству обязаны готовить для выпускников высших учебных заведений и других лиц, включая рома, в возрасте до 25 лет индивидуальный план действий, направленный на расширение возможностей занятости. |
The Committee further notes with concern the difficulties that arise in some cases of transferring estate land to indigenous peoples owing, primarily, to the existence of individual title deeds and to the conflict of jurisdiction between the national and the provincial governments. |
Комитет далее с беспокойством отмечает трудности, которые в ряде случаев возникают в связи с передачей права собственности на землю коренным жителям вследствие главным образом наличия документов, подтверждающих индивидуальный правовой титул, а также из-за коллизии юрисдикций национальных и провинциальных органов власти. |
It does not take into account competencies (see para. 41 above), a relatively recent concept, and the staff member's individual contribution. |
В ней не учитываются профессиональные качества (см. пункт 41 выше), что является относительно новой концепцией, а также индивидуальный вклад сотрудников в работу организации. |
Taking into account the relatively small number of claims in that instalment, the Panel adopted a methodology involving the individual review of claims and of the attached documentation. |
С учетом наличия сравнительно небольшого числа претензий в этой партии Группа избрала методологию, предусматривающую индивидуальный анализ претензий и сопутствующей документации. |
In many cases the individual income tax must play a bigger role, and at the same time corporate income tax policy needs to consider problems relating to the tax base, such as excessive depreciation allowances and other overly generous tax incentives. |
Во многих случаях индивидуальный подоходный налог мог бы играть более важную роль и параллельно с этим в политике налогообложения доходов корпораций необходимо учитывать проблемы, касающиеся налоговой базы, как, например, чрезмерные амортизационные льготы и другие щедрые налоговые стимулы. |
It is a valid assertion that the acts of States which give rise to their international responsibility are unilateral legal acts in terms of form, be they of individual or collective origin. |
Можно утверждать, что акты государства, порождающие его международную ответственность, представляют собой односторонние правовые акты с формальной точки зрения, независимо от того, носят ли они индивидуальный или коллективный характер. |
Indeed, in a world that has become a global village, the interdependence of economies is an objective fact, rendering obsolete any individual or selective approach to the challenges of globalization. |
В самом деле, в мире, превратившемся в глобальную деревню, взаимозависимость экономики разных стран стала объективным фактом, превращающим любой индивидуальный или селективный подход к проблемам глобализации в морально устаревший. |
That individual tenure in a given mandate be no more than six years (recommendation 6); |
индивидуальный срок пребывания в должности по конкретному мандату не превышал шести лет (рекомендация 6); |
In practice, no individual release of chlorofluorocarbons (CFCs) or other ozone-depleting substances causes identifiable damage: it is the phenomenon of diffuse, widespread releases that is the problem, and the purpose of the relevant treaties is to address that problem. |
На практике индивидуальный выброс хлорфторуглерода (ХФУ) или других озоноразрушающих веществ не наносит поддающегося определению ущерба; проблема состоит в распространенности и широкомасштабности выбросов, и цель соответствующих договоров заключается в решении этой проблемы. |
Key categories Annex I Parties shall estimate and report the individual and cumulative percentage contributions from key categories to their national total, with respect to both level and trend. |
Стороны, включенные в приложение I, оценивают и указывают в процентах индивидуальный и совокупный вклад ключевых категорий в их национальные итоговые показатели в отношении как уровня, так и тенденций. |