We must fortify our individual and collective capacity in order to take advantage of the positive trends towards peace, stability, development and respect for law. |
Чтобы воспользоваться позитивными тенденциями в продвижении к миру, стабильности, развитию и уважению законности, мы должны укреплять наш индивидуальный и коллективный потенциал. |
Each parent is entitled to an individual leave of duration of 32 weeks after the mother's maternity leave. |
Каждый из родителей имеет право на индивидуальный отпуск продолжительностью 32 недели после окончания отпуска матери по беременности и родам. |
The individual taxpayer, for example, in paying the aircraft departure tax to the airline, which then accounts for the revenue to the government. |
Например, сбор при вылете из аэропорта индивидуальный налогоплательщик платит авиакомпании, которая затем отчитывается за полученный доход перед правительством. |
Percentage of unemployed persons who have individual action plan |
Доля безработных лиц, для которых разработан индивидуальный |
The Management Performance Board reviews 41 individual human resources action plans containing up to 32 indicators, with a total of 1,112 scores. |
Совет по служебной деятельности руководителей проверяет 41 индивидуальный план действий в области людских ресурсов, в которых содержится до 32 показателей и предусматривается в общей сложности 1112 баллов. |
Initial systemic, institutional and individual capacity |
Первоначальный системный, институциональный и индивидуальный потенциал |
The individual questionnaire set is determined automatically based on previous responses and messages are displayed to inform the respondent that this has taken place. |
Индивидуальный набор опросных листов определяется автоматически на основе предыдущих ответов, в связи с чем респонденту направляются сообщения с целью его информирования об этом. |
In order to find out obstacles to access to the labour market, an individual job-seeking action plan is drawn up for each unemployed person. |
С тем чтобы выявить причины, препятствующие доступу на рынок труда, для каждого безработного составляется индивидуальный план действий по поиску работы. |
It was also suggested that the rights and obligations of secured creditors were essentially individual and it might perhaps not be appropriate to refer to them as a distinct class. |
Было также высказано предположение о том, что права и обязательства обеспеченных кредиторов носят по существу индивидуальный характер и что, возможно, было бы нецелесообразным указывать на них, как на отдельную категорию. |
Some of those initiatives are individual, such as the annual or biennial destruction of small arms and light weapons; others complement regional activities and are aimed at global cooperation. |
Некоторые из этих инициатив носят индивидуальный характер, как например, уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений, которое проводится ежегодно или раз в два года; другие дополняют региональную деятельность и направлены на развитие международного сотрудничества. |
The labour dispute committee is required to examine the individual labour dispute within 10 calendar days from the day the application is submitted by the worker. |
Комиссия по трудовым спорам обязана рассмотреть индивидуальный трудовой спор в течение десяти календарных дней со дня подачи заявления работником. |
The worker's requests for monetary compensation are met in full, provided that the body examining the individual labour dispute acknowledges that they are well founded. |
При признании органом, рассматривающим индивидуальный трудовой спор, денежных требований работника обоснованными, они удовлетворяются в полном размере. |
However, the Government continues efforts to increase motivation among citizenship applicants by offering free language courses, organising information work and continuing the individual approach to citizenship applicants. |
Несмотря на это, правительство продолжает прилагать усилия для повышения мотивации претендентов на гражданство, предлагая бесплатные языковые курсы, организуя информационную работу и продолжая использовать индивидуальный подход к претендентам на гражданство. |
This means that every person within New Zealand's geographic boundary must complete an individual census form at their census night address. |
Это означает, что каждый человек, находящийся в географических пределах Новой Зеландии, должен заполнить индивидуальный переписной лист по тому адресу, где он находится в день переписи. |
type of evaluated risk (individual, societal, environmental) |
типа оцениваемого риска (индивидуальный, для окружающих, экологический); |
Development programs that build human capacity will allow people to reach their individual potentials and to contribute their abilities to their communities and societies. |
Программы в области развития, нацеленные на развитие человеческого потенциала, позволят людям реализовать свой индивидуальный потенциал и внести вклад в развитие своих общин и обществ. |
The values that characterize these two effects are called the physical and the electrical response time which represent an individual filter for each type of opacimeter. |
Величины, характеризующие эти два фактора, называются временем физического и электрического реагирования, которое обеспечивает индивидуальный фильтр для дымомера каждого типа. |
4.1 Intensify efforts to focus the attention of resident representatives and country directors on environment and energy as a key component of sustainable development and build their individual capacities in these areas. |
4.1 Активизировать усилия по сосредоточению внимания представителей-резидентов и директоров по странам на окружающей среде и энергетике как ключевом компоненте устойчивого развития, а также повышать их индивидуальный потенциал в этих областях. |
Four levels of action need to be taken into account for a successful ESD, i.e. individual, classroom/school, regional and global. |
Чтобы ОУР было успешным, необходимо принимать во внимание четыре уровня действий, а именно индивидуальный, аудиторный/школьный, региональный и глобальный. |
Each person has their own unique tone, their own individual tone. |
У каждого человека свой уникальный слух, свой индивидуальный слух. |
The contract document would stipulate that the consultant or individual contractor has been informed of, and has agreed to, the application of the expedited rules as an integral part of the contract in the event of dispute with a United Nations entity. |
В контракте будет оговорено, что консультант или индивидуальный подрядчик проинформирован о регламенте ускоренного производства как неотъемлемой части контракта и соглашается не его применение в случае возникновения спора со структурой Организации Объединенных Наций. |
For entrepreneurship to be part of the solutions to these challenges, it should be seen not as an individual choice but as a societal transformation towards building a new generation of entrepreneurs who have a vision for sustainable development. |
Для того чтобы предпринимательская деятельность стала частью решения этих проблем, ее необходимо рассматривать не как индивидуальный выбор, а как один из путей преобразования общества в направлении формирования нового поколения предпринимателей, у которых есть видение возможностей достижения устойчивого развития. |
The Government's strategic approach revolved around three themes relevant to all persons with disabilities, including women, children and youth: realizing aspirations, ensuring individual control, and changing attitudes and behaviours. |
Применяемый правительством стратегический подход охватывает вопросы, касающиеся всех людей с инвалидностью, включая женщин, детей и молодежь: обеспечение возможности реализации устремлений, индивидуальный контроль и изменение отношения и поведенческих установок. |
The individual employment agreement may be concluded for a fixed term not exceeding 5 years, but only for the performance of temporary work in the cases expressly provided for in Article 55 of the Labor Code. |
Индивидуальный трудовой договор может заключаться на определенный срок, не превышающий пяти лет, но только для выполнения временных работ в случаях, прямо предусмотренных в статье 55 Трудового кодекса. |
In addition to the data presented in the table, it is important to point out that in 2011 an employability assessment was made and individual plan for employment was developed for the total of 14,722 Roma, 6,486 of whom were women. |
В дополнение к данным, представленным в таблице, важно отметить, что в 2011 году была проведена оценка возможностей найти работу и разработан индивидуальный план для трудоустройства в общей сложности 14722 рома, 6486 из которых являлись женщинами. |