Sectional drawing of the heat exchanger or the parts respectively where the heat exchange takes place, indicating the thickness of the wall, materials used and the characteristics of the surface: |
3.4.1 Вид теплообменника или, соответственно, частей, где происходит теплообмен, в разрезе с указанием толщины стенок, использованных материалов и характеристик поверхности: |
Urges, in that context, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to issue regular publications indicating the countries that have undertaken serious steps to comply with that important commitment by the World Conference; |
настоятельно призывает в этой связи Управление Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека издавать на регулярной основе публикации с указанием стран, которые предприняли серьезные шаги по выполнению этого важного обязательства, взятого на Всемирной конференции; |
(b) Staff circulate a document to the Government members of the commission outlining the availability of regular programme of technical cooperation funds for advisory services and indicating the priority sectors in which services are available; |
Ь) сотрудники распространяют документ среди членов комиссии из числа представителей правительств, в котором содержится информация о наличии средств по линии регулярной программы технического сотрудничества для оплаты услуг консультантов с указанием приоритетных секторов, в которых оказываются услуги; |
Ms. MORALES (Secretary of the Committee) said that the secretariat would endeavour to ensure that the texts of communications were made available to Committee members at least a day in advance, indicating the order in which the communications would be dealt with. |
Г-жа МОРАЛЕС (секретарь Комитета) заявляет, что секретариат приложит усилия, чтобы тексты документов были доступны членам Комитета по меньшей мере за один день, с указанием порядка, в котором они должны рассматриваться. |
The report also portrays the economic and political context in which the United Nations system has operated since last year and the creation of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), indicating the need for long-term support. |
В настоящем докладе также затрагиваются экономическая и политическая ситуация, в которой система Организации Объединенных Наций осуществляла свою деятельность в текущем году, и процесс создания Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) с указанием необходимости в долгосрочной поддержке. |
The feasibility study outlined a number of options for voter registration, the delimitation of electoral districts and electoral systems indicating the advantages and disadvantages of each option, as well as the related costs. |
В этом технико-экономическом обосновании изложен ряд вариантов регистрации избирателей, определения границ избирательных округов и избирательных систем с указанием недостатков и преимуществ каждого из этих вариантов, а также связанных с ними издержек. |
Other decisions distinguish between the time for discovering the lack of conformity and the time for giving notice following discovery, often proposing presumptive periods for both components and frequently indicating particular categories of goods to which the period would apply. |
В других решениях проводилось различие между временем, отводимым на обнаружение несоответствия в товаре, и временем, отводимым для направления извещения после обнаружения несоответствия, причем нередко предполагаемые сроки предлагались для обоих компонентов и часто с указанием конкретных категорий товара, к которым данный срок должен будет применяться. |
(b) A report of the criminal offence with which the person subject to extradition is charged, indicating the time and place of the commission of the offence and its legal qualification; |
Ь) сообщение об уголовном преступлении, в котором обвиняется лицо, подлежащее экстрадиции, с указанием времени и места совершения преступления и его правовой квалификации; |
(a) An authorized staffing table shall be issued for the budget period by the Assistant Administrator, Bureau of Management, to each business unit, indicating the number and level of approved posts. |
а) Помощник Администратора, Бюро по вопросам управления, направляет каждому организационному подразделению утвержденное штатное расписание на бюджетный период с указанием количества и уровня утвержденных должностей. |
authorized by the Full Powers signed by one of the afore mentioned representatives of a country or REIO, indicating clearly the title of the Agreement and the name and function of the official authorized to sign. |
лицо, наделенное полномочиями одним из вышеупомянутых представителей страны или РОЭИ, с четким указанием названия соглашения и фамилии и должности официального лица, уполномоченного его подписать. |
WFP Budget shall mean the biennial budget component of the Management Plan approved by the Board indicating estimated resources and expenditures for programmes, projects and activities and shall include a programme support and administrative budget. |
«Бюджет ВПП» означает двухгодичный бюджет, являющийся компонентом управленческого плана и утверждаемый Советом, с указанием сметных ресурсов и расходов по программам, проектам и видам деятельности, который включает в себя бюджет вспомогательных и административных расходов по программам. |
Parties may give priority to policies and measures, or combinations of policies and measures, which have the most significant impact in affecting greenhouse gas emissions and removals, indicating those which are innovative or effectively replicable by other Parties. |
Стороны могут отдавать приоритет политике и мерам, либо сочетаниям политики и мер, которые больше всего влияют на выбросы и абсорбцию парниковых газов, с указанием тех из них, которые носят инновационный характер или могут быть эффективно приняты на вооружение другими Сторонами. |
(b) complete the right side of the counterfoil with the official stamp of the office indicating the frontier post and the date of exit, |
Ь) заполнить с правой стороны корешок, проставив официальный штемпель таможни с указанием пограничного пункта и даты выезда, |
An employer after the termination of a job contract informs on this matter the territorial unit of the State Labour Inspectorate of the Republic of Lithuania under the MSSL indicating persons requiring to terminate the job contract as well as reasons of such termination. |
После расторжения трудового договора работодатель информирует об этом факте территориальное подразделение государственной инспекции труда Литовской Республики в ведении МСЗТ с указанием лиц, которые потребовали расторжения трудового договора, а также причин такого расторжения. |
(a) Letter of assignment on official letterhead of a media organization signed by the publisher or editor-in-chief indicating the name and duration of assignment of the journalist. |
а) письмо о назначении на официальном бланке организации средств массовой информации, подписанное издателем или главным редактором, с указанием фамилии и срока назначения журналиста. |
In this request, the author asked for access to records indicating the names of all NGOs that had submitted applications for registration to the MoJ, along with the names and contact details of all NGOs whose applications had been denied and the reasons for their denials. |
В этом запросе автор просил предоставить ему доступ к материалам с указанием наименований всех НПО, которые подали в Минюст заявления о регистрации, а также имена и контактную информацию по всем НПО, заявления которых были отклонены, и причины отказа. |
The official responsible for performing the monitoring and oversight functions of a State agency shall notify the enterprise in writing of the start of a routine inspection at least 30 days prior to the inspection, indicating the date and subject of the audit. |
Уполномоченный на осуществление контрольных и (или) надзорных функций государственный орган обязан известить в письменном виде субъекта частного предпринимательства о начале проведения плановой проверки не менее чем за тридцать календарных дней до начала самой проверки с указанием сроков и предмета проведения проверки. |
A brief technical description indicating the length of the cleaning period, the consumption of cleaning fluid during the cleaning period and the minimum capacity of the container provided; |
3.3.4 краткое техническое описание с указанием продолжительности цикла очистки, расхода очищающей жидкости в период очистки и минимальной емкости предусмотренного резервуара; |
(ii) The secretariat publishes the draft document on the UNECE website and circulates it to all Heads of Delegation through the list server, clearly indicating that the draft document is for approval. |
Ь) Секретариат публикует проект документа на веб-сайте ЕЭК ООН и рассылает его всем главам делегаций через сервер почтовой рассылки с четким указанием, что данный проект документа представляется для утверждения. |
The Committee may request any State party to furnish an additional report or additional information pursuant to article 36 of the Convention, indicating the time limit within which such additional report or information should be supplied. |
Комитет может просить любое государство-участник представить дополнительный доклад или дополнительную информацию в соответствии со статьей 36 Конвенции с указанием предельного срока, в течение которого такой дополнительный доклад или информация должны быть представлены. |
Summary of the research and development activities indicating whether work was performed concerning production, test and evaluation, weaponization, stockpiling of biological agents, the destruction programme of such agents and weapons, and other related research. |
Резюме исследований и разработок с указанием того, касалась ли осуществлявшаяся деятельность производства, испытаний и оценки, принятия на вооружение, накопления биологических агентов, программы уничтожения таких агентов и оружия и других связанных с этим исследований. |
(r) Maintain an up-to-date database of all countries, indicating in which countries it is feasible to establish United Nations Houses as well as the target dates for implementation (para. 286); |
г) вести постоянно обновляемую базу данных по всем странам с указанием стран, в которых целесообразно создать Дома Организации Объединенных Наций, а также сроков их создания (пункт 286); |
Carriers operating a regular service, including a special regular service, shall establish, for each journey, a passenger list (waybill), indicating the names as well as the points of departure and destination of all passengers. |
Перевозчики, осуществляющие регулярные рейсы, включая регулярные специальные рейсы, составляют на каждый рейс список пассажиров (пассажирский лист поездки) с указанием фамилий, а также пунктов отправления и назначения всех пассажиров. |
The Board took note of the changes to the calendar of meetings and requested the secretariat to issue a revised calendar promptly, indicating the dates of the approved single-year and multi-year expert meetings. |
Совет принял к сведению изменения в расписании совещаний и обратился к секретариату с просьбой незамедлительно выпустить пересмотренное расписание с указанием сроков проведения утвержденных совещаний экспертов, рассчитанных на один год и на несколько лет. |
Please provide the most recent official statistics on the number of applications for asylum and/or refugee status, indicating also the number of persons who have been granted refugee status and the number of those rejected. |
Просьба представить последние официальные статистические данные о численности просителей убежища и/или беженцев, с указанием также числа лиц, которым был предоставлен статус беженца, и числа лиц, которым было в этом отказано. |