Please provide information that gives the Committee a clear overview of the situation as regards protection against torture, indicating for the period since 2005: |
Просьба представить информацию, которая позволила бы Комитету получить четкое представление о положении в области защиты от пыток с указанием за период с 2005 года: |
He welcomed information provided by the delegation indicating that measures had been introduced to reduce overcrowding and other problems, but he would appreciate specific information on their impact. |
Он приветствует предоставленную делегацией информацию с указанием принятых мер по снижению переполненности центров и решению других проблем, однако он был бы благодарен за конкретную информацию об их эффективности. |
A paragraph could be included in the "normative framework" section indicating the efforts the State has made to ensure that women are represented in executive decision-making positions, as well as the judicial and legislative areas. |
В раздел, посвященный "юридическим основаниям", целесообразно было бы включить пункт с указанием принятых соответствующим государством мер по обеспечению представленности женщин на руководящих должностях, а также в судебной и законодательной системах. |
The Group concurred with the Advisory Committee that before any decisions to effect further significant changes in investment policy were taken, comprehensive, clear and convincing information should be presented to the Board indicating the level of tolerance for the risks involved. |
Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что до принятия любого решения относительно внесения дополнительных серьезных изменений в политику в области инвестиций необходимо представить Правлению комплексную, конкретную и убедительную информацию с указанием допустимой степени возникающих рисков. |
The United Nations was required both to send a letter to the United States Government indicating its intention to accept the loan offer and to conclude a loan agreement with the host country by 30 September 2005. |
От Организации Объединенных Наций требуется выполнить до 30 сентября 2005 года оба условия: направить правительству Соединенных Штатов письмо с указанием своего намерения принять предложение о выделении займа и заключить соглашение о займе с принимающей страной. |
She thanked the delegation for the information in its written replies about the case of the extradition to Egypt of Mr. Bilasi-Ashri indicating that the effort to obtain diplomatic assurances had been suspended. |
Выступающая благодарит делегацию за представленную в письменных ответах информацию по делу о выдаче Египту г-на Биласи-Ашри с указанием о том, что попытка заручиться дипломатическими заверениями была приостановлена. |
The precise time of arrest must be recorded, indicating hours and minutes, in the report on the arrest. |
Время фактического задержания должно быть отражено в протоколе задержания с обязательным указанием с точностью до минут. |
A footnote had been inserted in the revised text, indicating that the interaction of universal jurisdiction with relevant principles and rules of international law would be addressed in part 3 ("Application") of the road map approved in 2011. |
В пересмотренный текст была вставлена сноска с указанием на то, что взаимодействие универсальной юрисдикции с соответствующими принципами и нормами международного права будет рассмотрено в части З ("Применение") дорожной карты, утвержденной в 2011 году. |
Where possible, the chart characterizes the nature of the provision, indicating whether it is one-time action or a provision to be implemented on an ongoing basis. |
По возможности в таблице сообщается о характере положения с указанием того, является ли это одноразовой мерой или же положением, осуществляемым на постоянной основе. |
The State party acknowledges that an administrative error was made in this case, indicating that the third and fourth witnesses had made a religious oath. |
Государство-участник признает, что в данном деле была допущена административная ошибка, связанная с указанием на то, что третий и четвертый свидетели приняли религиозную присягу. |
The Board noted that the Fund did not raise a liability or provision for participants that had separated on or before 31 December 2011, although these participants had submitted the supporting documentation indicating the benefit options to be taken. |
Комиссия отметила, что Фонд не выделил резервные ассигнования для участников, которые прекратили службу 31 декабря 2011 года или до этой даты, хотя они представили необходимые документы с указанием вариантов пенсионного обеспечения, которые будут выбраны. |
It recommends that the Secretary-General be requested to provide in his next report a comprehensive inventory of the Mission's finance and human resources management functions, indicating where they are performed and the related posts/positions and other resources. |
Он рекомендует просить Генерального секретаря включить в его следующий доклад всеобъемлющий перечень функций Миссии, связанных с финансами и управлением людскими ресурсами, с указанием места их осуществления и связанных с ними штатных/внештатных должностей и прочих ресурсов. |
The Committee of the Regions, the voice of regions and cities in the European Union, adopted a resolution on future global approach to sustainable development indicating specifically disaster risk reduction as a key area to be addressed at the local level to achieve sustainable development. |
Комитет регионов, выражающий интересы регионов и городов Европейского союза, принял резолюцию о будущем глобальном подходе к устойчивому развитию с конкретным указанием уменьшения опасности бедствий в качестве одной из ключевых задач, которая будет решаться на местном уровне в интересах обеспечения устойчивого развития. |
To facilitate the handling of the report, implementation of its recommendations and monitoring thereof, annex 5 contains a table indicating whether the report has been submitted to the organizations concerned for action or for information. |
Для облегчения работы с докладом, выполнения содержащихся в нем рекомендаций и контроля за их выполнением в приложении 5 приводится таблица с указанием того, представляется ли этот доклад соответствующим организациям для принятия мер или для сведения. |
For example, when a sick or injured Guatemalan went to a hospital which asked the consulate for a travel document for the patient, the law firm sent a letter indicating the legal provisions specifying that everyone must be treated before being returned to their country. |
Например, если больной или пострадавший гражданин Гватемалы отправляется в больницу, а администрация больницы запрашивает у консульства проездной документ пациента, адвокатская контора направляет письмо с указанием статей законодательства, согласно которым любое лицо должно получить медицинскую помощь, прежде чем оно будет выслано в страну происхождения. |
All delegations wishing to inscribe in the general exchange of views are kindly requested to contact the Secretariat, in writing, by e-mail (Ms. Antonina Poliakova (); or telefax +1 (212) 963-3783) indicating the name and level of the speaker. |
Просьба ко всем делегациям, желающим записаться для выступления в ходе общего обмена мнениями, обращаться в секретариат в письменной форме по электронной почте (к г-же Антонине Поляковой () или по факсимильной связи +1 (212) 963-3783) с указанием фамилии и должности оратора. |
The Committee invites the State party to report back to it within a specified period regarding its follow-up to the Committee's recommendations, indicating what steps, if any, it has taken. |
Комитет предлагает государству-участнику представить ему в конкретный срок информацию о последующей деятельности в связи с рекомендациями Комитета с указанием шагов, если таковые предпринимались, по выполнению этих рекомендаций. |
Claims must be submitted in writing, with the appropriate supporting documentation and indicating the amount of compensation, by the consignor to the dispatching railway or by the consignee to the destination railway. |
2 Претензии должны быть предъявлены в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения отправителем - к дороге отправления, а получателем - к дороге назначения. |
Since the total budget and most Major Programmes are reduced, the particulars of each Major Programme are presented in the following analysis by indicating changes in their respective share of the total. |
Поскольку имеет место сокращение общего бюджета и большинства основных программ, ниже анализируются конкретные особенности каждой Основной программы с указанием изменений в ее соответствующей доле в совокупном показателе. |
Reports on the visits shall be published on the website of the Office together with the response of the authorities or, where appropriate, indicating absence of response by that authority. |
Отчеты о посещениях размещаются на веб-сайте Управления наряду с ответами руководства соответствующего учреждения или, при необходимости, с указанием отсутствия ответа руководства этого учреждения . |
They requested that the Fund develop a resource mobilization plan indicating how the outcome of the integrated results and resources plan would be funded, including a proposal on how to broaden the core donor base. |
Они обратились к Фонду с просьбой разработать план мобилизации ресурсов с указанием методов финансирования деятельности по выполнению единого плана результатов и ресурсов, включая предложение относительно способов расширения базы доноров основного финансирования. |
Please include information on the activities carried out in this respect by the Inter-Agency Commission for the Prevention of Forced Labour and on the number of complaints received by the National Centre for Indigenous Affairs, indicating how these complaints were followed up. |
Просьба включить информацию о мероприятиях, проведенных в данной области Межведомственной комиссией по борьбе с принудительным трудом, а также о количестве жалоб, полученных Национальным центром помощи коренному населению, с указанием мер, которые были по ним приняты. |
Every year, in line with the mandate from the Executive Board, which is expected to be approved as a decision at the present session, UNICEF presents to the Board, at its second regular session, an updated integrated resource plan indicating the revised projections. |
Каждый год в соответствии с определяемым Исполнительным советом мандатом организации, который должен быть утвержден в рамках настоящей сессии решением Совета, ЮНИСЕФ представляет Совету на своей второй очередной сессии обновленный единый план ресурсов с указанием откорректированных прогнозов. |
In the event that the certificate of land use right and home ownership name only one spouse, the other party may request authorized State agencies to re-issue the certificate, clearly indicating the names of both spouses free-of-charge. |
Если в разрешении на право пользования землей и свидетельстве о праве собственности на жилье указано имя только одного супруга, другой имеет право обратиться в уполномоченные государственные учреждения для бесплатного получения нового свидетельства с указанием имен обоих супругов. |
Resource owners should have a national management plan for each fishery indicating the share of the resources available for each activity (artisanal fishing, national industries, foreign industries). |
Собственники ресурсов должны иметь национальный план развития для каждого хозяйства с указанием доли ресурсов, выделяемых для каждого промысла (кустарный промысел, национальные предприятия, иностранные предприятия). |