| (b) A report on the meeting of interested collaborators for a GEF project, indicating areas of collaboration and inputs of resources. | Ь) доклад о совещании сторон, заинтересованных в проекте ГЭФ, с указанием областей сотрудничества и поступления ресурсов. |
| For the next meeting, Germany was requested to prepare a proposal indicating the appropriate place for the NOTE and for the relevant transitional measures. | Германии было предложено подготовить к следующей сессии предложения с указанием соответствующего места для такого ПРИМЕЧАНИЯ, а также для соответствующих переходных мер. |
| Ninety countries returned questionnaires, and the data from the questionnaires was displayed on maps indicating the answers by country. | Девяносто стран ответили на соответствующий вопросник, и извлеченные из ответов на вопросник данные были отражены в картах с пострановым указанием ответов. |
| He welcomed information provided by the delegation indicating that measures had been introduced to reduce overcrowding and other problems, but he would appreciate specific information on their impact. | Он приветствует предоставленную делегацией информацию с указанием принятых мер по снижению переполненности центров и решению других проблем, однако он был бы благодарен за конкретную информацию об их эффективности. |
| A certificate from the Security Consultation Directorate in the Directorate-General of Operations stating that the vehicle is suitable for transporting arms and ammunition, and indicating the date, time, route, starting point and destination; | справка, выданная Консультативным управлением по вопросам безопасности Генерального управления операций, с указанием того, что транспортное средство пригодно для перевозки оружия и боеприпасов, а также с указанием даты, времени, маршрута, исходного и конечного пунктов перевозки; |
| Equally large numbers of respondents in the EU average, indicating that it is imperative to take part in the upcoming election. | Столь же большое число респондентов в среднем по ЕС, указав, что крайне важно, чтобы принять участие в предстоящих выборах. |
| The Hebron settlement spokesman welcomed the decision to replace the police chief, indicating that settlers had serious complaints against him. | Представитель по вопросам поселений в Хевроне приветствовал решение о замене начальника полиции, указав, что поселенцы имели серьезные претензии к нему. |
| On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board, indicating that the matter was "urgent". | Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. |
| In characterizing certain evidence as having been obtained in breach of the law, the court must state its reasons for excluding it from the body of evidence in the case, indicating the nature of the legal violation. | В случае признания доказательства полученным с нарушением закона суд должен мотивировать свое решения об исключении его из совокупности доказательств по делу, указав, в чем выразилось нарушение закона. |
| Major-General Timothy Shelpidi, ECOMOG Force Commander, outlined the role of ECOMOG in reinstating the legitimate Government and restoring basic security in Sierra Leone, indicating that 80 per cent of the country was now free from rebel activity. | Командующий силами ЭКОМОГ генерал-майор Тимоти Шелпиди рассказал о роли ЭКОМОГ в восстановлении законного правительства и элементарной безопасности в Сьерра-Леоне, указав, что 80 процентов территории страны сейчас освобождены от мятежников. |
| Additional specialized staff were assigned to the three units, indicating a higher priority for this work. | Трем этим подразделениям было придано дополнительное число специалистов, что свидетельствует о более высокой приоритетности данной работы. |
| In some countries with economies in transition, primary education is regressing, indicating that achieving primary education for all is tied to socio-economic circumstances. | В некоторых странах с переходной экономикой в системе начального образования наблюдаются обратные тенденции, что свидетельствует о том, что обеспечение начального образования для всех связано с социально-экономическими условиями. |
| In total, $240 million has been allocated to the programmes, funds and facilities described in this and previous chapters, indicating the growing multilateral engagement of donors in supporting activities on international migration and development. | В целом на программы, фонды и механизмы, о которых шла речь в настоящей и предыдущих главах, было выделено 240 млн. долл. США, что свидетельствует о растущем многостороннем участии доноров в поддержке деятельности в области международной миграции и развития. |
| The Committee is also concerned about the small proportion of employed persons with disabilities, indicating that the Law on Professional Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities has had little impact (art. 6). | Комитет обеспокоен также небольшой долей наемных работников-инвалидов, что свидетельствует о неэффективном применении Закона о профессиональной реабилитации и трудоустройстве инвалидов (статья 6). |
| For example, age of marriage that allows for child marriage is a clear violation of the Convention on the Rights of the Child, which is the most widely ratified Convention in the world, indicating international consensus on the norms contained in its provisions. | Например, брачный возраст, допускающий детские браки, является явным нарушением Конвенции о правах ребенка, которая стала предметом широчайшей ратификации в мире, что свидетельствует о международном консенсусе по нормам, содержащимся в ее положениях. |
| UNHCR referred to the 2010 research findings indicating that the number of homeless refugees varies between 20 per cent and 30 per cent of the total refugee population. | УВКБ сослалось на результаты проведенного в 2010 году исследования, согласно которому число бездомных от общего числа беженцев составляет от 20 до 30%. |
| He has now sent an emergency signal indicating he needs to speak to someone face-to-face. | Недавно этот агент отправил экстренное сообщение, согласно которому ему необходима встреча лицом к лицу. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) published estimates for the end of 1997 indicating the number of adults and children living with the HIV/AIDS virus to be around 440,000. | Объединенная и совместно организованная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС) опубликовала оценку на конец 1997 года, согласно которой число взрослых и детей, живущих с вирусом ВИЧ/СПИДа, составляет примерно 440000 человек. |
| It hopes that all States that have not yet done this will follow its example by depositing a declaration, as stipulated in paragraph 2 of article 3, indicating 18 years as the age limit for voluntary recruitment. | Она надеется, что все государства, которые еще этого не сделали, последуют ее примеру, сдав на хранение свою декларацию согласно пункту 2 статьи 3, предусматривающему повышение минимального возраста для добровольного поступления на военную службу до 18 лет. |
| Results of the 2002/2003 survey indicated that 34.4% of the population lived below the basic needs poverty line (BNPL), indicating a 5 percent increase from the 1990-91 Household Income Expenditure Survey (HIES). | Результаты обследования 2002/03 года свидетельствуют о том, что за чертой бедности, не позволяющей удовлетворять базовые потребности (ЧББП), находится 34,4 процента населения - на 5 процентов выше соответствующих данных, приведенных согласно Обследованию доходов и расходов домохозяйств (ОДРД) 1990/91 года. |
| Some other delegations expressed their support in principle while indicating their flexibility regarding the timing. | Некоторые другие делегации выразили свою поддержку в принципе, отметив свою гибкость в отношении сроков. |
| The liaison officer presented an oral report indicating that the Institute considered applied toponymy to be a major focus of its work and that the training courses it ran was the practical application of that work. | Сотрудник по связи представил устный доклад, отметив, что Институт считает, что прикладная топонимия является основным направлением его деятельности, и что организуемые им учебные курсы являются практическим дополнением к этой работе. |
| In the main, the sponsor delegation focused on the procedure that could be followed in order to provide the necessary framework for addressing the problem, indicating that it would be grateful to receive the reactions of delegations to its suggestions on the procedure. | В целом делегация, являющаяся автором предложения, сосредоточила свое внимание на процедуре, которую следует соблюдать, чтобы заложить необходимую базу для решения этой проблемы, отметив, что она будет признательна делегациям, если те информируют ее о своей реакции на ее предложения по поводу процедуры. |
| While noting the MCC concerns expressed by the Comptroller, they approved the budget estimates indicating that 2005 expenditures would be covered by revenues earned during 2005, and that the change management programme would remain a priority and be adjusted according to the availability of funds. | Отметив выраженную Контролером озабоченность ККУ, они утвердили бюджетную смету, в которой указывается, что расходы в 2005 году будут покрываться за счет поступлений в том же году и что программа управления процессом преобразований по-прежнему имеет первоочередное значение и будет корректироваться с учетом наличия средств. |
| Noting, however, that the line so adopted was likely to encroach on the rights of Equatorial Guinea, the Court confined itself to indicating its direction without fixing the Cameroon/Nigeria/Equatorial Guinea tripoint. | Однако, отметив, что утвержденная таким образом линия, будет, скорее всего, затрагивать права Экваториальной Гвинеи, Суд ограничился указанием ее направления, не закрепив точку соприкосновения границ Камеруна, Нигерии и Экваториальной Гвинеи46. |
| Consider indicating in the law a time limit for deciding to extradite to ensure expeditious procedure; | рассмотреть возможность указания в законе срока для принятия решения относительно выдачи в целях обеспечения использования оперативной процедуры; |
| His delegation also felt that the Secretary-General, without indicating the specific sources of proposed economies, should submit to the General Assembly, together with the preliminary estimates, strictly preliminary forecasts of compensating economies. | В то же время его делегация считает допустимым, если Генеральный секретарь в общем плане без указания конкретных источников предполагаемой экономии представляет Генеральной Ассамблее наравне с предварительной оценкой ресурсов свои сугубо предварительные прогнозы относительно компенсирующей экономии. |
| One delegation, which expressed strong support for the Department, also expressed concern that it was incorporating several new activities into its work plan without indicating how they would be financed. | Одна из делегаций, решительно выступившая в поддержку Департамента, выразила также озабоченность в связи с тем, что он включает в свой план работы несколько новых мероприятий без указания того, каким образом они будут финансироваться. |
| It is common practice for representatives of civil society to challenge decisions, such as those governed by the provisions of articles 7 and 8 of the Convention, by indicating how they violate the national environmental protection laws. | В Кыргызской Республике есть практика оспаривания представителями общественности решений такого типа, которые регламентируются положениями статей 7 и 8 Конвенции, путем указания того, что они нарушают положения национального законодательства, касающегося окружающей среды. |
| The difference between the first sentence of the new proposal by Guatemala and the first sentence of the initial proposal is explained by the usefulness of indicating when and in what circumstances the issue of the relationship between the comprehensive convention and one of the sectoral conventions specifically arises. | Различие между первой фразой нового предложения Гватемалы и первой фразой первоначального предложения объясняется целесообразностью конкретного указания на то, когда и при каких условиях конкретно возникает проблема взаимосвязи между всеобъемлющей конвенцией и одной из секторальных конвенций. |
| Significant quantities of agro-machinery equipment and spares have reached governorate warehouses, indicating that transportation is not the problem. | На склады в мухафазах поступили значительные объемы сельскохозяйственной техники и запасных частей, что свидетельствует об отсутствии проблем с их перевозкой. |
| Multilateral development banks raised their borrowing on the markets, indicating a larger capacity on their part to disburse funds to developing and transition economies through their non-concessional windows. | Многосторонние банки развития увеличили объем операций по предоставлению займов на этих рынках, что свидетельствует об имеющихся у них более значительных возможностях предоставлять средства развивающимся странам и странам с переходной экономикой через их механизмы коммерческого кредитования. |
| Besides that, the ISS showed that bulk of the Internet subscription is predominantly male, high-income and urban dominated, indicating widening societal disparity. | Кроме того, ОИА продемонстрировало, что главными пользователями услуг Интернет-доступа являются мужчины с высоким уровнем доходов, проживающие в городах, что свидетельствует об обострении проблемы социального неравенства. |
| The Protocol has now been ratified by 40 States and another 3 States have signed it, thus indicating their intention of becoming States parties at a later stage. | Протокол в настоящее время ратифицировали 40 государств и еще три государства его подписали, что свидетельствует об их намерении стать государствами - участниками Протокола на более позднем этапе. |
| Reports were received that some voters encountered difficulties in locating their polling centres, but much less than in the election held in January 2009, thus indicating an improvement in the technical capacity of the Independent High Electoral Commission and the success of voter education campaigns. | Поступали сообщения о том, что некоторым избирателям сложно было найти свои избирательные участки, однако этих проблем было меньше, чем в ходе выборов в январе 2009 года, что свидетельствует об улучшении технических возможностей Независимой высшей избирательной комиссии и успехе кампаний информирования избирателей. |
| Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. | Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне. |
| As I highlighted in my briefing to the Security Council on 18 November 2014, evidence exists indicating that members of ISIL are likely responsible for war crimes and crimes against humanity, subject to determination by a competent court of law. | Как я отмечал в брифинге, с которым я выступил в Совете Безопасности 18 ноября 2014 года, имеются доказательства, указывающие на то, что члены ИГИЛ, по всей вероятности, виновны в военных преступлениях и преступлениях против человечества, что предстоит установить компетентному судебному органу. |
| Of course, the second, related, question is, what form of preventive action could the Council have taken if it had indeed paid attention to all the signals coming through indicating that trouble was brewing on the border and that it would spill over into Kosovo? | Естественно, второй вопрос, связанный в этим, заключается в том, какую форму превентивной деятельности мог бы выбрать Совет, если бы он действительно обращал внимание на все поступающие сигналы, указывающие на то, что на границе происходят беспорядки и что они могут перекинуться на Косово? |
| However, Russell also interpreted the data as indicating that many specimens could not be referred to either Ornithomimus or Struthiomimus. | Тем не менее, Расселл также интерпретировал эти данные как указывающие на то, что многие образцы не могут быть отнесены ни к струтиомиму, ни к орнитомиму. |
| The Group has collected credible testimony indicating that the AN-Imboneza leadership imposes corporal punishment for desertion, which its leadership seeks to apply to those attempting to disarm and repatriate. | Группа собрала достоверные свидетельства, указывающие на то, что руководство Национальной армии-Имбонеза использует телесные наказания за дезертирство, которые оно стремится применять к тем, кто пытается сложить оружие и репатриироваться. |
| Delegations would be asked to provide a written outline of their intervention(s) indicating whether the intervention referred to topic (a) or (b). | Предполагается обратиться к делегациям с просьбой представить в письменном виде резюме их выступления и указать к какой теме - а) или Ь) - относится выступление. |
| Disabled persons' organizations and civil society organizations applying for a briefing meeting shall submit a request up to four weeks before the session, indicating: | Организации инвалидов и организации гражданского общества, желающие организовать брифинг, должны подать заявку максимум за четыре недели до начала сессии и указать в ней: |
| With regard to the monitoring of particular violations of human rights by companies, the assistance of NGOs in indicating the precise causes of problems in countries should be widely sought. | В области контроля за конкретными нарушениями прав человека со стороны компаний следует широко использовать помощь НПО, способных указать конкретные причины возникновения проблем в странах. |
| In some cases there is a choice between only two or three officially recognized religions, without the option to refrain from indicating one's religion or to declare that one is an atheist or non-theist. | В некоторых случаях выбор ограничен всего двумя или тремя официально признанными религиями, при этом возможность не указывать вероисповедание или указать приверженность атеистическим или материалистическим взглядам не предусмотрена. |
| Specify for all accessories, type, approval number and extension number, indicating its own configuration code. | Необходимо указать для всех предметов вспомогательного оборудования тип, номер официального утверждения и номер распространения, а также их собственный код конфигурации. |
| She concluded by indicating that a press conference, focusing on the Committee's concluding comments, would be convened after the current session. | В заключение она указала, что после текущей сессии будет созвана пресс-конференция, посвященная заключительным замечаниям Комитета. |
| Eritrea responded by indicating that women have been participating from the very beginning of the project with equal opportunities and are further encouraged to continue to do so. | Эритрея в ответ указала, что женщины принимают участие с самого начала проекта, пользуясь равными возможностями, и далее поощряются и впредь делать это. |
| Angola responded by indicating that the source for this information is the national database of the Intersectoral Commission for Demining and Humanitarian Assistance (CNIDAH) and further indicated that there is an on-going project to carry out survey of mine victims in Angola. | В ответ на это Ангола указала, что источником этой информации является национальная база данных Национальной межведомственной комиссии по разминированию и гуманитарной помощи (НМКРГП), и далее указала, что в настоящее время осуществляется проект проведения обследования жертв применения мин в Анголе. |
| On four occasions, the High Command has written to the Mission to object to the alleged conduct of observers and the Mission has responded indicating its belief that the observers had not acted improperly. | В четырех случаях верховное командование направило Миссии письменные сообщения с выражением протеста по поводу якобы ненадлежащего поведения наблюдателей, в ответ на которые Миссия указала, что, по ее мнению, наблюдатели действовали должным образом. |
| The expert concluded by indicating that the right to peace had not yet crystallized as a human right within the context of human rights law. | В заключение эксперт указала на то, что право на мир еще не выкристаллизовалось в отдельное право человека в контексте права прав человека. |
| Results of the Initial Formative Evaluation, completed in March 2006, were positive, indicating that the program was on track with its developmental objectives. | Результаты первоначальной оценки на стадии разработки, проведенной в марте 2006 года, были положительными, что указывает на то, что программа соответствует поставленным в ней задачам содействия развитию школьников. |
| The current annual average rate of reduction in underweight prevalence is only 1.5 per cent, indicating that many developing countries will not meet the hunger target of Millennium Development Goal 1. | В настоящее время среднегодовой показатель сокращения числа детей с недостаточным весом составляет лишь 1,5 процента, что указывает на то, что многие развивающиеся страны не выполнят целевой показатель по проблеме голода, предусмотренный в цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| It was soaked in Epsom salt, indicating that it might've been in the bathtub. | Он намочен в этой соли, что указывает на то, что он мог быть в ванной |
| The King's title today is formally Norges Konge ("Norway's King"), indicating that he belongs to the country (rather than the other way around), with the style "His Majesty". | Титулом короля сегодня формально является Norges Konge ("король Норвегии"), что указывает на то, что он принадлежит к стране (а не наоборот), со статусом "Его Величество". |
| Some of them were decorated with rabbit paw or cut resembling a Latin S, and many have the stamp LEG IIII FF indicating that the bricks were made in the local workshop of the Fourth Flavia legion that was stationed in Singidunum. | Некоторые были украшены заячьей лапкой или выгравированной буквой S, а многие имели печать LEG IIII FF, что указывает на то, что плиты сделаны в местной мастерской 4-го легиона Флавия, который был размещен в Сингидунуме. |
| Most speakers noted the increased engagement of UNICEF in SWAps, with some indicating that they had received positive feedback from their embassies or field offices, although the degree of involvement varied from one country to another. | Многие выступавшие отметили все более активное участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП, причем некоторые указали, что они получили позитивные отклики от своих посольств или местных отделений, хотя степень вовлеченности в эту деятельность в разных странах была различной. |
| On 13 January 2004, the defence renewed its requests for assistance from the Trial Chamber, to which the authorities of Bosnia and Herzegovina responded, indicating that assistance would be provided. | 13 января 2004 года защита вновь обратилась с просьбой к Судебной камере об оказании помощи, и власти Боснии и Герцеговины ответили на них и указали, что помощь будет оказана. |
| It's all paid in cash, and there are no corresponding accounts indicating where it's going. | Все выплачивалось наличкой, и нет никаких корреспондентских счетов, которые бы указали куда все ушло. |
| In general there is a policy of reticence, Governments have said, to interfere with these "religious" activities unless specific evidence is available indicating abuse. | В целом, как указали правительственные должностные лица, по отношению к ним проводится политика сдержанности и невмешательства в их «религиозную деятельность», если только нет конкретных доказательств, указывающих на совершение каких-либо злоупотреблений. |
| Six respondents checked both answers, indicating their reply referred to both. | Шесть респондентов указали, что их ответы касаются как национального статистического органа, так и национальной статистической системы. |
| An observation was made that none of the options was indicating the time when the documents should be published. | Было отмечено, что ни в одном из вариантов не указано, когда такие документы должны быть опубликованы. |
| It was suggested that the draft should include such a clause clearly indicating that the Commission recognized the existence of State crimes and did not reject article 19, similar to article 4 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted in 1996. | Было отмечено, что проект должен включать подобное положение и в нем должно быть четко указано, что Комиссия признает существование преступлений государств и не отказывается от статьи 19, аналогичной статье 4 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который был принят в 1996 году. |
| His delegation would approve the request for the subvention only if the Institute submitted a plan indicating how it intended to achieve self-sustainment. | Его делегация утвердит просьбу о предоставлении субсидии только в том случае, если Институт представит план, в котором будет указано, как он намерен добиваться самообеспечения. |
| As stated in the note verbale, States wishing to attend were advised to notify the Secretariat of that desire and of the names of the individuals in their delegation, indicating which member of the delegation, if any, would be signing the Convention. | В вербальной ноте было указано, что государства, желающие принять участие в мероприятиях, должны уведомить Секретариат о своем желании и указать фамилии членов своей делегации, в том числе фамилию члена, если таковой будет назначен, который будет подписывать Конвенцию. |
| The Working Party also noted that the holder's nationality was indicated under number 5. of the certificates that were presented either with the name of the country, the use of an adjective indicating nationality or a recognized abbreviation. | Рабочая группа также отметила, что в пункте 5 представленных свидетельств гражданство обладателя указано либо в виде названия страны, либо в виде прилагательного, указывающего на гражданство, либо в виде признанного сокращения. |
| There are several signs indirectly indicating the project may be fraudulent. | Есть несколько признаков, косвенно указывающих на то, что проект может быть мошенничеством. |
| The Economic Viability is general evaluated initially by assumptions indicating that the deposit is of intrinsic interest. | Как правило, экономическая эффективность в целом оценивается на первоначальных этапах путем принятия допущений, указывающих на то, что месторождение представляет действительный интерес. |
| Rural health committees were being called upon to inform the population of danger signs indicating that a woman needed to be taken quickly to a clinic. | Сельские комитеты здоровья призваны информировать население об опасных признаках, указывающих на то, что женщина должна быть немедленно доставлена в клинику. |
| Misaki aside, there are no footprints indicating that a second man had escaped. | Кроме отпечатков ног Мисаки, других следов... указывающих на то, что второй человек сбежал, нет. |
| All information received indicating that this is still the case does, however, also underline that nothing enters in significant amounts and that the supplies are often carried by UNITA across the border on foot. | Однако во всех поступающих сведениях, указывающих на то, что дело по-прежнему обстоит именно так, подчеркивается также, что ничто не поступает в значительных объемах и что зачастую предметы снабжения переносятся членами УНИТА через границу в пешем порядке. |
| There is a certain rather limited value in indicating the concepts which appear in the doctrine as explanations of the legal regime posited by individual writers. | Указание концепций, которые фигурируют в доктрине в качестве разъяснений правового режима, постулируемого отдельными авторами, имеет определенный, хотя и ограниченный смысл. |
| The question of indicating ethnicity in identity documents was also raised and the experts considered such identification to be a matter of personal decision. | Был также затронут вопрос об указании этнической принадлежности в документах, удостоверяющих личность, при этом эксперты сочли, что такое указание является личным делом каждого заинтересованного лица. |
| Article 21 deals with the relief that may be granted on recognition of a foreign proceeding, indicating some of the types of relief that may be available. | Статья 21 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена после признания иностранного производства, и содержит указание некоторых видов помощи, которые могут предусматриваться. |
| The fact that certain types of violations or specific incidents are not mentioned in the present report should not be interpreted as indicating that they are not serious enough or that they are irrelevant to the work of the Commission. | Тот факт, что некоторые виды нарушений или конкретные инциденты не были упомянуты в настоящем докладе, не следует истолковывать как указание на то, что они не являются достаточно серьезными или не имеющими отношения к работе Комиссии. |
| In order to clarify that the arbitral tribunal was obliged to disclose not only the existence of the oral communications but also to indicate their contents, the words "including indicating the content of any oral communication" have been added after the words "all other communications" | Для разъяснения того, что третейский суд обязан раскрывать информацию не только о проведении устного обмена сообщениями, но также об их содержании, после слов "всех других сообщений" были включены слова "включая указание на содержание любого устного сообщения". |