Instead their distribution is permitted only on condition of keeping the copyright intact and indicating the source. | Вместо этого их распространение будет разрешено только при условии сохранения авторских прав нетронутыми, и с указанием источника. |
Countries that would lose their voting rights in the upcoming year also received a notification letter, indicating the minimum amount to be paid in order to avoid this loss. | Страны, которые утратят свое право голоса в предстоящем году, также получили письменное уведомление с указанием минимальной суммы, подлежащей оплате, с тем чтобы избежать такой утраты. |
Each Committee was preparing a joint strategic plan with UNICEF, addressing priority activities such as resource mobilization and "education for development" and indicating how funds would be used. | Каждый комитет составляет совместный стратегический план работы с ЮНИСЕФ, включающий такие приоритетные направления деятельности, как мобилизация ресурсов и образование в интересах развития, с указанием средств, которые будут использоваться. |
(c) Access by other independent non-governmental monitoring mechanisms to places of detention, indicating the number of visits to places of detention, including psychiatric hospitals, that have been undertaken by national or international non-governmental organizations during the reporting period; and | с) доступе других независимых неправительственных контрольных механизмов к местам содержания под стражей с указанием числа посещений мест содержания под стражей, включая психиатрические больницы, которые были проведены представителями национальных или международных неправительственных организаций в течение отчетного периода; и |
This letter should be presented to the Principal Immigration Officer at the Police General Headquarters in Floriana, so that an endorsement will be entered in the relative passport indicating that the holder thereof is entitled to freedom of movement. | Оно обязано предъявить это письмо старшему должностному лицу по иммиграционным вопросам в Главном полицейском управлении во Флориане, с тем чтобы получить отметку в паспорте с указанием того, что его владелец имеет право на свободное передвижение. |
He summarized selected remote-sensing concepts, indicating that future activities would be increasingly multidisciplinary in order to monitor environmental conditions on a global scale. | Он резюмировал отдельные концепции дистанционного зондирования, указав, что будущая деятельность будет носить все более многодисциплинарный характер для обеспечения мониторинга состояния окружающей среды в глобальном масштабе. |
The Chairperson of the working group provided an update, indicating that no progress had been made intersessionally. | Председатель рабочей группы представил обновленную информацию, указав, что в межсессионный период какого-либо прогресса достигнуто не было. |
Italy, as the host country, informed the Meeting that formal invitations would be issued shortly and urged delegations to respond swiftly, indicating the number of participants in their delegation in view of the need to confirm hotel reservations urgently. | Италия как принимающая страна проинформировала Совещание о том, что вскоре будут направлены официальные приглашения и в этой связи настоятельно призвала делегации оперативно представить свой ответ, указав в нем количественный состав своих делегаций ввиду необходимости безотлагательно подтвердить бронирование гостиничных номеров. |
Members of the Kosovo Assembly representing the ethnic majority followed the line of the mainstream Kosovo Albanian parties, indicating the progress achieved and calling for the expeditious transfer of power to the provisional institutions of self-government and for Kosovo's independence. | Члены скупщины Косово, представлявшие этническое большинство, выразили позицию ведущих партий косовских албанцев, указав на достигнутый прогресс и призвав к скорейшей передаче полномочий временным институтам самоуправления и провозглашению независимости Косово. |
It was also agreed that the word "or" should be inserted after paragraph (a), indicating that paragraph (b) introduced alternative methods of achieving third-party effectiveness. | Было выражено также согласие с тем, что после пункта (а) следует вставить союз "или", указав тем самым, что подпункт (Ь) предусматривает альтернативные методы обеспечения силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
The savings and investment rates are moderate, indicating significant potential for improvement. | Объемы накоплений и инвестиций средние, что свидетельствует о наличии значительного потенциала для улучшения. |
There are a number of Ottoman and British documents which mention the islands, indicating that the Ottomans and the British had a presence there. | Существует ряд документов Оттоманской и Британской империй, в которых есть упоминания об этих островах, что свидетельствует о том, что на острове были оттоманы и англичане. |
XX Per is a red supergiant of spectral type M4Ib with an effective temperature of 3,700 K. It has a large infrared excess, indicating surrounding dust at a temperature of 900 K, but no masers have been detected. | ХХ Персея является красным сверхгигантом спектрального класса M4Ib с эффективной температурой 3700 K. Звезда обладает большим инфракрасным избытком, что свидетельствует о наличии пыли с температурой 900 K. Источники мазерного излучения не были обнаружены. |
For procurement, there was not always sufficient evidence of competitive bidding, indicating inefficient procurement and uneconomical contracting. | В сфере материально-технического обеспечения не всегда имелись достаточные доказательства организации конкурсных торгов, что свидетельствует о неэффективном материально-техническом обеспечении и о том, что подряды могли присуждаться не самым экономически выгодным партнерам. |
The Committee is further concerned at the low birth weight as compared to other European countries, indicating malnutrition and anaemia among children. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что по сравнению с другими европейскими странами в государстве-участнике низок вес детей при рождении, что свидетельствует о недоедании и о том, что дети страдают малокровием. |
OSCE/ODIHR referred to the conclusions of its 2010 report indicating that the legal framework for elections was not consistent with the Constitution and continued to prohibit independent candidates from standing in parliamentary elections. | ОБСЕ/БДИПЧ упомянуло о выводах своего доклада 2010 года, согласно которым законодательство о выборах не согласуется с Конституцией, по-прежнему запрещая независимым кандидатам принимать участие в парламентских выборах. |
Paragraph 1 of draft article 10 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus indicating that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed. | В пункте 1 проекта статьи 10 предусмотрен запрет замаскированной высылки в любой форме, тем самым отражающий позицию, согласно которой подобный образ действий запрещен международным правом вне зависимости от форм и способов, которые при этом применяются. |
According to the Constitutional Court when examining the circumstances indicating discrimination, the alleged situation must be examined comprehensively and thoroughly and comparable facts evaluated to enable the resulting assessment to determine whether discrimination occurred or not. | Согласно решению Конституционного Суда при изучении обстоятельств ситуаций, связанных с дискриминацией, необходимо подвергнуть предполагаемую ситуацию всестороннему и тщательному изучению, а также проанализировать соответствующие факты, с тем чтобы обеспечить возможность для принятия по итогам такой оценки решения о том, имела ли место дискриминация. |
With respect to the Chittagong Hill Tracts, the Special Rapporteur obtained non-governmental estimates indicating that ethnic communities, which formerly accounted for most of the population, presently account for 50 per cent of the population, due to the large Bengali community. | Согласно неправительственным оценкам, полученным Специальным докладчиком относительно Читтагонгского Горного района, этнические общины, которые в прошлом составляли большинство, сейчас составляют 50% населения, тогда как бенгальцы, принадлежащие почти полностью к мусульманской конфессии, являются в настоящее время численно значимой общиной. |
One of the consequences of the practice could be seen in simple statistics drawn up by population experts, indicating that despite women's greater biological sturdiness the proportion of women, who should logically outnumber men, had in Asia fallen alarmingly below that of men. | Одно из последствий этой практики находит свое отражение в собранных специалистами по народонаселению простых статистических данных, согласно которым, несмотря на биологическую силу женского организма, численность женского населения, которая по логике должна была бы быть выше численности мужского населения, в Азии |
In October 2013, the Global Forum issued a draft report on the assessment of the second phase, indicating that the Territory was largely compliant with its standards. | В октябре 2013 года Глобальный форум представил проект доклада о втором этапе оценки, отметив в нем, что территория в значительной степени соответствует его стандартам. |
The representative of IWMI stressed the important role of Earth observation satellites, indicating that the management of natural resources required specific measurements of relevant parameters in order to give a clear picture of the overall situation on the ground. | Представитель ИВМИ особо подчеркнул важную роль спутников наблюдения Земли, отметив, что для рационального использования природных ресурсов необходимо точное определение соответствующих параметров в целях создания четкой картины общей ситуации на Земле. |
Mr. Papadopoulos underlined the continuity of his policy with that of Mr. Clerides, indicating that he did not wish to reopen key concepts in the plan or matters already essentially agreed. | Г-н Пападопулос подчеркнул преемственность своей политики с политикой г-на Клиридиса, отметив, что не хотел бы вновь возвращаться к ключевым концепциям плана или вопросам, которые уже по существу согласованы. |
Out of 11 parties, 5 reported on measures enabling competent national authorities to return confiscated property upon request by another State party, thus indicating full compliance with the Convention (art. 57, para. 2). | Пять из 11 участников сообщили о мерах, позволяющих компетентным национальным органам возвращать конфискованное имущество по просьбе другого государства-участника, отметив таким образом полное соблюдение Конвенции (пункт 2 статьи 57). |
Algeria, Burkina Faso and Namibia cited measures providing for the return and disposal of confiscated assets, thus indicating compliance with the article under review, without providing examples of successful application of such measures. | Алжир, Буркина-Фасо и Намибия привели меры, предусматривающие возвращение активов и распоряжение ими, отметив тем самым соблюдение рассматриваемой статьи, но не привели примеров успешного применения подобных мер. |
As aedile, Flavius also displayed in the Forum a calendar indicating the dies fasti, those days on which legal business was permitted. | В качестве эдила Флавий также представил на Форуме проект календаря, включавшего указания на dies fasti (англ.)русск. - дней, в которые была разрешена деловая активность. |
One delegation, which expressed strong support for the Department, also expressed concern that it was incorporating several new activities into its work plan without indicating how they would be financed. | Одна из делегаций, решительно выступившая в поддержку Департамента, выразила также озабоченность в связи с тем, что он включает в свой план работы несколько новых мероприятий без указания того, каким образом они будут финансироваться. |
Thus, it affirmed in that paragraph that it had been "made aware" of laws and practices in certain States and gave some examples, without indicating whether or not it denounced them. | Так, Комитет отмечает в данном пункте, что он был "проинформирован" о существовании в некоторых государствах законодательства и практики, и приводит несколько примеров без указания на то, выступает ли он против этого или нет. |
In response to those concerns, it was pointed out that defining an electronic signature as capable of indicating approval of information amounted primarily to establishing a technical prerequisite for the recognition of a given technology as an electronic signature. | В ответ на эти замечания было указано, что ссылка в определении электронной подписи на возможность указания согласия с информацией прежде всего означает установление технического предварительного условия для признания данной технологии в качестве электронной подписи. |
The Central Bank prepares a consolidated statement showing the facilities granted to all client banks, permissible overdraft amounts, guaranties provided and a record of late payment of loans by all borrowers, without indicating the names of the granting banks. | Центральный банк готовит сводную ведомость с указанием денежных средств, выделенных всем банкам-клиентам, допустимых сумм сверхдрафтов, представленных гарантий и отчета о задержанных платежах по займам всеми заемщиками без указания названий выделивших средства банков. |
Multilateral development banks raised their borrowing on the markets, indicating a larger capacity on their part to disburse funds to developing and transition economies through their non-concessional windows. | Многосторонние банки развития увеличили объем операций по предоставлению займов на этих рынках, что свидетельствует об имеющихся у них более значительных возможностях предоставлять средства развивающимся странам и странам с переходной экономикой через их механизмы коммерческого кредитования. |
Despite scarce data, the proportion of countries reporting more than 95 per cent of births being attended by skilled health personnel doubled between 1990 and 2005, indicating improvements in maternal health. | Несмотря на скудость данных, за период с 1990 по 2005 год доля стран, в которых более 95 процентов деторождений, по сообщенным данным, происходит при квалифицированном родовспоможении медицинским персоналом, выросла вдвое, что свидетельствует об улучшениях, достигнутых в области охраны материнства. |
Recourse to these two resources is found to be quite regular, indicating an enhanced understanding by senior managers and staff of the value of these functions. | Как выяснилось, обращения к этим двум должностным лицам поступают довольно регулярно, что свидетельствует об улучшившемся понимании старшими руководителями и персоналом ценности их функций. |
The magnitude of net FDI inflows in Asia-Pacific least developed countries is much lower than the amount of ODA received by these countries, indicating their higher dependence on ODA. | Масштабы чистого притока ОПР в азиатско-тихоокеанские наименее развитые страны гораздо ниже объема ОПР, полученного этими странами, что свидетельствует об их более высокой зависимости от ОПР. |
Target: Disaster preparedness index reached at or greater than 7, indicating that government capacity in disaster preparedness and food security information management increased with WFP support | Установленное задание: Показатель готовности к бедствиям достиг или превысил уровень 7, что свидетельствует об укреплении, при содействии ВПП, потенциала правительств в области обеспечения готовности к бедствиям и мониторинга информации о продовольственной безопасности |
Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. | Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне. |
Attempts to place a monetary value on this "invisible" work have resulted in figures indicating that annually US$ 11 trillion worth of women's contribution is overlooked. | Попытки определить денежную стоимость такой "невидимой" работы дали цифры, указывающие на то, что выполняемая женщинами работа, составляющая 11 триллионов долл. США в год, нигде не учитывается. |
The Group obtained testimony from several interviewees indicating that funds are available for the personal gain of the former zone commanders, who are investing large amounts of cash in the country, especially in the construction sector, to launder illegal gains. | Группа получила от нескольких собеседников свидетельские показания, указывающие на то, что полученные таким образом средства используются для личного обогащения бывших командиров зон, которые вкладывают крупные суммы наличных денег в страну, особенно в строительный сектор, для отмывания незаконных доходов через национальную экономику. |
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. | Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне. |
Thus, it was generally agreed that sufficient information existed to support the dossier's conclusions indicating that PFOS had the potential to adversely affect human health and the environment as a result of LRAT. | Таким образом, было высказано общее мнение, что имеется достаточно информации, чтобы поддержать выводы досье, указывающие на то, что ПФОС может вредно воздействовать на здоровье человека и окружающую среду в результате атмосферного переноса на большие расстояния. |
Mr. CHIGOVERA suggested indicating the main officials who would require training. | Г-н ЧИГОВЕРА предлагает указать основных должностных лиц, нуждающихся в такой подготовке. |
The representative of the Netherlands noted the need for indicating by whom work under column 3 should be carried out. | Представитель Нидерландов заявил, что в документе необходимо указать, кто должен проводить работу, упомянутую в третьей колонке. |
This should not prevent States from clearly indicating to the United States the possible complications for international security and disarmament that may result from the introduction of ballistic missile defence. | Несмотря на это, государства должны четко указать Соединенным Штатам на возможные осложнения для международной безопасности и разоружения, которыми грозит развертывание систем обороны против баллистических ракет. |
The Government was asked to indicate the number of migrant workers, including domestic workers, who had successfully applied for a change of workplace during the reporting period, indicating the reasons for granting such a transfer. | Комитет просил правительство сообщить о количестве трудящихся мигрантов, включая надомных работников, которые успешно завершили процесс перехода с одного места работы на другое в течение рассматриваемого периода, а также указать основания для предоставления разрешения на такой переход. |
Specify for all accessories, type, approval number and extension number, indicating its own configuration code. | Необходимо указать для всех предметов вспомогательного оборудования тип, номер официального утверждения и номер распространения, а также их собственный код конфигурации. |
Chile responded by indicating that Chile collects all the historical information concerning the work with took place in these areas followed by a technical survey. | В своем ответе Чили указала, что она собирает всю историческую информацию относительно работ, проводимых в этих районах по итогам технического обследования. |
Colombia responded by indicating that although Colombia has operational procedures in force to clear mined areas with dogs and with mechanical procedures, such procedures have not yet been implemented. | Колумбия в ответ указала, что, хотя Колумбия имеет действующие оперативные процедуры по расчистке минных районов с привлечением собак и механических средств, такие процедуры еще не реализованы. |
Ethiopia replied by letter on 4 June 2007 indicating that it "has accepted the Commission's delimitation decision of 13 April 2002 without precondition". | Эфиопия ответила письмом от 4 июня 2007 года, в котором указала, что она «приняла решение Комиссии о делимитации от 13 апреля 2003 года без предварительных условий». |
In its fourth assessment report, the Panel affirmed the scientific consensus that global warming was clearly under way, indicating a high likelihood that the rate of warming was greater than at any time over the past 10,000 years. | В своем четвертом докладе об оценке Группа подтвердила общее мнение ученых о том, что в настоящее время явно происходит глобальное потепление, и указала на высокую вероятность того, что темпы потепления являются самыми высокими за последние 10000 лет. |
The government team concluded by indicating that Togo is ready to embark on the NAP process and is willing to be considered for the in-depth case studies that the LEG is developing. | В заключение правительственная группа указала на то, что Того готова приступить к процессу НПА и хотела бы, чтобы ГЭН рассмотрела Того на предмет проведения углубленных тематических исследований, которые она разрабатывает. |
One of the two extradited Mauritanians spoke Creole, indicating that he had been in the country long enough to learn the language. | Один из двух депортированных мавританцев говорил на креольском языке, что указывает на то, что он прожил в Гвинее-Бисау достаточно долго, что сумел изучить этот язык. |
However, paragraph 139 of that resolution stressed the need for the Assembly to continue consideration of the principle, thereby indicating that its scope and content had not yet been defined or agreed upon. | Однако в пункте 139 этой резолюции подчеркивается необходимость продолжения рассмотрения Ассамблеей данного принципа, что указывает на то, что его объем и содержание пока не определены и не согласованы. |
A look at the recent employment/unemployment situation reveals that the unemployment rate climbed to 5.0% in April 2009, indicating that the situation has become more severe due to factors such as the impact of the global economic crisis. | Если посмотреть на ситуацию, сложившееся в сфере занятости/безработицы за последнее время, то наблюдается рост уровня безработицы до 5,0% в апреле 2009 года, что указывает на то обстоятельство, что положение осложнилось в результате таких факторов, как воздействие глобального экономического кризиса. |
Furthermore, the structure of the globin domain from Phytogbs3 is highly similar to that of bacterial truncated globins indicating that the 2/2-folding conserved during the evolution of Phytogbs3. | Кроме того, структура глобинового домена Phytogbs3 очень похожа на структуру бактериального глобина, что указывает на то, что 2/2-складка сохраняется в ходе эволюции Phytogbs3. |
Such enzymes developed very early in life's history, indicating an early split from the other two domains. | Такие ферменты появились очень рано в истории жизни, что указывает на то, что археи рано отделились от двух других доменов. |
For 2000, country offices had submitted plans indicating that they would be auditing 87 per cent of expenditures. | На 2000 год страновые отделения представили планы, указали в них, что они проведут ревизию 87 процентов расходов. |
Most speakers noted the increased engagement of UNICEF in SWAps, with some indicating that they had received positive feedback from their embassies or field offices, although the degree of involvement varied from one country to another. | Многие выступавшие отметили все более активное участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП, причем некоторые указали, что они получили позитивные отклики от своих посольств или местных отделений, хотя степень вовлеченности в эту деятельность в разных странах была различной. |
Some delegations also agreed that the lack of information on the part of States constituted one of the main obstacles to progress on the topic, while indicating that this was at least partly due to insufficient focus on the part of the Commission. | Некоторые делегации также согласились с тем, что отсутствие информации от государств представляет собой одно из главных препятствий для достижения прогресса в работе над этой темой, и указали, что - по меньшей мере отчасти - это вызвано недостаточной настойчивостью Комиссии. |
Some countries have indicated cell suppression (or another method to modify the data) without indicating that this method modifies the data. | Некоторые страны указали отсев элементов данных (или другой метод их изменения), не упомянув о том, что в результате его применения данные меняются. |
Several other delegations doubted the utility of proceeding with the topic as proposed, with certain delegations indicating that work on ensuring the universality of the Rome Statute and strengthening mutual legal cooperation would be preferable. | Несколько других делегаций высказали сомнения относительно предложенного хода работы над этой темой, а другие делегации указали на то, что было бы предпочтительным заниматься обеспечением повсеместного применения Римского статута и активизацией сотрудничества в сфере оказания взаимной правовой помощи. |
However, there was no information on prosecutions indicating how many offenders had been convicted, and what sentences they had received. | При этом отсутствует информация о случаях привлечения к ответственности, в которой было бы указано, сколько правонарушителей были осуждены и какие виды наказаний им были назначены. |
Table shows number of respondents indicating the principle to be: 5 - Extremely relevant 3 - Relevant 1 - Not very relevant. | В таблице указано число респондентов, давших принципу соответствующий рейтинг (5 - крайне актуален; 3 - актуален; 1 - неактуален). |
A number of comments were in favour of the recommendation in principle, but were concerned about implementation, some indicating the kind of guidance that they would like to see provided in manuals. | В некоторых замечаниях, полученных как от больших, так и от малых стран, было указано на то, что рекомендация позволяет получать качественные данные о стоимости капитальных услуг. |
When a certificate of approval is required in accordance with marginal 10282 (2), this certificate shall bear a mention indicating that the vehicle has been approved on the basis of marginal 10607. | Если в соответствии с маргинальным номером 10282 (2) требуется свидетельство о допущении, то в этом свидетельстве должно быть указано, что данное транспортное средство допущено к перевозке на основании маргинального номера 10607 . |
It is, however, recorded as having been faster than the Venetian great merchant galleys accompanying it, possibly indicating that it was a light war galley. | Однако указано, что этот корабль был быстрее, чем венецианские большие торговые галеры, сопровождавшие его, таким образом, возможно, речь шла о лёгкой военной галере. |
What has brought us here is a series of strange messages indicating something has gone wrong aboard the research vessel. | Нас привела сюда серия странных сообщений, указывающих на то, что на борту исследовательского судна что-то не так. |
While there are valid theoretical grounds for this view, it ignores recent research findings indicating that domestic investment in itself is an important determinant of FDI flows. | Несмотря на то, что эта точка зрения имеет обоснованные теоретические подтверждения, она не учитывает результаты последних исследований, указывающих на то, что внутренние инвестиции сами по себе являются значимым фактором притока ПИИ. |
Last year I made a statement on the same subject in the CD plenary in which I mentioned a series of disturbing developments, indicating that the prevention of an arms race in outer space has become a relevant and urgent issue facing the international community. | В прошлом году я выступал по этому вопросу на пленарном заседании КР, и в этом выступлении я упомянул ряд тревожных событий, указывающих на то, что гонка вооружений в космическом пространстве стала актуальной и неотложной проблемой, встающей перед международным сообществом. |
14.5 In this case, the Committee is of the view that the State party did not take into account, before deciding on extradition, all of the circumstances indicating that the complainant ran a foreseeable, real and personal risk of torture. | 14.5 В данном случае Комитет придерживается того мнения, что перед тем, как принять решение о выдаче, государство-участник не учло всех обстоятельств, указывающих на то, что заявитель подвергался предсказуемой, реальной и личной опасности применения к нему пыток. |
All information received indicating that this is still the case does, however, also underline that nothing enters in significant amounts and that the supplies are often carried by UNITA across the border on foot. | Однако во всех поступающих сведениях, указывающих на то, что дело по-прежнему обстоит именно так, подчеркивается также, что ничто не поступает в значительных объемах и что зачастую предметы снабжения переносятся членами УНИТА через границу в пешем порядке. |
yy is indicating the year, e.g. "02" for 2002 | у-у - указание года, например "02" означает 2002 год |
There is a certain rather limited value in indicating the concepts which appear in the doctrine as explanations of the legal regime posited by individual writers. | Указание концепций, которые фигурируют в доктрине в качестве разъяснений правового режима, постулируемого отдельными авторами, имеет определенный, хотя и ограниченный смысл. |
This sharing could be done, inter alia, through responding to the questionnaire, including by indicating where results would be found, preferably in official languages of UNECE. | Этот обмен можно было бы осуществлять, в числе прочего, путем представления ответов на вопросник, включая указание источника, где можно ознакомиться с этими результатами, желательно на официальных языках ЕЭК ООН. |
A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
The fact that certain types of violations or specific incidents are not mentioned in the present report should not be interpreted as indicating that they are not serious enough or that they are irrelevant to the work of the Commission. | Тот факт, что некоторые виды нарушений или конкретные инциденты не были упомянуты в настоящем докладе, не следует истолковывать как указание на то, что они не являются достаточно серьезными или не имеющими отношения к работе Комиссии. |