Compilation of a Sales list, indicating potential clients within the territory. | Создание банка данных (перечень возможных продаж) с указанием потенциальных клиентов на определенной территории. |
(b) Staff circulate a document to the Government members of the commission outlining the availability of regular programme of technical cooperation funds for advisory services and indicating the priority sectors in which services are available; | Ь) сотрудники распространяют документ среди членов комиссии из числа представителей правительств, в котором содержится информация о наличии средств по линии регулярной программы технического сотрудничества для оплаты услуг консультантов с указанием приоритетных секторов, в которых оказываются услуги; |
The feasibility study report that has been made available to the States Parties contains a table listing each area and its size, relating each area to a locality and indicating if known the date of emplacement of mines and the number of mines emplaced. | Доклад о технико-экономическом обосновании, который был предоставлен государствам-участникам, содержит таблицу с указанием каждого района и его размеров, привязкой каждого района к местности и уточнением, если это известно, даты установки мин и их количества. |
Preparing security sheets for all hazardous materials and chemicals listed in the aforementioned schedule and preparing information sheets indicating, in particular, the risks connected with each such material or chemical and giving advice to be followed in case of declared danger; | подготовка листков безопасности для всех опасных материалов и химикатов, перечисленных в вышеназванном списке, и подготовка информационных листков с указанием, в частности, рисков, связанных с каждым таким материалом или химикатом, и последующее консультирование в случае возникновения опасности; |
Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
The complainant and his legal representative were acquainted with the findings and contested them, without however indicating the grounds. | Заявитель и его юридический представитель были ознакомлены с заключением и обжаловали его, не указав, однако, оснований для этого. |
Several delegations expressed their appreciation, indicating that the quality of the review was continuing to improve. | Несколько делегаций выразили свое удовлетворение, указав на продолжающееся повышение качества обзора. |
This could be spelled out more clearly by indicating in the chapeau that in balancing the factors "special regard should be given to the requirements of vital human needs, and particularly of the dependency of the population on the watercourse". | Это можно более четко изложить, указав в общей части, что при достижении баланса факторов "особое внимание должно уделяться насущным человеческим нуждам, и особенно зависимости населения от водотока". |
I also wrote to the leaders of the two communities in Cyprus, informing them of this and indicating that I had requested Mr. Joe Clark, my Special Representative, to travel to the region in early September for consultations with the parties and the Guarantor Powers. | Я также написал руководителям обеих общин на Кипре, сообщив им об этом и указав, что я просил моего Специального представителя г-на Джо Кларка отправиться в этот регион в начале сентября для проведения консультаций со сторонами и с державами-гарантами. |
The Government is also asked to include information on its initiative to evaluate collective agreements from a gender perspective, indicating how many agreements have been considered and what impact this process has had on improving equality of opportunity and treatment between men and women through collective agreements. | Правительству также было предложено включить информацию о его инициативе по оценке коллективных договоров с учетом гендерных аспектов, указав, сколько договоров было рассмотрено и какое влияние этот процесс оказал на совершенствование равенства возможностей и обеспечение равного режима для мужчин и женщин посредством коллективных договоров. |
Many countries have established reproductive health programmes, enabling a rise in modern contraceptive use among couples, indicating greater access to family planning. | Во многих странах разработаны программы в области охраны репродуктивного здоровья, позволяющие парам более широко использовать современные противозачаточные средства, что свидетельствует о более широком доступе к возможностям в области планирования численности семьи. |
The aforesaid tables demonstrate the superiority of females at all pre-university and university educational levels, indicating the capacity and seriousness of Egyptian girls. | Данные вышеуказанных таблиц свидетельствуют о преобладании лиц женского пола на всех ступенях доуниверситетского и университетского образования, что свидетельствует о способностях и серьезности египетских девушек. |
Participants agreed that relations had improved and that this had resulted in a significant reduction of tensions, indicating that the newly introduced concept of policing was bearing fruit and should be replicated nationwide. | Участники сошлись во мнении в том, что отношения улучшились и их расширение позволило значительно сократить напряженность, что свидетельствует о том, что новая концепция охраны общественного порядка приносит плоды и ее следует дублировать на территории всей страны. |
GEF forest project documents do not usually make a reference to existing national forest programmes, indicating a need to foster synergy between GEF and national forest programmes through effective coordination at the national level. | В документах по проектам ГЭФ, связанных с лесными ресурсами, как правило, не упоминаются существующие национальные программы в области лесных ресурсов, что свидетельствует о необходимости укрепления синергии между ГЭФ и национальными программами в области лесных ресурсов посредством налаживания тесной координации на национальном уровне. |
UNICEF reported that only one in five children from the poorest quintile received child allowances, indicating the measure's inadequacy. | ЮНИСЕФ сообщил о том, что детские пособия выплачиваются только на одного из пяти детей, относящихся к квантили беднейшего населения, что свидетельствует о недостаточности этой меры. |
The due diligence theory of State responsibility has its origins in principles of customary international law indicating that a State has an affirmative duty to protect non-citizens from injury by private actors. | Теория ответственности государства, основанная на концепции должного внимания, имеет в качестве первоисточника принципы обычного международного права, согласно которым на государстве лежит позитивная обязанность защищать лиц, не являющихся его гражданами, от ущерба, который может быть причинен им частными субъектами. |
Three States responded to the Convention secretariat indicating their wish to participate in the transboundary EIA procedure under the Convention. | Три государства направили в секретариат Конвенции свои ответы, в которых они заявили о своем желании участвовать в процедуре трансграничной ОВОС согласно Конвенции. |
Indeed, public bodies are required under the bill to prepare and provide a reference book indicating their structure and organization, the type of records they hold and the arrangements made to enable access to them. | В действительности, согласно биллю, государственные органы должны подготовить и обнародовать справочник с указанием своей организационной структуры, характера хранимой информации и механизмов, регламентирующих к ней доступ. |
While noting the prohibition of corporal punishment of children in all settings, the Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACP) referred to research findings indicating that children continued to be physically punished. | Принимая к сведению запрет на применение телесных наказаний к детям в любых условиях, Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей (ГИИТНД) упомянула выводы исследований, согласно которым дети по-прежнему подвергаются физическим наказаниям. |
The notes verbales could also include a statement indicating the Secretariat's expectation that Member States are in a position to take appropriate action against the requested personnel who engage in criminal activity. IV. Longer term: a convention | В такие вербальные ноты можно было бы также включать положение, согласно которому, как ожидает Секретариат, государства-члены должны быть в состоянии принимать надлежащие меры в отношении запрашиваемого персонала, который причастен к преступной деятельности. |
The regulator also endorsed the ISAR guidance document, indicating that it is in line with many of the lessons learned from the French experience. | Представитель органа регулирования также дал высокую оценку руководству МСУО, отметив, что оно согласуется со многими уроками, вынесенными из опыта Франции. |
Delegations agreed on the gravity of the complaint, indicating that non-governmental organizations should be seriously reminded of their responsibility in the choice of their representatives. | Делегации согласились с серьезностью жалобы, отметив, что необходимо обратить внимание неправительственных организаций на их ответственность за выбор своих представителей. |
Most EECCA and SEE countries reported significant progress in the development of legislative and regulatory frameworks implementing article 6, while at the same time indicating that major gaps still remain and the practical application of the article's provisions is sometimes a challenge. | Большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ сообщили о значительном прогрессе в деле развития законодательной и нормативной базы для выполнения статьи 6, в то же время отметив, что в ней по-прежнему имеются серьезные пробелы и что практическое применение положений этой статьи иногда сопряжено с трудностями. |
The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. | Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана. |
My delegation also welcomes the fact that China and the Russian Federation, among others, have recently shown flexibility by indicating that they are prepared to join the consensus on the A-5 initiative on the programme of work, as amended. | Кроме того, моя делегация приветствует тот факт, что недавно Китай и Российская Федерация в числе других проявили гибкость, отметив, что они готовы присоединиться к консенсусу |
The draft principles are therefore intended to contribute to the process of development of international law in this field both by providing appropriate guidance to States in respect of hazardous activities not covered by specific agreements and by indicating the matters that should be dealt with in such agreements. | В этой связи проекты принципов призваны внести вклад в процесс развития международного права в этой области на основе как предоставления государствам надлежащих ориентиров в отношении опасных видов деятельности, не охватываемых конкретными соглашениями, так и указания тех вопросов, которые должны быть рассмотрены в подобного рода соглашениях. |
The Committee had merely recognized the existence of certain circumstances, without indicating its approval or disapproval. | Комитет лишь признавал наличие определенных обстоятельств, без указания того, поддерживает он их или осуждает. |
It was proposed that the problem should be settled by indicating that special provision 534 only applied to carriage in tanks. | Было предложено урегулировать эту проблему путём указания того, что специальное положение 534 применимо только к перевозке в цистернах. |
The post of Executive Officer for the Department had indeed been advertised under the "administration" occupational grouping, but the vacancy announcement had begun by indicating clearly that the organizational unit concerned was the Department of Safety and Security. | Должность административного сотрудника Департамента действительно была объявлена в рамках профессиональной группы «Администрация», однако объявление о вакансии начиналось с четкого указания о том, что эта организационная единица относится к Департаменту по вопросам охраны и безопасности. |
The Committee recommends that, in coordination with the Office, donors should consider indicating specific objectives to be supported by their contributions, which could include holding workshops to identify the needs of developing countries or expert meetings to develop pilot or demonstration projects. | Комитет рекомендует донорам рассмотреть совместно с Управлением необходимость указания конкретных целей, достижению которых будут способствовать их взносы, и для этого проводить, в частности, практикумы для выявления конкретных потребностей развивающихся стран или совещания экспертов для разработки экспериментальных или демонстрационных проектов. |
The share of the least developed countries in world exports continues to be under 0.04 per cent, indicating their growing marginalization in world trade. | Доля наименее развитых стран в общемировом экспорте по-прежнему составляет менее 0,04 процента, что свидетельствует об их растущей маргинализации в мировой торговле. |
Since 19 July, no new cases have been reported in Mogadishu, where the outbreak began, indicating that the campaigns have been effective. | С 19 июля в Могадишо, с которого началось распространение заболевания, новых случаев зарегистрировано не было, что свидетельствует об эффективности проведенных кампаний. |
The number of divorces and separations is rising, indicating greater pressure on marriage as an institution but less on the family institution as such. | Растет количество разводов и случаев раздельного проживания, что свидетельствует об усилении давления на институт брака, при том что институт семьи как таковой испытывает меньшее давление. |
As of 2013, the Net primary Enrolment Ratio was 96% while the adjusted Net Primary Enrolment Ratio was 98.5% indicating that almost all children are enrolled in primary school. | По состоянию на 2013 год чистый показатель охвата начальным школьным образованием - 96%, а скорректированный чистый показатель охвата начальным школьным образованием - 98,5%, что свидетельствует об охвате начальным образованием почти всех детей. |
Ten species of fossil dinosaurs from five taxonomic groups reveal indices even higher than in mammals, when body size is accounted for, indicating that they were highly active, aerobic animals. | Десять видов ископаемых динозавров из пяти таксономических групп показывают показатели даже выше, чем у млекопитающих, когда учитываются размеры тела, что свидетельствует об очень высокой активности этих животных. |
Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. | Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне. |
other circumstances indicating that the client and his/her transactions need more attention; | другие обстоятельства, указывающие на то, что клиент и его операции требуют более серьезного внимания; |
The Group has obtained land registry documents indicating that Mr. Rujugiro owns hundreds of hectares of land in areas now controlled by CNDP. | Группа получила документы земельного кадастра, указывающие на то, что г-н Руджугиро владеет сотнями гектаров земли в районах, находящихся сейчас под контролем НКЗН. |
There were reports from many sources denouncing the Cossack movement for its attacks on minorities and populations of the Caucasus, indicating that its actions were apparently tolerated by the authorities. | Из многих источников поступают сообщения, содержащие обвинения в адрес движения казаков в связи с нападениями на меньшинства и различные группы населения Кавказа и указывающие на то, что, по-видимому, власти мирятся с их действиями. |
In this respect, it always bears in mind his/her capacity to work and other circumstances indicating whether the purpose of punishment has been achieved, provided such a report has not been enclosed with the request made by the prisoner. | В этом отношении она всегда учитывает его трудоспособность и другие обстоятельства, указывающие на то, была ли достигнута цель наказания, если такой отчет не прилагается к просьбе, представленной заключенным. |
The Government was asked to indicate the number of migrant workers, including domestic workers, who had successfully applied for a change of workplace during the reporting period, indicating the reasons for granting such a transfer. | Комитет просил правительство сообщить о количестве трудящихся мигрантов, включая надомных работников, которые успешно завершили процесс перехода с одного места работы на другое в течение рассматриваемого периода, а также указать основания для предоставления разрешения на такой переход. |
They should indicate the information already available on the proposed presentation and/or give a work plan indicating how they will collect and compile the necessary information. | Им следует указать уже имеющуюся информацию для предлагаемого сообщения и/или направить план работы, в котором должно быть указано, каким образом они будут проводить сбор и компиляцию необходимой информации. |
Confirmation requests with deadlines indicating the quantity and value of prefabricated units shipped should be sent again to the receiving missions. | Запросы о направлении подтверждений, в которых следует указать количество и стоимости отправленных сборных домов, необходимо направить вновь миссиям-получателям, причем следует определить крайние сроки направления ими таких подтверждений. |
She would like the delegation to provide details on the right to join freely any trade union, indicating especially whether migrant workers were members of trade unions in Bolivia and whether Bolivian emigrants could exercise that right. | Она просит боливийскую делегацию представить более подробную информацию о праве свободно вступать в профсоюзы, и в частности указать, являются ли трудящиеся-мигранты членами профсоюзов в Боливии и могут ли боливийские эмигранты осуществлять это право. |
(c) Upon registration, participants had to fill out a form (appendix 1 to the response of the Party concerned) indicating comments and whether they would like to speak; | с) после регистрации участникам было предложено заполнить анкету (приложение 1 к ответу соответствующей стороны), в которой они могли сформулировать свои замечания и указать, желают ли они выступить в ходе слушаний; |
Chile responded by indicating that Chile collects all the historical information concerning the work with took place in these areas followed by a technical survey. | В своем ответе Чили указала, что она собирает всю историческую информацию относительно работ, проводимых в этих районах по итогам технического обследования. |
Guinea-Bissau responded by indicating that it is not providing financial resources, apart from the premises where CAAMI is located. | Гвинея-Бисау в ответ указала, что она не предоставляет финансовых ресурсов, а предоставляет лишь помещения, где дислоцируется НКЦПМД. |
Eritrea responded by indicating that the remaining areas are considered suspected hazardous areas and will continue to be considered as such until additional surveys are carried out. | Эритрея в ответ указала, что остающиеся районы расцениваются как предположительно опасные районы и будут и впредь расцениваться как таковые, пока не будут проведены дополнительные обследования. |
The Russian Federation, while not indicating a specific period for the maintenance of such records, reported that documentation had to be submitted to the authorized body no later than the business day following the day on which a transaction had been performed. | Российская Федерация, хотя и не указала конкретного срока хранения таких записей, сообщила, что соответствующая документация должна представляться компетентному органу не позднее рабочего дня после дня осуществления операции. |
He would like the delegation to provide additional information in that regard, as well as indicating whether the Federation of Bosnia and Herzegovina had established a constitutional court and, if so, what its composition was. | Эксперт был бы признателен делегации Боснии и Герцеговины, если бы она предоставила Комитету дополнительную информацию по этому вопросу и указала, в частности, существует ли также в Федерации Боснии и Герцеговины конституционный суд и, если это так, сообщила о его составе. |
In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. | Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз. |
She is the only one of Alan's lovers to be genuinely touched by his words, indicating that she may have been the only woman to actually love Alan. | Она является единственной из возлюбленных Алана, кого по-настоящему затронули его словами, что указывает на то, что она, возможно, была единственной женщиной, которая на самом деле любила Алана. |
Indicating that they may have been extracted during the assault. | Что указывает на то, что они могли быть извлечены во время нападения. |
The King's title today is formally Norges Konge ("Norway's King"), indicating that he belongs to the country (rather than the other way around), with the style "His Majesty". | Титулом короля сегодня формально является Norges Konge ("король Норвегии"), что указывает на то, что он принадлежит к стране (а не наоборот), со статусом "Его Величество". |
Such enzymes developed very early in life's history, indicating an early split from the other two domains. | Такие ферменты появились очень рано в истории жизни, что указывает на то, что археи рано отделились от двух других доменов. |
Overall, the feedback was very positive with a majority of respondents indicating that the secretariat's substantive preparation and servicing was to a "great extent" effective in facilitating the Committee's deliberations. | В общем отзывы очень положительные, при этом большинство респондентов указали, что основная подготовительная работа секретариата и обслуживание в "значительной степени" эффективно содействовали работе Комитета. |
Kurds had the highest perception of control and optimism, with 19% indicating the highest level of control over their lives and 17% the greatest degree of hope in the future. | У курдов было самое высокое ощущение контроля и оптимизма, 19% указали самый высокий уровень контроля над своей жизнью, и 17% - высшую степень веры в будущее. |
As at late January 2008, the appeal had already generated considerable interest, with at least 10 Member States that had not previously contributed to OHCHR indicating their intention to do so in 2008. | По состоянию на конец января 2008 года этот призыв уже вызвал значительный интерес, и по меньшей мере 10 государств-членов, ранее не вносивших взносы в УВКПЧ, указали на свое намерение сделать это в 2008 году. |
The judiciary, however, has also referred to the limits of this flexible approach, indicating that "further development or refinement is a matter for legislation or the Rules Committee". | Вместе с тем судьи также указали на пределы такого гибкого подхода, отметив, что "его дальнейшее развитие или уточнение является вопросом законодательной деятельности или деятельности Комитета по правилам". |
To promote the productive capacity of older workers in the labour market, a large number of ECE countries reported on progress made towards labour market reform, six of them explicitly indicating this field as a priority area. | Что касается рынка труда, то значительное число стран региона ЕЭК сообщили о прогрессе, достигнутом в осуществлении реформы рынка труда в целях повышения производственного потенциала пожилых рабочих, и шесть из них ясно указали на эту область как на одну из приоритетных. |
France would have no objection to indicating that, for the purposes of attribution, the concept of organ included any person or entity which had that status in accordance with the rules of the organization. | Франция не возражала бы против того, чтобы было указано, что для целей присвоения ответственности концепция органов включает любое лицо или организацию, которые отвечают этому требованию в соответствии с правилами организации. |
A reply from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) was received indicating that there were no new projects or initiatives of relevance to the Non-Self-Governing Territories. | В ответе, который был получен от Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), было указано, что какие-либо новые проекты или инициативы, имеющие отношение к несамоуправляющимся территориям, не осуществляются. |
With regard to gratis personnel, some delegations expressed concern about the use of gratis personnel in this section, indicating that recourse to such personnel should have been only in cases where skills were not available in the Organization. | Что касается безвозмездно предоставляемого персонала, то рядом делегаций была высказана обеспокоенность в связи с использованием безвозмездно предоставляемого персонала по данному разделу и было указано, что использование такого персонала должно иметь место лишь в тех случаях, когда Организация не располагает соответствующими специалистами. |
His delegation would approve the request for the subvention only if the Institute submitted a plan indicating how it intended to achieve self-sustainment. | Его делегация утвердит просьбу о предоставлении субсидии только в том случае, если Институт представит план, в котором будет указано, как он намерен добиваться самообеспечения. |
The business loss page of the individual claimant was completed in the name of an "E4"claimant, and the individual claimant had originally provided documents indicating a connection between him and the company. | При заполнении той страницы претензии индивидуального заявителя8, на которой отражались коммерческие потери, было указано наименование заявителя претензии "Е4", и индивидуальный заявитель изначально представил документы, свидетельствующие о наличии связи между ним и компанией. |
Rural health committees were being called upon to inform the population of danger signs indicating that a woman needed to be taken quickly to a clinic. | Сельские комитеты здоровья призваны информировать население об опасных признаках, указывающих на то, что женщина должна быть немедленно доставлена в клинику. |
A series of lagged variables indicating that sanctions had been lifted during the previous five years was also created to test for lingering effects of those sanctions. | Для оценки запаздывающего влияния этих санкций был также разработан ряд запаздывающих переменных, указывающих на то, что режим санкций был отменен в течение предыдущих пяти лет. |
14.5 In this case, the Committee is of the view that the State party did not take into account, before deciding on extradition, all of the circumstances indicating that the complainant ran a foreseeable, real and personal risk of torture. | 14.5 В данном случае Комитет придерживается того мнения, что перед тем, как принять решение о выдаче, государство-участник не учло всех обстоятельств, указывающих на то, что заявитель подвергался предсказуемой, реальной и личной опасности применения к нему пыток. |
The Monitoring Group did not identify any suspicious transfers indicating that the funds derived from mining revenues were being used to violate relevant resolutions. | Группа контроля не выявила каких-либо подозрительных переводов, указывающих на то, что доходы от такой деятельности отвлекаются на цели, противоречащие соответствующим резолюциям. |
Misaki aside, there are no footprints indicating that a second man had escaped. | Кроме отпечатков ног Мисаки, других следов... указывающих на то, что второй человек сбежал, нет. |
However, it was disappointed that Malawi had not met the minimum requirements of Council resolution 5/1 in identifying which recommendations enjoyed its support, despite indicating that there were several recommendations that it accepted. | Однако они были разочарованы, что Малави не выполнила минимальные требования резолюции 5/1 Совета в контексте определения того, какие рекомендации пользуются ее поддержкой, несмотря на указание, что существует ряд рекомендаций, которые она принимает. |
There is a certain rather limited value in indicating the concepts which appear in the doctrine as explanations of the legal regime posited by individual writers. | Указание концепций, которые фигурируют в доктрине в качестве разъяснений правового режима, постулируемого отдельными авторами, имеет определенный, хотя и ограниченный смысл. |
Article 21 deals with the relief that may be granted on recognition of a foreign proceeding, indicating some of the types of relief that may be available. | Статья 21 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена после признания иностранного производства, и содержит указание некоторых видов помощи, которые могут предусматриваться. |
Although the alert contained a note indicating that relevant papers were held in the Investigations Policy & Coordination Section of the State party's authorities, the only information given to the author at the time was that a warrant had been issued for her arrest by Chinese authorities. | Хотя в постановлении об объявлении в розыск содержалось указание о том, что соответствующие документы находятся в "секции по вопросам политики и координации расследований" государства-участника, единственная информация, переданная в это время автору, сводилась к тому, что власти Китая выдали ордер на ее арест. |
For instance London is sometimes listed with 14 million inhabitants, Stuttgart is frequently listed with 2.2 million inhabitants, Munich with 2 million or more, etc., indicating the wider metropolitan area of those places. | В Лондоне иногда насчитывают 14 млн жителей, в Штутгарте - 2,2 млн, в Мюнхене - 2 млн и более, что означает указание численности населения вместе с региональными агломерациями этих городов. |