Английский - русский
Перевод слова Indicating

Перевод indicating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указанием (примеров 716)
The precise time of arrest must be recorded, indicating hours and minutes, in the report on the arrest. Время фактического задержания должно быть отражено в протоколе задержания с обязательным указанием с точностью до минут.
Uganda provided a table listing each suspected area and its size, relating each area to a district, and indicating the type of survey that each area had been subjected to. Уганда представила таблицу с указанием каждого подозрительного района и его размеров, привязкой каждого района к местности и уточнением типа обследования, которому был подвергнут каждый район.
Proportion of land devoted to agriculture, forest (indicating the proportion of managed to unmanaged), dwellings, etc. (Provide data for the most recent year available.); Доля территории, занимаемая сельскохозяйственными угодьями, лесами (с указанием доли управляемых и неуправляемых лесов), жилищами и т.д. (С указанием данных за последний год, за который имеется информация.);
C. Description of the practices, acts or behaviour subject to control, indicating for each the type of control and the extent to which the practices, acts or behaviour mentioned are covered by that control С. ОПИСАНИЕ ПРАКТИКИ, ДЕЙСТВИЙ ИЛИ ПОВЕДЕНИЯ, ЯВЛЯЮЩИХСЯ ОБЪЕКТОМ КОНТРОЛЯ, С УКАЗАНИЕМ ХАРАКТЕРА КОНТРОЛЯ, А ТАКЖЕ ТОГО, В КАКОЙ МЕРЕ ЭТОТ КОНТРОЛЬ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ НА СООТВЕТСТВУЮЩУЮ ПРАКТИКУ, ДЕЙСТВИЯ ИЛИ ПОВЕДЕНИЕ
The Central Bank prepares a consolidated statement showing the facilities granted to all client banks, permissible overdraft amounts, guaranties provided and a record of late payment of loans by all borrowers, without indicating the names of the granting banks. Центральный банк готовит сводную ведомость с указанием денежных средств, выделенных всем банкам-клиентам, допустимых сумм сверхдрафтов, представленных гарантий и отчета о задержанных платежах по займам всеми заемщиками без указания названий выделивших средства банков.
Больше примеров...
Указав (примеров 309)
UNMIK has not accepted the recommendation, indicating that much time has passed since the events occurred and that the chance of success is considered negligible. МООНК не приняла эту рекомендацию, указав, что с момента рассматриваемых событий прошло уже много времени и что вероятность успешного исхода ничтожна мала.
Chile, indicating partial compliance with article 6, reported that several authorities were responsible for preventing and combating corruption. Чили, указав на частичное выполнение статьи 6, сообщила о том, что ряд органов несут ответственность за предупреждение и противодействие коррупции.
If, in the opinion of the Committee, a report of a State party does not contain sufficient or accurate information, it may request the State party concerned to submit additional information as required, indicating the time limit within which the information should be submitted. Если, по мнению Комитета, доклад государства-участника не содержит достаточной или точной информации, то он может обратиться к соответствующему государству-участнику с просьбой представить дополнительную требуемую информацию, указав, в какие сроки эта информация должна быть представлена.
He urged the Government to include in the next report an account of the practical effects of those instruments, indicating cases in which individuals had been able to assert the rights protected by these instruments before the courts. Г-н Решетов рекомендует правительству включить в свой следующий доклад информацию о практическом действии этих документов, указав дела, в ходе рассмотрения которых граждане отстаивали в суде права, защищаемые этими актами.
Through its highest authorities, the State should respond promptly to the publication of the commission's report, indicating its acceptance or rejection of each recommendation, with carefully reasoned explanations, and ideally a timetable for implementation of the recommendations. Государство в лице своих высших руководителей обязано без промедления отреагировать на публикацию доклада комиссии, указав, принимает оно или отклоняет каждую из рекомендаций, и сопроводив свои заключения тщательно мотивированными объяснениями, а в идеале - и графиком реализации рекомендаций комиссии.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 311)
Many countries have established reproductive health programmes, enabling a rise in modern contraceptive use among couples, indicating greater access to family planning. Во многих странах разработаны программы в области охраны репродуктивного здоровья, позволяющие парам более широко использовать современные противозачаточные средства, что свидетельствует о более широком доступе к возможностям в области планирования численности семьи.
By certain measures, the ratio of bank credit to GDP in emerging economies has surpassed that in developed countries, indicating heightened risks of excessive and unsustainable credit expansion. По некоторым оценкам, доля банковских кредитов в ВВП в странах с формирующейся рыночной экономикой превысила аналогичный показатель в развитых странах, что свидетельствует о повышенном риске чрезмерного роста необеспеченного кредитования.
However, by December 2006 the proportion of observations closed had increased to approximately 87 per cent, compared to 86 per cent in the previous year, indicating a consistent level of attention to risk management. Однако к декабрю 2006 года доля учтенных замечаний по итогам ревизий увеличилась примерно до 87 процентов (в предыдущий год - 86 процентов), что свидетельствует о неизменном внимании, которое уделяется вопросам управления рисками.
Soil samples from a former PBB manufacturing site, analysed several years after accidental release, still contained PBBs. However, the congener composition differed from the original PBB mixture, indicating partial degradation of the PBB residue in the soil samples. Пробы почвогрунтов на бывшем объекте по производству ПБД, проанализированные через несколько лет после случайного выброса, по-прежнему содержали ПБД. Однако состав конгенера отличался от изначальной смеси ПБД, что свидетельствует о частичной деградации остающихся ПБД в пробах почвогрунтов.
In addition, the Board continues to observe long outstanding balances relating to overpayments in respect of leave to retired/separated staff, indicating unsatisfactory leave management. Кроме того, Комиссия продолжает отмечать случаи непогашения давно просроченной задолженности в связи с выплатой чрезмерной компенсации за неиспользованный отпуск вышедшим на пенсию или уволившимся сотрудникам, что свидетельствует о неудовлетворительном управлении отпусками.
Больше примеров...
Согласно (примеров 134)
A decade ago, we were informed of United Nations studies indicating that a rapid decrease in the global rate of population growth was expected to begin during the 1990s and carry on into the new century. Десятилетие назад мы узнали, что, согласно исследованиям Организации Объединенных Наций, в 90-х годах ожидалось резкое увеличение темпов роста населения планеты, которое должно было продолжиться в новом веке.
Paragraph 11 addressed the third element by indicating that the preliminary estimate represented a decrease of $63.8 million compared with the previous budget, for a negative real growth rate of -2.5 per cent. Третий элемент рассматривается в пункте 11, в котором указывается, что, согласно предварительной оценке, ассигнования по сравнению с предыдущим бюджетом будут сокращены на 63,8 млн. долл. США, т.е. предусматривается отрицательный реальный рост в размере -2,5 процента.
The Directorate of Housing reports that the number of persons per housing unit is 5.2 at national level with majority in urban areas (5.6) compared to rural areas (5.4) thus indicating an increase. Согласно сообщениям Директората по вопросам обеспечения жильем, на национальном уровне приходится 5,2 человека на жилище, причем этот показатель выше в городских районах (5,6), чем в сельских (5,4).
The September declaration by the Quartet indicating that the meeting would be serious and substantive was welcome. Согласно сентябрьской декларации "четверки", совещание будет серьезным, и потому приветствуются предложения и выступления по существу.
The number of countries assessed at level 3 or higher, indicating that the country is publishing some form of institutional sector accounts, increased from 27 to 28 (15.2 per cent). Число стран, достигших, согласно результатам оценки, третьего или еще более высокого этапа внедрения СНС 1993 года, предполагающего публикацию в той или иной форме счетов институционального сектора, увеличилось с 27 до 28 (15,2 процента).
Больше примеров...
Отметив (примеров 85)
Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии.
President Karzai acknowledged the severity of the threat, indicating that he would consider the use of ground spraying, but not aerial spraying, to eradicate the next poppy crop providing that international military forces provided security. Президент Карзай признал остроту угрозы, отметив, что он рассмотрит вопрос о наземном, но не воздушном опрыскивании в целях уничтожения следующего урожая мака при условии, если международные вооруженные силы обеспечат безопасность.
The Committee held the former Overseas Development Administration and the present Department for International Development responsible for this situation, indicating that ordinary development procedures were "inappropriate to an emergency of this kind". Комитет возложил вину за возникновение такой ситуации на бывшее Управление по развитию заморских территорий и нынешнее министерство по вопросам международного развития, отметив, что обычные процедуры, применяющиеся в процессе развития, оказались "неуместными в чрезвычайной ситуации такого рода".
In her introduction, the representative of Iceland updated the information contained in the report which covered implementation up to December 1997, indicating that the new information would be contained in Iceland's fifth periodic report. В своем вступительном заявлении представительница Исландии обновила информацию, содержащуюся в докладах, которые охватывают период осуществления Конвенции до декабря 1997 года, отметив, что новая информация будет включена в пятый периодический доклад Исландии.
In early 1993 the Programme issued a statement, emanating from a consultation (November 1992), urging that mandatory testing and other testing without informed consent should not be used in AIDS control programmes, and indicating the advantages of voluntary testing and counselling. В начале 1993 года по итогам проведенных консультаций (ноябрь 1992 года) Программа выступила с заявлением, в котором настоятельно рекомендовала проводить в целях борьбы со СПИДом обязательные и другие соответствующие проверки на СПИД без осознанного согласия соответствующего лица, отметив при этом преимущества добровольного тестирования и консультирования.
Больше примеров...
Указания (примеров 116)
It was also proposed that the repatriation programmes for the Horn of Africa be more clearly presented by indicating the country components separately. Было также предложено более четко излагать данные по программам репатриации для Африканского Рога посредством раздельного указания пострановых компонентов.
Article 8.4.1 specifies the consequences of including a date in the contract particulars without indicating its significance. В статье 8.4.1 указаны последствия включения в договорные условия даты без указания ее значения.
The guidelines will promote coherence and transparency in the planning and budgeting process of the United Nations country team by indicating each organization's funded and unfunded activities within the United Nations Development Assistance Framework. Руководящие принципы будут содействовать обеспечению согласованности и транспарентности в процессе планирования и подготовке бюджетов страновых групп Организации Объединенных Наций путем указания каждого вида финансируемой и нефинансируемой деятельности Организации, охватываемой Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
About a third of the reports concerned cases of children who had been recruited individually, while the other reports came from the authorities and from NGOs that have documented recruitments without indicating how many children were recruited. Приблизительно треть сообщений касаются случаев детей, завербованных в индивидуальном порядке; в других сообщениях, представленных властями и неправительственными организациями, говорится о вербовке без указания числа завербованных детей.
The difference between the first sentence of the new proposal by Guatemala and the first sentence of the initial proposal is explained by the usefulness of indicating when and in what circumstances the issue of the relationship between the comprehensive convention and one of the sectoral conventions specifically arises. Различие между первой фразой нового предложения Гватемалы и первой фразой первоначального предложения объясняется целесообразностью конкретного указания на то, когда и при каких условиях конкретно возникает проблема взаимосвязи между всеобъемлющей конвенцией и одной из секторальных конвенций.
Больше примеров...
Что свидетельствует об (примеров 69)
The financial impact of these audit opinions has declined from fiscal year 2005 to 2006 indicating a decrease in the potential financial risks. Финансовые последствия ревизорских заключений за 2006 финансовый год уменьшились по сравнению с 2005 финансовым годом, что свидетельствует об ослаблении финансовых рисков.
However, ever since the introduction of new operational standards the previous year, fewer complaints had been filed through NGOs, indicating increased confidence in the police oversight mechanisms. Однако после введения в прошлом году новых оперативных стандартов, через неправительственные организации стали подавать меньше жалоб, что свидетельствует об укреплении доверия граждан к механизмам надзора за полицией.
Currently the ratio is 1.5 men for each woman, indicating a persistent and proportionately more intense growth in female infection, especially among married adult women. К настоящему моменту это соотношение сократилось до 1,5 к 1, что свидетельствует об устойчивом и в пропорциональном отношении более резком распространении инфекции среди женщин, и в особенности среди взрослых замужних женщин.
There was a 0.3 per cent increase in forest cover between 2005 and 2010 in the 55 reporting States, indicating progress in reversing the loss of forest cover (global objective 1). В период 2005 - 2010 годов площадь лесного покрова в 55 государствах, представивших доклады, увеличилась на 0,3 процента, что свидетельствует об успехе мер, принимаемых с целью обратить вспять тенденцию к утрате лесного покрова (глобальная цель 1).
Ten species of fossil dinosaurs from five taxonomic groups reveal indices even higher than in mammals, when body size is accounted for, indicating that they were highly active, aerobic animals. Десять видов ископаемых динозавров из пяти таксономических групп показывают показатели даже выше, чем у млекопитающих, когда учитываются размеры тела, что свидетельствует об очень высокой активности этих животных.
Больше примеров...
Указывающие на то (примеров 40)
The Group has obtained land registry documents indicating that Mr. Rujugiro owns hundreds of hectares of land in areas now controlled by CNDP. Группа получила документы земельного кадастра, указывающие на то, что г-н Руджугиро владеет сотнями гектаров земли в районах, находящихся сейчас под контролем НКЗН.
Finally, two envelopes of the same size can have a different flap size indicating that they were cut from a different knife. Наконец, два конверта одинакового размера могут иметь разные размеры клапана, указывающие на то, что они были вырезаны с использованием разных фигурных ножей для высечки.
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне.
Thus, it was generally agreed that sufficient information existed to support the dossier's conclusions indicating that PFOS had the potential to adversely affect human health and the environment as a result of LRAT. Таким образом, было высказано общее мнение, что имеется достаточно информации, чтобы поддержать выводы досье, указывающие на то, что ПФОС может вредно воздействовать на здоровье человека и окружающую среду в результате атмосферного переноса на большие расстояния.
The Group has collected credible testimony indicating that the AN-Imboneza leadership imposes corporal punishment for desertion, which its leadership seeks to apply to those attempting to disarm and repatriate. Группа собрала достоверные свидетельства, указывающие на то, что руководство Национальной армии-Имбонеза использует телесные наказания за дезертирство, которые оно стремится применять к тем, кто пытается сложить оружие и репатриироваться.
Больше примеров...
Указать (примеров 85)
Disabled persons' organizations and civil society organizations applying for a briefing meeting shall submit a request up to four weeks before the session, indicating: Организации инвалидов и организации гражданского общества, желающие организовать брифинг, должны подать заявку максимум за четыре недели до начала сессии и указать в ней:
Please comment on allegations indicating that witnesses in war crimes trials have been threatened by officials charged with their protection and, in this respect, indicate whether any of these cases referred to investigations of enforced disappearances. Просьба прокомментировать сообщения о том, что свидетели по делам о военных преступлениях подвергались угрозам со стороны должностных лиц, которым было поручено обеспечивать их защиту, и в этой связи указать, касались ли какие-либо из этих случаев расследований насильственных исчезновений.
Mr. ETUKET (Uganda) requested that the Secretariat provide a specific indication of all posts currently dealing with special missions, indicating those which had been deployed from elsewhere, outside the Department of Peace-keeping Operations. Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) просит Секретариат конкретно указать все должности сотрудников, занимающихся в настоящее время специальными миссиями, с указанием тех, которые были переведены из других мест, вне Департамента операций по поддержанию мира.
With regard to the monitoring of particular violations of human rights by companies, the assistance of NGOs in indicating the precise causes of problems in countries should be widely sought. В области контроля за конкретными нарушениями прав человека со стороны компаний следует широко использовать помощь НПО, способных указать конкретные причины возникновения проблем в странах.
The parameter should be placed under the dot indicating the city (port) of Kherson, referring to the section between Kherson and the mouth of the river Dnieper (Rvach branch). Ниже точки, которая означает город (порт) Херсон, следует указать параметр для участка от Херсона до устья реки Днепр (рукав Рвач).
Больше примеров...
Указала (примеров 49)
She concluded by indicating that a press conference, focusing on the Committee's concluding comments, would be convened after the current session. В заключение она указала, что после текущей сессии будет созвана пресс-конференция, посвященная заключительным замечаниям Комитета.
Ms. Puri concluded by indicating that regular interaction and cross-fertilization between trade negotiators, services policymakers, regulators and civil society could promote pro-development regulatory outcomes. В заключение г-жа Пури указала, что регулярное взаимодействие и взаимообогащающее сотрудничество между участниками торговых переговоров, разработчиками политики в сфере услуг, регулирующими органами и гражданским обществом могут внести вклад в обеспечение регулирования, благоприятствующего развитию.
Serbia responded by indicating that "groups of mines" are located in a smaller compact area in comparison to minefields and are mostly emplaced on roads, paths, brook crossings, around certain objects, etc. В ответ Сербия указала, что "группы мин" расположены в более мелкой компактной зоне по сравнению с минными полями и установлены в основном на дорогах, тропах, ручейных перекатах, вокруг определенных объектов и т.д.
He would appreciate the French delegation providing more details on that question and, in particular indicating whether the provisions of article 10, paragraph 1, of the Covenant were being fully respected. Он хотел бы, чтобы делегация Франции представила более подробные данные по этому вопросу и, в частности, указала, соблюдаются ли в полной мере положения пункта 1 статьи 10 Пакта.
On behalf of the Government of the Netherlands Antilles, another representative explained the restructuring programme and aggressive economic policy in place, indicating that, while obstacles existed, developments in gender equality had taken place. Другой представитель, выступавшая от имени Нидерландских Антильских островов, дала пояснения относительно осуществляемой программы структурной перестройки и проводимой агрессивной экономической политики и указала на то, что, несмотря на наличие трудностей, процесс, направленный на достижение равноправия мужчин и женщин, продвигается вперед.
Больше примеров...
Что указывает на то (примеров 38)
In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз.
The lenticular lens in the example above has focal length 342 µm and back focal distance 48 µm, indicating that the focal plane of the lens falls 48 micrometers behind the image printed on the back of the lens. Линзообразная линза в приведенном выше примере имеет фокусное расстояние 342 мкм и фокусное расстояние 48 мкм, что указывает на то, что фокальная плоскость объектива падает на 48 мкм позади изображения, напечатанного на задней стороне объектива.
The Special Rapporteur is concerned, however, that punishments are limited to one to six months' imprisonment, indicating that such crimes may not be perceived to be serious. Вместе с тем Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что наказания ограничены тюремным заключением на срок от 1 до 6 месяцев, что указывает на то, что такие преступления, возможно, не воспринимаются как серьезные.
Recent archaeological evidence discovered at the Morgantina site (in the province of Enna) shows that the aboveground barrel vault was known and used in Hellenistic Sicily in 3rd Century BC, indicating that the technique was also known to Ancient Greeks. Недавние археологические раскопки в Моргантине (в провинции Энна) показали, что наземные цилиндрические своды были также известны и использовались в Эллинистической Сицилии в З в. до н. э., что указывает на то, что эта техника была также известна древним грекам.
Such enzymes developed very early in life's history, indicating an early split from the other two domains. Такие ферменты появились очень рано в истории жизни, что указывает на то, что археи рано отделились от двух других доменов.
Больше примеров...
Указали (примеров 53)
For 2000, country offices had submitted plans indicating that they would be auditing 87 per cent of expenditures. На 2000 год страновые отделения представили планы, указали в них, что они проведут ревизию 87 процентов расходов.
The Philippines also provided no indication whether any assets had been frozen, indicating that this was an issue that remained confidential in that country. Одиннадцать из представивших доклады стран указали, что такие судебные постановления являются одной из предпосылок для замораживания активов.
Proposals to include these species in the appendices to the Convention were not agreed upon, some delegations indicating that issues concerning the conservation and management of marine species should be left to regional fisheries management organizations. Предложения о включении в приложения к Конвенции этих видов кораллов согласованы не были; несколько делегаций указали, что вопросы сохранения морских видов и управления ими входят в компетенцию региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей.
He noted that many of the Parties that had completed the questionnaire had not responded to many of the questions in this part, or had responded only by indicating that they had no experience of applying the Convention. Он отметил, что многие из заполнивших вопросник Сторон не ответили на многие из затронутых в этой части вопросов или в ответе лишь указали, что у них отсутствует опыт применения Конвенции.
The possibility to make inter-country comparisons is given by several respondents, some indicating the importance of reliability and comparability of the data. Некоторые респонденты отметили возможность проведения сравнений между странами, а другие указали на важность обеспечения надежности и сопоставимости данных.
Больше примеров...
Указано (примеров 67)
According to the local notables, about 140 bodies had been reportedly buried in those eight communal graves, on which crosses indicating the number of bodies - ranging from 5 to 32 - had been erected at the initiative of the leaders of the religious communities. По словам представителей местного населения, в этих 8 братских могилах было захоронено около 140 жертв, и по инициативе церковных властей Дродро над этими могилами установлены кресты, на которых указано число захороненных, составляющее от 5 до 32 человек.
As stated in an explanatory note to the Constitution, this democratic system adopted by the latter is seen as a compromise between the parliamentary and presidential systems, indicating the embodiment of basic democratic principles. Как указано в Разъяснении к Конституции, предусмотренная ею демократическая система рассматривается как компромисс между парламентской и президентской системами, что свидетельствует о воплощении основных демократических принципов.
Donors should foster dialogue with Governments and civil society on the action required to meet the standards set forth in the Convention and they should assist in the development of firm plans indicating who should be responsible for the implementation and monitoring of anti-corruption programmes. Донорам следует развивать диалог с правительствами и гражданским обществом относительно мер, необходимых для выполнения предусмотренных в Конвенции норм, и оказывать содействие разработке четких планов, в которых должно быть ясно указано, кто отвечает за реализацию антикоррупционных программ и контроль за их осуществлением.
In another instance, the law on arbitration gave effect to both the Convention and the UNCITRAL Model Law on Arbitration, without however indicating which text would apply. В другом случае законом об арбитраже были введены в действие как Конвенция, так и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, но при этом в нем не указано, какой текст следует применять.
Photographs 1. Vehicle identification plate for Dongfeng truck indicating 2005 date of manufacture Табличка завода-изготовителя грузовика «Дунфэн», на которой указано, что этот грузовик был произведен в 2005 году
Больше примеров...
Указывающих на то (примеров 19)
What has brought us here is a series of strange messages indicating something has gone wrong aboard the research vessel. Нас привела сюда серия странных сообщений, указывающих на то, что на борту исследовательского судна что-то не так.
We show concrete facts indicating that these financial organizations did not perform the role that they must perform. Мы говорим о конкретных фактах, указывающих на то, что эти финансовые организации не осуществляют тех функций, которые они призваны выполнять.
Last year I made a statement on the same subject in the CD plenary in which I mentioned a series of disturbing developments, indicating that the prevention of an arms race in outer space has become a relevant and urgent issue facing the international community. В прошлом году я выступал по этому вопросу на пленарном заседании КР, и в этом выступлении я упомянул ряд тревожных событий, указывающих на то, что гонка вооружений в космическом пространстве стала актуальной и неотложной проблемой, встающей перед международным сообществом.
14.5 In this case, the Committee is of the view that the State party did not take into account, before deciding on extradition, all of the circumstances indicating that the complainant ran a foreseeable, real and personal risk of torture. 14.5 В данном случае Комитет придерживается того мнения, что перед тем, как принять решение о выдаче, государство-участник не учло всех обстоятельств, указывающих на то, что заявитель подвергался предсказуемой, реальной и личной опасности применения к нему пыток.
Misaki aside, there are no footprints indicating that a second man had escaped. Кроме отпечатков ног Мисаки, других следов... указывающих на то, что второй человек сбежал, нет.
Больше примеров...
Указание (примеров 46)
(a) To include taxes, other fees (for example, insurance fees) when indicating price of a TIR Carnet; а) включать в указание цены на книжки МДП налоги и другие сборы (например, страховые сборы);
In the same phonetic contexts, the phoneme/ʲ/, which is generally responsible for indicating the plural in nouns and adjectives or the second person in verbs, is no longer realized: (for standard părinți, vezi). В таком фонетическом контексте теряется функция фонемы/ʲ/, ответственной за указание множественного числа существительных и прилагательных, а также второго лица глаголов: (for standard părinți, vezi).
See: citation signal indicating that the following supports the proposition stated См.: указание на то, что нижеследующее подтверждает высказанное предположение
They could be replaced by a footnote indicating that in cases where there was more than one grantor or secured creditor the enacting State should include slots in its paper or electronic forms that enabled registrants to insert the required additional information. Их можно заменить сноской, содержащей указание на то, что в случаях, когда имеется не менее одного праводателя или обеспеченного кредитора, принимающее законодательство государство должно включить в свои бумажные или электронные формы графы, предназначенные для внесения необходимой дополнительной информации лицом, осуществляющим регистрацию.
5.2.1.6.2 Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section. . 5.2.1.6.2 На упаковку, маркированную в соответствии с настоящим подразделом, не должны наноситься стрелки, целью которых не является указание нужного положения упаковки .
Больше примеров...