He was presented with a detailed map indicating the detention rooms which he visited. | Специальному докладчику была показана подробная карта с указанием мест содержания под стражей, которые он посетил. |
(a) Compile local directories of hotels, indicating applicable United Nations rates, and make them available to all interested travellers; | а) составить местные справочники по гостиницам с указанием соответствующих расценок для Организации Объединенных Наций и предоставить их всем заинтересованным сотрудникам; |
(b) complete the right side of the counterfoil with the official stamp of the office indicating the frontier post and the date of exit, | Ь) заполнить с правой стороны корешок, проставив официальный штемпель таможни с указанием пограничного пункта и даты выезда, |
Governments were invited to submit by 31 October 1997, nominations for experts who might be considered for the panels, indicating on which of the four panels the nominee might serve. | Правительствам было предложено выдвинуть к 31 октября 1997 года кандидатуры экспертов для участия в работе групп с указанием того, в какой из четырех групп может работать данный кандидат. |
Require counsel for the accused, following disclosure by the prosecution of its case to the defence, to describe in general terms the nature of the defence, indicating the matters on which she/he takes issue with the prosecution and stating the reasons in relation to each. | чтобы защитник обвиняемого, после того, как обвинение ознакомит защиту со своими аргументами по делу, представлял в общем виде информацию о характере защиты с указанием тех аргументов, которые он будет оспаривать, и причин, по которым он будет делать это в каждом конкретном случае. |
Ms. Hampson responded to the issues raised in the discussion by indicating that her paper was not a new study, but was only an update of a paper that had been submitted last year. | Г-жа Хэмпсон ответила на вопросы, поднятые в результате обсуждения, указав, что подготовленный ею документ не является каким-то новым исследованием, а лишь обновленным вариантом того документа, который был представлен в прошлом году. |
Seventy-one per cent of those responses clarified the origin of the principle indicating that States believe, again, that the rule exists in both customary and treaty based law. | Семьдесят один процент этих ответов прояснили истоки этого принципа, указав, что, как опять же полагают государства, это правило существует и в обычном, и в договорном праве. |
The delegation might wish to clarify that matter, by indicating what procedural safeguards existed. | Он просит делегацию, по возможности, представить пояснения на этот счет, конкретно указав имеющиеся процедурные гарантии. |
Afghanistan noted the continuous cooperation of Lithuania with special procedures, indicating its commitment towards the promotion and protection of human rights in the country. | Афганистан отметил продолжающееся сотрудничество Литвы с представителями специальных процедур, указав на ее приверженность поощрению и защите прав человека в стране. |
Ms. BARRETT (United Kingdom) said she supported the Netherlands amendments. The concept of "vital human needs" could be made more specific by indicating that the term referred to drinking water and water for domestic use (food preparation and sanitation). | Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) поддерживает поправки Нидерландов и предлагает уточнить понятие насущных человеческих нужд, указав на то, что речь идет о питьевой воде и воде для бытовых нужд (питание и гигиена). |
In addition, the Secretaries of State for Education and Fisheries and Natural Resources are women, indicating a commitment to increase women's representation at decision-making level. | Кроме того, женщины занимают посты государственных секретарей по вопросам образования, рыболовства и природных ресурсов, что свидетельствует о намерении повышать представительство женщин на уровне принятия решений. |
The situation in other countries differs, indicating a mixed type of administration; nevertheless, there are many countries where a single institution administers cadastral information and cadastral surveying. | В других странах ситуация отличается, что свидетельствует о смешанном виде управления; тем не менее есть много стран, где управлением кадастровой информацией и проведением кадастровых съемок занимается одно учреждение. |
General Assembly resolution 64/169 was adopted without a vote, indicating the wide consensus in the international community regarding the importance of an International Year for People of African Descent. II. Implementation of resolution 64/169 | З. Резолюция 64/169 Генеральной Ассамблеи была принята без голосования, что свидетельствует о достижении международным сообществом широкого консенсуса в отношении важности Международного года лиц африканского происхождения. |
Random searches of cars have resulted in very few weapons being found, indicating few weapons in circulation. | В результате выборочного обыска автомобилей было изъято весьма незначительное количество оружия, что свидетельствует о том, что оружия в обращении находится немного. |
By contrast, 11 countries were found to have Internet access in less than 20 per cent of their libraries, indicating the sharp contrast in access between countries in the region. | И наоборот, в 11 странах этот показатель доступа в Интернет составлял менее 20 процентов от всех библиотек, что свидетельствует о разительных отличиях между странами в регионе. |
The due diligence theory of State responsibility has its origins in principles of customary international law indicating that a State has an affirmative duty to protect non-citizens from injury by private actors. | Теория ответственности государства, основанная на концепции должного внимания, имеет в качестве первоисточника принципы обычного международного права, согласно которым на государстве лежит позитивная обязанность защищать лиц, не являющихся его гражданами, от ущерба, который может быть причинен им частными субъектами. |
According to the Constitutional Court when examining the circumstances indicating discrimination, the alleged situation must be examined comprehensively and thoroughly and comparable facts evaluated to enable the resulting assessment to determine whether discrimination occurred or not. | Согласно решению Конституционного Суда при изучении обстоятельств ситуаций, связанных с дискриминацией, необходимо подвергнуть предполагаемую ситуацию всестороннему и тщательному изучению, а также проанализировать соответствующие факты, с тем чтобы обеспечить возможность для принятия по итогам такой оценки решения о том, имела ли место дискриминация. |
Paragraph 11 addressed the third element by indicating that the preliminary estimate represented a decrease of $63.8 million compared with the previous budget, for a negative real growth rate of -2.5 per cent. | Третий элемент рассматривается в пункте 11, в котором указывается, что, согласно предварительной оценке, ассигнования по сравнению с предыдущим бюджетом будут сокращены на 63,8 млн. долл. США, т.е. предусматривается отрицательный реальный рост в размере -2,5 процента. |
The president of SS/L later said images of the satellite in orbit showed massive damage to the affected array, indicating that an explosion had occurred during launch. | Позже президент SS/L заявил, что, согласно снимка спутника на орбите, панель была сильно повреждена в результате возможного взрыва. |
For example, it has been estimated that the country will have 20.1% of all its children orphaned by the year 2110, indicating an escalation, in child-headed households or increasing care burdens for relatives particularly grand mothers. | Так, согласно оценкам, к 2110 году 20,1 процента всех детей будут сиротами, что свидетельствует о распространении домашних хозяйств, возглавляемых детьми, а также о том, что все чаще ответственность за содержание детей ложится на родственников, в частности бабушек. |
President Karzai acknowledged the severity of the threat, indicating that he would consider the use of ground spraying, but not aerial spraying, to eradicate the next poppy crop providing that international military forces provided security. | Президент Карзай признал остроту угрозы, отметив, что он рассмотрит вопрос о наземном, но не воздушном опрыскивании в целях уничтожения следующего урожая мака при условии, если международные вооруженные силы обеспечат безопасность. |
The United Nations Coordinator reported increased interference by Taliban officials in the work of United Nations personnel, indicating that some United Nations staff had been arrested and even physically abused by the Taliban. | Координатор Организации Объединенных Наций сообщил о все более широких масштабах вмешательства должностных лиц движения «Талибан» в работу персонала Организации Объединенных Наций, отметив, что некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций были подвергнуты арестам и даже физическим надругательствам со стороны талибов. |
He analysed the various forms of emigration that existed in the underdeveloped countries, and especially in Latin America, indicating that their causes included economic problems and the hope of finding better opportunities in more developed nations. | Он проанализировал различные формы эмиграции, существующие в странах с низким уровнем развития, особенно в странах Латинской Америки, отметив в числе ее причин экономические проблемы и стремление жить в лучших условиях в более развитых странах. |
The sponsor emphasized the flexibility of the proposed Model Rules, indicating that they were based on the consent of the parties to a dispute, and that States parties to a dispute were free to use them or to amend them, as appropriate. | Автор подчеркнул гибкость предлагаемого Типового согласительного регламента, отметив, что он основан на согласии сторон в споре и что государства, являющиеся сторонами в споре, могут использовать или изменять его в тех случаях, когда это целесообразно. |
While noting the MCC concerns expressed by the Comptroller, they approved the budget estimates indicating that 2005 expenditures would be covered by revenues earned during 2005, and that the change management programme would remain a priority and be adjusted according to the availability of funds. | Отметив выраженную Контролером озабоченность ККУ, они утвердили бюджетную смету, в которой указывается, что расходы в 2005 году будут покрываться за счет поступлений в том же году и что программа управления процессом преобразований по-прежнему имеет первоочередное значение и будет корректироваться с учетом наличия средств. |
The proposed way of indicating the capacity of the sections formed by the surge plates was not, however, considered satisfactory. | Однако предложенный способ указания вместимости отсеков, образуемых волноуспокоителями, был признан неудовлетворительным. |
Persons who do not have a place of residence register without indicating their address in the population centre where they are located. | Лица, не имеющие места жительства, регистрируются без указания адреса в том населенном пункте, в котором они находятся. |
Consider indicating in the law a time limit for deciding to extradite to ensure expeditious procedure; | рассмотреть возможность указания в законе срока для принятия решения относительно выдачи в целях обеспечения использования оперативной процедуры; |
Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. | По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии. |
This is translated in UML by indicating on the TIR operation side of the line "2*". | В УМЛ это отражено посредством указания цифры "2... "со стороны рамки со словами "операция МДП". |
Estimates of the number of persons in the crowd were high, indicating that not only Hamas supporters took part. | По оценкам, количество собравшихся было весьма велико, что свидетельствует об участии в них не только сторонников "Хамаса". |
The financial impact of these audit opinions has declined from fiscal year 2005 to 2006 indicating a decrease in the potential financial risks. | Финансовые последствия ревизорских заключений за 2006 финансовый год уменьшились по сравнению с 2005 финансовым годом, что свидетельствует об ослаблении финансовых рисков. |
12.24 The incidence of diabetes and hypertension continues to increase indicating the deteriorating health status and poor diet or eating habits of the people. | 12.24 Распространенность диабета и гипертонии продолжает возрастать, что свидетельствует об ухудшении состояния здоровья, недоедании или неправильном питании людей. |
Over 50 countries reduced maternal mortality during the period 2000-2010 at a faster rate than during the previous decade, indicating that the pace of progress is improving. | Более чем в 50 странах снижение показателя материнской смертности в период 2000 - 2010 годов шло более быстрыми темпами, чем в предыдущем десятилетии, что свидетельствует об ускорении темпов прогресса. |
There is also growing evidence of a large number of multivesicular bodies and other lysosomal components seen in these cells, indicating a high endocytic activity. | В этих клетках также обычно выявляются мультивезикулярные комплексы и другие лизосомальные компоненты, что свидетельствует об активной внутриклеточной деятельности. |
The Group has obtained land registry documents indicating that Mr. Rujugiro owns hundreds of hectares of land in areas now controlled by CNDP. | Группа получила документы земельного кадастра, указывающие на то, что г-н Руджугиро владеет сотнями гектаров земли в районах, находящихся сейчас под контролем НКЗН. |
In its 2008 direct request, the Committee of Experts noted comments of the Swiss Federation of Trade Unions (USS), indicating that the unions are drawing an unfavourable first assessment from their campaign to monitor wage equality. | В своем прямом запросе 2008 года Комитет экспертов отметил замечания Швейцарской федерации профсоюзов (ШФП), указывающие на то, что профсоюзы делают неблагоприятные предварительные выводы из организованной ими кампании по мониторингу равенства в оплате труда. |
Australia welcomes the recent statements by India and Pakistan in the Assembly indicating that both countries are moving towards adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). | Австралия приветствует недавно сделанные Индией и Пакистаном в Генеральной Ассамблее заявления, указывающие на то, что обе страны движутся по пути присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
The Group has collected credible testimony indicating that the AN-Imboneza leadership imposes corporal punishment for desertion, which its leadership seeks to apply to those attempting to disarm and repatriate. | Группа собрала достоверные свидетельства, указывающие на то, что руководство Национальной армии-Имбонеза использует телесные наказания за дезертирство, которые оно стремится применять к тем, кто пытается сложить оружие и репатриироваться. |
This is the only word we have indicating the President may, in fact, have lost his life. | Это единственные слова, указывающие на то, что президент мог на самом деле, уйти из жизни. |
It is worth while indicating that the candidate lists of the Lithuanian Social Democratic Party is drawn up in compliance with gender quotas. | Тем не менее стоит указать, что список кандидатов от Литовской социал-демократической партии составлен в соответствии с гендерными квотами. |
Disabled persons' organizations and civil society organizations applying for a briefing meeting shall submit a request up to four weeks before the session, indicating: | Организации инвалидов и организации гражданского общества, желающие организовать брифинг, должны подать заявку максимум за четыре недели до начала сессии и указать в ней: |
Her delegation stressed the importance of indicating that the expression "vital human needs" used in article 5, paragraph 2, of the draft articles referred to the vital human needs of the population of the aquifer State. | Как подчеркнула ее делегация, важно указать, что формулировка «насущные человеческие потребности», которая используется в пункте 2 статьи 5 проектов статей, относится к насущным человеческим потребностям населения государства водоносного горизонта. |
When indicating the sources of information, please give, where possible, details of the exact publication or the website address where such information is available. | При ссылке на источники информации просьба по возможности указать точную публикацию или адрес веб-сайта, где такая информация представлена. |
Specify for all accessories, type, approval number and extension number, indicating its own configuration code. | Необходимо указать для всех предметов вспомогательного оборудования тип, номер официального утверждения и номер распространения, а также их собственный код конфигурации. |
She concluded by indicating that a press conference, focusing on the Committee's concluding comments, would be convened after the current session. | В заключение она указала, что после текущей сессии будет созвана пресс-конференция, посвященная заключительным замечаниям Комитета. |
Ms. Puri concluded by indicating that regular interaction and cross-fertilization between trade negotiators, services policymakers, regulators and civil society could promote pro-development regulatory outcomes. | В заключение г-жа Пури указала, что регулярное взаимодействие и взаимообогащающее сотрудничество между участниками торговых переговоров, разработчиками политики в сфере услуг, регулирующими органами и гражданским обществом могут внести вклад в обеспечение регулирования, благоприятствующего развитию. |
The Russian Federation, while not indicating a specific period for the maintenance of such records, reported that documentation had to be submitted to the authorized body no later than the business day following the day on which a transaction had been performed. | Российская Федерация, хотя и не указала конкретного срока хранения таких записей, сообщила, что соответствующая документация должна представляться компетентному органу не позднее рабочего дня после дня осуществления операции. |
Zimbabwe responded by indicating that Zimbabwe has plans to take advantage of expertise from these organisation to develop and revise national mine action standards, information management support and other frameworks and that Zimbabwe had already benefited from training from ICRC in these aspects. | В ответ на это Зимбабве указала, что у Зимбабве имеются планы воспользоваться экспертным потенциалом этих организаций в вопросах разработки и пересмотра национальных стандартов противоминной деятельности, поддержки в управлении информацией и других вопросах и что Зимбабве уже воспользовалась подготовкой кадров, организованной МККК, в этих аспектах. |
On four occasions, the High Command has written to the Mission to object to the alleged conduct of observers and the Mission has responded indicating its belief that the observers had not acted improperly. | В четырех случаях верховное командование направило Миссии письменные сообщения с выражением протеста по поводу якобы ненадлежащего поведения наблюдателей, в ответ на которые Миссия указала, что, по ее мнению, наблюдатели действовали должным образом. |
The specimen NIGP 127587 was preserved with the remains of a lizard in its gut region, indicating that small, fast-moving animals made up part of the diet of Sinosauropteryx prima. | Образец NIGP 127587 сохранился с остатками ящерицы в области пищеварительного тракта, что указывает на то, что мелкие проворные позвоночные составляли часть рациона синозавроптерикса. |
One of the two extradited Mauritanians spoke Creole, indicating that he had been in the country long enough to learn the language. | Один из двух депортированных мавританцев говорил на креольском языке, что указывает на то, что он прожил в Гвинее-Бисау достаточно долго, что сумел изучить этот язык. |
However, paragraph 139 of that resolution stressed the need for the Assembly to continue consideration of the principle, thereby indicating that its scope and content had not yet been defined or agreed upon. | Однако в пункте 139 этой резолюции подчеркивается необходимость продолжения рассмотрения Ассамблеей данного принципа, что указывает на то, что его объем и содержание пока не определены и не согласованы. |
Furthermore, the structure of the globin domain from Phytogbs3 is highly similar to that of bacterial truncated globins indicating that the 2/2-folding conserved during the evolution of Phytogbs3. | Кроме того, структура глобинового домена Phytogbs3 очень похожа на структуру бактериального глобина, что указывает на то, что 2/2-складка сохраняется в ходе эволюции Phytogbs3. |
Such enzymes developed very early in life's history, indicating an early split from the other two domains. | Такие ферменты появились очень рано в истории жизни, что указывает на то, что археи рано отделились от двух других доменов. |
The Philippines also provided no indication whether any assets had been frozen, indicating that this was an issue that remained confidential in that country. | Одиннадцать из представивших доклады стран указали, что такие судебные постановления являются одной из предпосылок для замораживания активов. |
The members of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination welcomed the analysis contained in the report, as well as its recommendations, with many agencies indicating that they have either adopted, or are in the process of adopting, many of the proposed benchmarks. | Члены Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций с удовлетворением отметили содержащийся в докладе анализ и его рекомендации, причем многие учреждения указали, что они либо уже внедрили, либо в настоящее время внедряют многие из предложенных передовых методов. |
He noted that many of the Parties that had completed the questionnaire had not responded to many of the questions in this part, or had responded only by indicating that they had no experience of applying the Convention. | Он отметил, что многие из заполнивших вопросник Сторон не ответили на многие из затронутых в этой части вопросов или в ответе лишь указали, что у них отсутствует опыт применения Конвенции. |
The picture remains encouraging, with 92 per cent of the 140 reporting States indicating they had the legal means in place to enforce the travel ban and only 7 per cent - or 11 States - conceding they lacked adequate legislation. | Положение по-прежнему является обнадеживающим: 92 из 140 представивших доклады государств указали, что они располагают правовыми средствами для обеспечения применения запрета на поездки и лишь 7 процентов, или 11 государств, признали, что у них нет надлежащего законодательства. |
To promote the productive capacity of older workers in the labour market, a large number of ECE countries reported on progress made towards labour market reform, six of them explicitly indicating this field as a priority area. | Что касается рынка труда, то значительное число стран региона ЕЭК сообщили о прогрессе, достигнутом в осуществлении реформы рынка труда в целях повышения производственного потенциала пожилых рабочих, и шесть из них ясно указали на эту область как на одну из приоритетных. |
His Government felt that it was crucial to include in the resolution a paragraph indicating that the decision would be adjusted as appropriate to conform to relevant decisions that might be adopted in the future. | По мнению Соединенных Штатов Америки, необходимо включить в резолюцию пункт, в котором было бы указано, что это решение может быть изменено с учетом соответствующих решений, которые могут быть приняты в будущем. |
As stated in an explanatory note to the Constitution, this democratic system adopted by the latter is seen as a compromise between the parliamentary and presidential systems, indicating the embodiment of basic democratic principles. | Как указано в Разъяснении к Конституции, предусмотренная ею демократическая система рассматривается как компромисс между парламентской и президентской системами, что свидетельствует о воплощении основных демократических принципов. |
In response to those concerns, it was pointed out that defining an electronic signature as capable of indicating approval of information amounted primarily to establishing a technical prerequisite for the recognition of a given technology as an electronic signature. | В ответ на эти замечания было указано, что ссылка в определении электронной подписи на возможность указания согласия с информацией прежде всего означает установление технического предварительного условия для признания данной технологии в качестве электронной подписи. |
A number of comments were in favour of the recommendation in principle, but were concerned about implementation, some indicating the kind of guidance that they would like to see provided in manuals. | В некоторых замечаниях, полученных как от больших, так и от малых стран, было указано на то, что рекомендация позволяет получать качественные данные о стоимости капитальных услуг. |
The Committee positively notes the statement made by the delegation indicating its commitment to send to the Committee in the near future further information on indicators, in particular in the field of health, education, children in conflict with the law, disabled children or abandoned children. | Комитет в позитивном ключе отмечает заявление делегации, в котором указано, что она намерена в ближайшем будущем направить Комитету дальнейшую информацию о показателях, в частности в области здравоохранения, просвещения, детей-правонарушителей, детей-инвалидов или покинутых детей. |
There are several signs indirectly indicating the project may be fraudulent. | Есть несколько признаков, косвенно указывающих на то, что проект может быть мошенничеством. |
The Rome Statute contains no provisions indicating which body will provide secretariat servicing to the Assembly. | В Римском статуте нет положений, указывающих на то, какой именно орган будет обеспечивать секретариатское обслуживание Ассамблеи. |
While there are valid theoretical grounds for this view, it ignores recent research findings indicating that domestic investment in itself is an important determinant of FDI flows. | Несмотря на то, что эта точка зрения имеет обоснованные теоретические подтверждения, она не учитывает результаты последних исследований, указывающих на то, что внутренние инвестиции сами по себе являются значимым фактором притока ПИИ. |
Rural health committees were being called upon to inform the population of danger signs indicating that a woman needed to be taken quickly to a clinic. | Сельские комитеты здоровья призваны информировать население об опасных признаках, указывающих на то, что женщина должна быть немедленно доставлена в клинику. |
We have listened to a number of statements indicating that, in spite of the sensitive nature of this matter, the Council has thus far not discussed the question in open meetings, as the international community has expected. | Мы заслушали ряд заявлений, указывающих на то, что, несмотря на сложный характер этого вопроса, Совет не осуждал до сих пор этот вопрос на открытых заседаниях, как того ожидало международное сообщество. |
yy is indicating the year, e.g. "02" for 2002 | у-у - указание года, например "02" означает 2002 год |
Although some countries were in favour of indicating the quantity of each variety in the mixture on the package if the produce was not visible from the outside, the Specialized Section decided not to change these provisions in the Standard Layout. | Хотя некоторые страны выступили за указание количества каждой разновидности в смеси на упаковке, если продукт не виден снаружи, Специализированная секция приняла решение не менять эти положения в типовой форме стандартов. |
However, it was disappointed that Malawi had not met the minimum requirements of Council resolution 5/1 in identifying which recommendations enjoyed its support, despite indicating that there were several recommendations that it accepted. | Однако они были разочарованы, что Малави не выполнила минимальные требования резолюции 5/1 Совета в контексте определения того, какие рекомендации пользуются ее поддержкой, несмотря на указание, что существует ряд рекомендаций, которые она принимает. |
The question of indicating ethnicity in identity documents was also raised and the experts considered such identification to be a matter of personal decision. | Был также затронут вопрос об указании этнической принадлежности в документах, удостоверяющих личность, при этом эксперты сочли, что такое указание является личным делом каждого заинтересованного лица. |
This sharing could be done, inter alia, through responding to the questionnaire, including by indicating where results would be found, preferably in official languages of UNECE. | Этот обмен можно было бы осуществлять, в числе прочего, путем представления ответов на вопросник, включая указание источника, где можно ознакомиться с этими результатами, желательно на официальных языках ЕЭК ООН. |