Английский - русский
Перевод слова Indicating

Перевод indicating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указанием (примеров 716)
The present report will consist besides this introductory section, of three additional sections and a concluding section indicating future work. Настоящий доклад, помимо этого вступления, включает три дополнительных раздела и заключительный раздел с указанием предстоящей работы.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee and supported by Mr. de GOUTTES, suggested that a footnote should be added indicating where the text of the general recommendations could be found. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступающий в качестве члена Комитета и поддерживаемый г-ном де ГУТТОМ, предлагает добавить сноску с указанием того, где можно ознакомиться с текстом общих рекомендаций.
In the majority of those cases, the Board's decisions had been upheld, indicating that the Regulations and Rules were being properly administered; В большинстве случаев решения Правления были поддержаны с указанием того, что обеспечение соблюдения Положений и Правил осуществляется надлежащим образом;
(a) of any additional signature, any notification and any declaration made in connection therewith, indicating the date of the signature, notification or declaration; а) о любом дополнительном подписании, любом уведомлении или любом заявлении, сделанном в связи с этим, с указанием даты подписания, уведомления или заявления;
He also requested a further statistical breakdown of the acquittals and dismissals, indicating how many of those cases had been against Croatians and how many against Croatian Serbs. Он также просит предоставить дополнительную разбивку этих статистических данных с указанием того, сколько оправдательных приговоров и прекращённых дел пришлось на дела против хорватов и сколько на дела против хорватских сербов.
Больше примеров...
Указав (примеров 309)
Prior to approval of the proposed programme budget by the Assembly, the Secretary-General could update his estimates by indicating expired and/or new mandates. До утверждения предлагаемого бюджета по программам Ассамблеей Генеральный секретарь сможет обновить свои сметы, указав истекшие и/или новые мандаты.
Afghanistan noted the continuous cooperation of Lithuania with special procedures, indicating its commitment towards the promotion and protection of human rights in the country. Афганистан отметил продолжающееся сотрудничество Литвы с представителями специальных процедур, указав на ее приверженность поощрению и защите прав человека в стране.
The Governments of Japan and the United States made voluntary contributions to the Crime Prevention and Criminal Justice Fund, indicating that a part thereof was to be used to facilitate the participation of least developed countries in the work of the Ad Hoc Committee. Правительства Японии и Соединенных Штатов Америки внесли добровольные взносы в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, указав, что часть этих взносов следует использовать для содействия участию наименее развитых стран в работе Специального комитета.
Delegations made use of the opportunity to update and validate their positions, indicating their continued interest in the topics, as previously listed in my initial 2007 report: Делегации воспользовались возможностью, чтобы обновить и подтвердить свои позиции, указав на их неизменный интерес к темам, как было перечислено прежде в моем первоначальном докладе за 2007 год:
Paragraph 6.1.1., amend the words "rolling noise" to read "rolling sound", and in the Table, column "Limit dB(A)" enclose all limit values into square brackets, indicating that re-consideration is necessary. заменить слова "шум, производимый при качении" словами "звук, производимый при качении", а в столбике "предельные значения в дБ(А)" таблицы все предельные значения заключить в квадратные скобки, указав на необходимость их пересмотра.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 311)
Today, manufactures represent nearly 70 per cent of developing countries' exports of goods, indicating a trend towards greater diversification. В настоящее время почти 70% товарного экспорта развивающихся стран приходится на продукцию обрабатывающей промышленности, что свидетельствует о тенденции к усилению диверсификации.
However, the congener composition differed from the original PBB mixture, indicating partial degradation of the PBB residue in the soil samples. Однако состав конгенера отличался от изначальной смеси ПБД, что свидетельствует о частичной деградации остающихся ПБД в пробах почвогрунтов.
It also appears that in many post-conflict situations, resentment between groups of populations may persist well after the end of hostilities, indicating the importance of achieving national reconciliation. Представляется также, что во многих постконфликтных ситуациях взаимное неприятие друг друга различными группами населения может сохраняться даже спустя значительное время после завершения военных действий, что свидетельствует о важном значении национального примирения.
Labour market participation of women was high at 75 per cent, and women had, on average, 1.7 children, indicating that work could be combined with family life. Доля работающих женщин является высокой (75 процентов), и на каждую женщину в среднем приходится 1,7 ребенка, что свидетельствует о том, что трудовая деятельность может совмещаться с семейной жизнью.
The direction had been set with the EU's GSP scheme and the Everything-but-arms Initiative, but the concessions offered through these initiatives had not always been fully exploited, indicating the need to address supply-side constraints. Это направление было задано схемой ВСП ЕС и его инициативой "Все, кроме оружия", но уступки, предложенные по линии этих инициатив, не всегда используются в полной мере, что свидетельствует о необходимости устранения препятствий, связанных с производственно-сбытовыми факторами.
Больше примеров...
Согласно (примеров 134)
Further, the source states that the change of prison without specifying the location is a violation of the regulation indicating that the family of the detainee must be informed of any change in the place of detention. Источник далее заявляет, что перевод в другую тюрьму без указания ее местонахождения является нарушением соответствующего постановления, согласно которому семья арестованного должна ставиться в известность о смене места заключения.
For example, when a sick or injured Guatemalan went to a hospital which asked the consulate for a travel document for the patient, the law firm sent a letter indicating the legal provisions specifying that everyone must be treated before being returned to their country. Например, если больной или пострадавший гражданин Гватемалы отправляется в больницу, а администрация больницы запрашивает у консульства проездной документ пациента, адвокатская контора направляет письмо с указанием статей законодательства, согласно которым любое лицо должно получить медицинскую помощь, прежде чем оно будет выслано в страну происхождения.
The Directorate of Housing reports that the number of persons per housing unit is 5.2 at national level with majority in urban areas (5.6) compared to rural areas (5.4) thus indicating an increase. Согласно сообщениям Директората по вопросам обеспечения жильем, на национальном уровне приходится 5,2 человека на жилище, причем этот показатель выше в городских районах (5,6), чем в сельских (5,4).
In fulfilment of his responsibility under rule 11, an addendum to the basic list is issued weekly, making reference to those items on which further action has been taken by the Council during the week covered or indicating that there has been no change during that period. Во исполнение своих обязанностей согласно правилу 11 он еженедельно представляет добавление к основному перечню, указывая те пункты, по которым Совет в течение отчетной недели принял дальнейшие решения, или сообщает, что никаких изменений за этот период не произошло.
With respect to the Chittagong Hill Tracts, the Special Rapporteur obtained non-governmental estimates indicating that ethnic communities, which formerly accounted for most of the population, presently account for 50 per cent of the population, due to the large Bengali community. Согласно неправительственным оценкам, полученным Специальным докладчиком относительно Читтагонгского Горного района, этнические общины, которые в прошлом составляли большинство, сейчас составляют 50% населения, тогда как бенгальцы, принадлежащие почти полностью к мусульманской конфессии, являются в настоящее время численно значимой общиной.
Больше примеров...
Отметив (примеров 85)
The representatives of Senegal, Bolivia, the United States and Chile made statements in explanation of vote, indicating that since they had not anticipated a vote they had not received instructions from their capitals and had therefore abstained. Представители Сенегала, Боливии, Соединенных Штатов и Чили выступили с разъяснениями мотивов своего голосования, отметив, что, поскольку не предполагали, что по этому вопросу будет проводиться голосование, они не запрашивали инструкции из своих столиц и поэтому воздержались.
The Rapporteur has welcomed the follow-up information provided by six States parties as of 20 May 2005, when its thirty-fourth session concluded, indicating the commitment of the States parties to an ongoing process of dialogue and cooperation aimed at enhancing compliance with the requirements of the Convention. Докладчик приветствовала информацию о последующих действиях, представленную шестью государствами-участниками 20 мая 2005 года, по завершении работы тридцать четвертой сессии Комитета, отметив взятое на себя государствами-участниками обязательство продолжать процесс диалога и сотрудничества, направленный на более полное соблюдение требований Конвенции.
Paraguay, a landlocked country like Mongolia, referred to the United Nations Development Assistance Framework, indicating that Mongolia's vulnerability was heightened by its geographic location. Парагвай, который, как и Монголия, является страной, не имеющей выхода к морю, сослался на Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, отметив, что уязвимость Монголии усугубляется ее географическим местоположением.
The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана.
While noting the MCC concerns expressed by the Comptroller, they approved the budget estimates indicating that 2005 expenditures would be covered by revenues earned during 2005, and that the change management programme would remain a priority and be adjusted according to the availability of funds. Отметив выраженную Контролером озабоченность ККУ, они утвердили бюджетную смету, в которой указывается, что расходы в 2005 году будут покрываться за счет поступлений в том же году и что программа управления процессом преобразований по-прежнему имеет первоочередное значение и будет корректироваться с учетом наличия средств.
Больше примеров...
Указания (примеров 116)
The view was expressed that the performance measures in table 5.16 could be improved by indicating the number of Member States that had enlisted in the standby arrangements and by reflecting the overall percentage use of the mechanism. Было выражено мнение о том, что приведенные в таблице 5.16 показатели достижения результатов можно было бы улучшить путем указания количества государств-членов, которые подписали резервные соглашения, и путем указания общего показателя использования этого механизма.
The Committee had merely recognized the existence of certain circumstances, without indicating its approval or disapproval. Комитет лишь признавал наличие определенных обстоятельств, без указания того, поддерживает он их или осуждает.
It was proposed that the problem should be settled by indicating that special provision 534 only applied to carriage in tanks. Было предложено урегулировать эту проблему путём указания того, что специальное положение 534 применимо только к перевозке в цистернах.
In April 2000, the Security Council took a further step by indicating that, beyond the naming of individual violators alone, a more comprehensive approach would be required in order to stop such patterns of behaviour. В апреле 2000 года Совет Безопасности предпринял еще один шаг, отметив, что помимо указания имен отдельных нарушителей потребуется более комплексный подход, с тем чтобы прекратить такую деятельность.
Paragraph 1 sets out the obligations of States concerned in this respect in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations between them. В пункте 1 устанавливаются обязательства затрагиваемых государств в этом отношении в более общих выражениях без указания на точный охват таких вопросов, какие должны стать предметом консультаций между ними.
Больше примеров...
Что свидетельствует об (примеров 69)
Sweden reported a decrease in energy use in relation to GDP since 1970, indicating disassociation between energy consumption and economic growth. Швеция представила информацию о сокращении масштабов использования энергии по отношению к ВВП в период с 1970 года, что свидетельствует об отделении потребления энергии от экономического роста.
Despite scarce data, the proportion of countries reporting more than 95 per cent of births being attended by skilled health personnel doubled between 1990 and 2005, indicating improvements in maternal health. Несмотря на скудость данных, за период с 1990 по 2005 год доля стран, в которых более 95 процентов деторождений, по сообщенным данным, происходит при квалифицированном родовспоможении медицинским персоналом, выросла вдвое, что свидетельствует об улучшениях, достигнутых в области охраны материнства.
However, ever since the introduction of new operational standards the previous year, fewer complaints had been filed through NGOs, indicating increased confidence in the police oversight mechanisms. Однако после введения в прошлом году новых оперативных стандартов, через неправительственные организации стали подавать меньше жалоб, что свидетельствует об укреплении доверия граждан к механизмам надзора за полицией.
29G. The level of utilization of the final appropriation under the responsibility of the subprogramme was 100 per cent and the target was met, indicating improved budgetary control and monitoring of expenditures. 29G. Показатель использования окончательных ассигнований, относящихся к подпрограмме, составил 100 процентов, в результате чего целевой показатель был достигнут, что свидетельствует об укреплении бюджетного контроля и контроля за расходами.
This figure is still seen to be fairly high indicating the continuing strong cultural tendency towards having large families. Вместе с тем даже эти цифры считаются довольно высокими, что свидетельствует об устойчивости традиций и сохранении культуры многодетной семьи.
Больше примеров...
Указывающие на то (примеров 40)
Informal positive feedback from communities indicating that living conditions have improved Поступающие от общин в неофициальном порядке позитивные отклики, указывающие на то, что условия жизни улучшились
The Conference underlines, in that regard, that facts indicating that the purpose of a particular activity is the acquisition of a nuclear weapon would suggest noncompliance with Article II. Конференция подчеркивает в этой связи, что факты, указывающие на то, что целью тех или иных конкретных действий является приобретение ядерного оружия, свидетельствуют о несоблюдении статьи II.
However, Russell also interpreted the data as indicating that many specimens could not be referred to either Ornithomimus or Struthiomimus. Тем не менее, Расселл также интерпретировал эти данные как указывающие на то, что многие образцы не могут быть отнесены ни к струтиомиму, ни к орнитомиму.
According to the Committee's jurisprudence, specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture. Согласно правовой практике Комитета, должны иметься конкретные основания, указывающие на то, что именно этому лицу будет грозить опасность применения пыток.
Australia welcomes the recent statements by India and Pakistan in the Assembly indicating that both countries are moving towards adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). Австралия приветствует недавно сделанные Индией и Пакистаном в Генеральной Ассамблее заявления, указывающие на то, что обе страны движутся по пути присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ).
Больше примеров...
Указать (примеров 85)
Please provide information on the justifications for the differentiation in the length of civilian service compared with that of military service, in particular indicating whether such differentiation is based on reasonable and objective criteria. Просьба представить информацию об основаниях для установления различной продолжительности срока гражданской службы и военной службы, и в частности указать, основано ли такое различие на разумных и объективных критериях.
Her delegation stressed the importance of indicating that the expression "vital human needs" used in article 5, paragraph 2, of the draft articles referred to the vital human needs of the population of the aquifer State. Как подчеркнула ее делегация, важно указать, что формулировка «насущные человеческие потребности», которая используется в пункте 2 статьи 5 проектов статей, относится к насущным человеческим потребностям населения государства водоносного горизонта.
Both of those draft articles could be better formulated, however, with a view to eliminating their political character and indicating that they related only to extreme cases. По мнению оратора, эти положения следует дать в более совершенной формулировке, с тем чтобы устранить ее политический характер и указать на то, что в данном случае речь идет лишь о крайних случаях.
The RESS shall be labelled by its manufacturer; indicating the type(s) of motor cycle(s) for which it has been granted the approval. 4.3 Изготовитель должен указать на ССГ тип (типы) мотоцикла (мотоциклов), на который было выдано официальное утверждение.
In the light of the fact that retirement pensions are very low, please explain how the minimum retirement pension is calculated, indicating the criteria applied. В связи с крайне низкими размерами пенсий по возрасту просьба указать, каким образом и по каким критериям исчисляются такие пенсии.
Больше примеров...
Указала (примеров 49)
Serbia responded by indicating that Serbia will use Norwegian People's Aid (NPA) Standard Operating Procedures for General Survey and the IMAS. В ответ Сербия указала, что Сербия будет использовать для общего обследования стандартные оперативные процедуры "Помощи норвежского народа" (ПНН) и МСПМД.
Subsequently, in its report on activities of December 1995, the Support Group for Nicaragua addressed the subject of external cooperation, indicating that its effectiveness depended largely on its coordination and on the priority assigned to it by the recipient country. Впоследствии в своем докладе о ходе работы от декабря 1995 года Группа поддержки Никарагуа рассмотрела вопрос о внешнем сотрудничестве и указала, что его эффективность в значительной мере зависит от координации, а также от того, какое внимание уделяет ему страна-получатель.
He would like the delegation to provide additional information in that regard, as well as indicating whether the Federation of Bosnia and Herzegovina had established a constitutional court and, if so, what its composition was. Эксперт был бы признателен делегации Боснии и Герцеговины, если бы она предоставила Комитету дополнительную информацию по этому вопросу и указала, в частности, существует ли также в Федерации Боснии и Герцеговины конституционный суд и, если это так, сообщила о его составе.
Subsequently, Slovakia announced its decision to terminate its hosting of IWAC by the end of 2012 for financial reasons, while indicating its readiness to facilitate the transition period. Затем Словакия сообщила о принятом ею по финансовым причинам решении завершить до конца 2012 года размещение у себя МЦОВ, но указала на свою готовность облегчить переходный период.
Australia reported 139 fewer anti-personnel mines retained than it did in 2011 and that numbers are regularly reviewed, with planning underway to destroy a significant portion of training mines in the next 12 months, also indicating that only 100 anti-personnel mines in stock have serviceable detonator assemblies. Австралия сообщила на 139 сохраняемых противопехотных мин меньше, чем в 2011 году и указала, что их количество регулярно пересматривается и имеются планы уничтожения значительной части учебных мин в ближайшие 12 месяцев, а также отметила, что лишь у 100 сохраняемых противопехотных мин имеются боеспособные детонаторы.
Больше примеров...
Что указывает на то (примеров 38)
The lenticular lens in the example above has focal length 342 µm and back focal distance 48 µm, indicating that the focal plane of the lens falls 48 micrometers behind the image printed on the back of the lens. Линзообразная линза в приведенном выше примере имеет фокусное расстояние 342 мкм и фокусное расстояние 48 мкм, что указывает на то, что фокальная плоскость объектива падает на 48 мкм позади изображения, напечатанного на задней стороне объектива.
Indicating that they may have been extracted during the assault. Что указывает на то, что они могли быть извлечены во время нападения.
Illicit transfers are recorded primarily in the open domain as case studies or anecdotes, indicating that such transfers do exist on a wide geographic scale, without allowing any significant quantification of the phenomenon. О незаконных поставках открыто говорят главным образом как о примерах или анекдотичных ситуациях, что указывает на то, что такие поставки действительно осуществляются в широких географических масштабах, но на основании таких примеров невозможно дать какую-либо значимую количественную оценку данному явлению.
However, paragraph 139 of that resolution stressed the need for the Assembly to continue consideration of the principle, thereby indicating that its scope and content had not yet been defined or agreed upon. Однако в пункте 139 этой резолюции подчеркивается необходимость продолжения рассмотрения Ассамблеей данного принципа, что указывает на то, что его объем и содержание пока не определены и не согласованы.
Such enzymes developed very early in life's history, indicating an early split from the other two domains. Такие ферменты появились очень рано в истории жизни, что указывает на то, что археи рано отделились от двух других доменов.
Больше примеров...
Указали (примеров 53)
The international environmental governance process found that such activities had often been undertaken on a project-by-project approach, or on an ad hoc or sectoral basis, indicating that a strategic approach to capacity development has been lacking since the 1992 Earth Summit. Участники процесса международного экологического руководства сочли, что такие мероприятия нередко проводились для каждого проекта в отдельности либо на индивидуальной или секторальной основе, и указали, что со времени Встречи на высшем уровне "Планета Земля" в 1992 году к развитию потенциала не применяется стратегический подход.
Feedback from participants continued to be positive, with 88 per cent of respondents to end-of-workshop questionnaires indicating that the activity had probably or definitely increased the negotiating capacity of their agency. О позитивной оценке этих мероприятий их участниками говорит тот факт, что 88 процентов респондентов, заполнивших вопросники по окончании учебно-практических семинаров, указали, что эти семинары вероятно или определенно способствовали расширению возможностей их учреждений по проведению переговоров.
The possibility to make inter-country comparisons is given by several respondents, some indicating the importance of reliability and comparability of the data. Некоторые респонденты отметили возможность проведения сравнений между странами, а другие указали на важность обеспечения надежности и сопоставимости данных.
Conclusions and recommendations were agreed to at the Seminar, with participants indicating that a follow-up meeting should be organized. По итогам работы семинара были сформулированы согласованные выводы и рекомендации, причем его участники указали на необходимость организации совещания в рамках последующей деятельности.
State Department staff in 178 missions have responded to the cable, with 70 indicating that child marriage is an unaddressed problem. Ответы на данную телеграмму были получены от сотрудников 178 представительств, при этом 70 из них указали на то, что проблеме детских браков уделяется недостаточное внимание.
Больше примеров...
Указано (примеров 67)
These informal consultations have also been helpful in indicating certain instances where it would be useful to refine our approach during the course of implementation. Эти неофициальные консультации помогли также и в том, что было указано на некоторые случаи, когда было бы полезно усовершенствовать наш подход в ходе процесса осуществления.
As noted in the present report, the Board's review disclosed that the delivery rate of budgeted activities was low, indicating the need for continued proactive management of technical cooperation projects. Как указано в настоящем докладе, Комиссия в ходе своего обзора установила, что степень осуществления предусмотренных в бюджете мероприятий низка, что свидетельствует о необходимости продолжать активно совершенствовать деятельность по управлению проектами в области технического сотрудничества.
It was also suggested that further precision might usefully be introduced by, for example, indicating that it was intentional cloning that would be proscribed. Было также указано, что, возможно, полезно было бы внести дополнительные уточнения, например, указав, что запрещается намеренное клонирование.
The primary is a chemically peculiar Ap star with a stellar classification of A3 Vp(SrCr v. st; K sn), where the suffix notation indicating the spectrum shows very strong lines of Strontium and Chromium. Главный компонент является химически-пекулярной Ар-звездой, принадлежащей спектральному классу АЗ Vp(SrCr v. st; K sn), где в скобках указано наличие сильных линий поглощения стронция и хрома в спектре.
Photographs 1. Vehicle identification plate for Dongfeng truck indicating 2005 date of manufacture Табличка завода-изготовителя грузовика «Дунфэн», на которой указано, что этот грузовик был произведен в 2005 году
Больше примеров...
Указывающих на то (примеров 19)
What has brought us here is a series of strange messages indicating something has gone wrong aboard the research vessel. Нас привела сюда серия странных сообщений, указывающих на то, что на борту исследовательского судна что-то не так.
We show concrete facts indicating that these financial organizations did not perform the role that they must perform. Мы говорим о конкретных фактах, указывающих на то, что эти финансовые организации не осуществляют тех функций, которые они призваны выполнять.
The Rome Statute contains no provisions indicating which body will provide secretariat servicing to the Assembly. В Римском статуте нет положений, указывающих на то, какой именно орган будет обеспечивать секретариатское обслуживание Ассамблеи.
He had taken note with interest of a number of statements indicating that the parties which had not yet done so were committed to ratifying the Kyoto Protocol. Он с интересом принял к сведению ряд заявлений, указывающих на то, что стороны, которые еще не сделали этого, готовы ратифицировать Киотский протокол.
Misaki aside, there are no footprints indicating that a second man had escaped. Кроме отпечатков ног Мисаки, других следов... указывающих на то, что второй человек сбежал, нет.
Больше примеров...
Указание (примеров 46)
However, it was disappointed that Malawi had not met the minimum requirements of Council resolution 5/1 in identifying which recommendations enjoyed its support, despite indicating that there were several recommendations that it accepted. Однако они были разочарованы, что Малави не выполнила минимальные требования резолюции 5/1 Совета в контексте определения того, какие рекомендации пользуются ее поддержкой, несмотря на указание, что существует ряд рекомендаций, которые она принимает.
(b) Indicating the skills and expertise necessary to regulate the mechanism, in order to inform the process of selecting the members of any new JI regulatory body; Ь) указание навыков и специальных знаний, необходимых для регулирования механизма, с тем чтобы обеспечить информационную поддержку процесса отбора членов любого нового регулирующего органа в системе СО;
Information regarding other opportunities, i.e. inter alia areas in which cooperation would be welcomed/ could be offered, including indicating a point of contact or others Информация, касающаяся других возможностей, т.е. среди прочего области, в которых приветствовалось бы/можно было бы предлагать сотрудничество, включая указание контактного пункта или других сведений.
Likewise, not clearly indicating that food, water, sanitation, access to health, education and basic income - all elements of national floors of social protection - are human rights is unacceptable. В равной степени неприемлемо неявное указание на то, что пища, вода, санитария, доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и получению основного дохода - все национальные уровни минимальной социальной защиты - являются правами человека.
Although the alert contained a note indicating that relevant papers were held in the Investigations Policy & Coordination Section of the State party's authorities, the only information given to the author at the time was that a warrant had been issued for her arrest by Chinese authorities. Хотя в постановлении об объявлении в розыск содержалось указание о том, что соответствующие документы находятся в "секции по вопросам политики и координации расследований" государства-участника, единственная информация, переданная в это время автору, сводилась к тому, что власти Китая выдали ордер на ее арест.
Больше примеров...