Английский - русский
Перевод слова Indicating

Перевод indicating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указанием (примеров 716)
Furthermore, birth certificate can also be issued by only indicating the name of mother in the document. Кроме того, свидетельство о рождении может выдаваться с указанием только имени матери.
Letter of request for pass from the Permanent Mission, indicating names and functional titles and specifying the duration of stay. Письмо с просьбой о выдаче пропуска от Постоянного представительства с указанием фамилии и имени, должности и сроков пребывания.
At the same time, purchasers (i.e. retailers, direct access customers and exporters) put in their bids indicating how much power they are willing to buy at different prices. Bids are ranked from highest to lowest according to willingness to pay. Одновременно покупатели электроэнергии (розничные торговцы, крупные потребители, имеющие прямой доступ к энергосетям, и экспортеры) направляют пулу свои заявки с указанием объемов закупок и цен, которые они готовы платить.
Construction schedule indicating major activities, allowances for lost time on account of weather/industrial disputes, commissioning and start-up. график строительства с указанием основных видов деятельности, учет потерь времени из-за погодных условий/производственных споров, сроки ввода в действие и начало функционирования.
The UNEP Regional Office for Asia and the Pacific commented that the first reporting officer, second reporting officer and staff member had electronically signed off on the e-PAS, indicating the date when the e-PAS had been approved in the online e-PAS database. Региональное отделение ЮНЕП для Азии и Тихого океана сообщило, что первый вышестоящий начальник, второй вышестоящий начальник и сотрудник ставят электронные подписи на характеристиках в электронной системе служебной аттестации с указанием даты утверждения характеристики в сетевой базе данных электронной системы служебной аттестации.
Больше примеров...
Указав (примеров 309)
Argentina, Costa Rica and the Dominican Republic provided an overview of relevant legislation indicating the need to amend it. Аргентина, Доминиканская Республика и Коста-Рика представили обзор соответствующего законодательства, указав при этом необходимость внесения в него соответствующих поправок.
The Task Force is invited to propose candidates for any necessary review teams to the secretariat by 15 December 2004 indicating their availability and with information on their expertise relative to the proposal and the requirements of Executive Body decision 1998/2. Рекомендуется, чтобы Целевая группа предложила кандидатов в любую необходимую группу по обзору секретариату к 15 декабря 2004 года, указав, когда они будут доступны, а также сообщив информацию об их экспертной специализации в контексте данного предложения и требований решения 1998/2 Исполнительного органа.
Parties and relevant organizations from all regions have reported on a wide range of educational activities being undertaken with respect to climate change, indicating progress both in developing and in developed countries. Стороны и соответствующие организации из всех регионов сообщили о проведении широкого ряда просветительских мероприятий по вопросам изменения климата, указав на достижение прогресса как в развивающихся, так и в развитых странах.
Please provide information on the status of the discussions in Parliament in relation to the draft federal constitution, indicating whether the draft includes provisions on discrimination against women, in line with article 1 of the Convention. З. Просьба представить информацию о ходе обсуждения в парламенте проекта федеральной конституции (пункт 5 доклада), указав при этом, содержатся ли в проекте положения, предусматривающие меры по борьбе с дискриминацией женщин, в русле статьи 1 Конвенции.
IMPORTANT - please indicate the reason you are making the transfer, referring to whether it be a Deposit or a Purchase, and indicating the name of the property development and the number of the property. сумму, указанную Вашим торговым агентом, указав в платёжном поручении, что перечисление делается с целью бронирования или покупки недвижимости (с указанием номера недвижимости и проекта).
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 311)
Though beta-HCH is biodegradable by various microbial strains under favourable conditions degradation rates in field experiments are low indicating very slow decrease under environmental conditions. Хотя бета-ГХГ при благоприятных обстоятельствах разлагаем различными микробными штаммами, в условиях полевых экспериментов темпы деградации оставались низкими, что свидетельствует о весьма низкой скорости уменьшения в естественной среде.
As at 31 December 2002, these figures had changed to 36 and 64 per cent respectively, indicating a significant increase in the proportion of staff granted fixed-term appointments. А уже на 31 декабря 2002 года это соотношение стало составлять 36% к 64%, что свидетельствует о значительном увеличении доли сотрудников, имеющих срочные контракты.
However, a dedicated office for gender statistics within the national statistical office existed in only 31 per cent of countries, indicating that insufficient priority is given to this area. Вместе с тем специальные подразделения по вопросам гендерной статистики в составе национальных статистических управлений существуют лишь в 31 проценте стран, что свидетельствует о том, что этой области уделяется недостаточно внимания.
As noted in the present report, the Board's review disclosed that the delivery rate of budgeted activities was low, indicating the need for continued proactive management of technical cooperation projects. Как указано в настоящем докладе, Комиссия в ходе своего обзора установила, что степень осуществления предусмотренных в бюджете мероприятий низка, что свидетельствует о необходимости продолжать активно совершенствовать деятельность по управлению проектами в области технического сотрудничества.
These measures included the construction of new roads, the demolition of rocky outcrops and the uprooting of trees, thereby indicating the authorities' intention to establish a military command post near the mosque. развернули новый фронт работ недалеко от могилы пророка Иосифа к востоку от Наблуса (строительство новой дороги, снос построек, корчевание деревьев), что свидетельствует о намерении властей создать военную базу в непосредственной близости от мечети.
Больше примеров...
Согласно (примеров 134)
WG pointed to an assessment indicating that allegations of torture were neither properly addressed by the Prosecutor's Office nor generally excluded as evidence in trials. РГ обратила внимание на точку зрения, согласно которой сообщения о пытках не расследуются надлежащим образом прокуратурой и, как правило, не принимаются судами в качестве доказательств.
It welcomes the preliminary results of the federal elections (2012), indicating that 36.46 per cent of the seats in the National Congress will be held by women. Он приветствует предварительные результаты федеральных выборов (2012 год), согласно которым 36,46 процента мест в Национальном конгрессе будут принадлежать женщинам.
Paragraph 1 of draft article 10 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus indicating that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed. В пункте 1 проекта статьи 10 предусмотрен запрет замаскированной высылки в любой форме, тем самым отражающий позицию, согласно которой подобный образ действий запрещен международным правом вне зависимости от форм и способов, которые при этом применяются.
Many cases award attorney's fees without indicating whether the award is for damages calculated under article 74 or pursuant to the court's rules on the allocation of legal fees. Во многих делах расходы на адвоката присуждаются к возмещению без указания того, относится ли такое решение к убыткам, исчисленным согласно статье 74 или согласно правилам суда о распределении судебных издержек.
We follow the above cited case law indicating that release to the news media for contemporary coverage of a newsworthy event is only a limited publication. Принимая это решение, мы следуем вышеупомянутому случаю из прецедентного права, согласно которому передача средствам массовой информации произведения для своевременного освещения события считается публикацией, доступной ограниченному кругу лиц.
Больше примеров...
Отметив (примеров 85)
The World Food Programme (WFP), while indicating that it undertook extensive work with indigenous peoples, said it had no policy directives on indigenous peoples. Мировая продовольственная программа (МПП), отметив, что она провела обширную работу с коренными народами, заявила о том, что у нее не имеется директивных указаний в плане политики в отношении коренного населения.
The speaker also reported the impact of IESs in influencing the development of the education curriculum, indicating that IESs 2 and 4 prescribe the content of professional accounting education programmes. Оратор рассказал также о роли МОС в совершенствовании учебных программ, отметив, что в МОС 2 и 4 определяется содержание программ подготовки профессиональных бухгалтеров.
While indicating that he was still prepared to pursue such negotiations, the President insisted that the transitional process must at the same time be allowed to go forward, on the basis of the Pretoria agreement of 6 August on power-sharing. Отметив, что он все еще готов вести такие переговоры, президент заявил, что в то же время необходимо позволить переходному процессу продвигаться на основе достигнутого 6 августа в Претории соглашения о разделе власти.
In the main, the sponsor delegation focused on the procedure that could be followed in order to provide the necessary framework for addressing the problem, indicating that it would be grateful to receive the reactions of delegations to its suggestions on the procedure. В целом делегация, являющаяся автором предложения, сосредоточила свое внимание на процедуре, которую следует соблюдать, чтобы заложить необходимую базу для решения этой проблемы, отметив, что она будет признательна делегациям, если те информируют ее о своей реакции на ее предложения по поводу процедуры.
It noted that approximately 38 per cent (3,020 of 7,886 assets), were fully depreciated to nil value, indicating that the useful economic lives attributed to asset classes may be unrealistically short compared to UNHCR operational reality. Комиссия отметила, что примерно 38 процентов (3020 единиц активов из 7886 единиц) было полностью амортизировано до нулевой величины, отметив, что полезный экономический срок службы в отношении различных классов активов может быть нереально коротким по сравнению с оперативной реальностью УВКБ.
Больше примеров...
Указания (примеров 116)
The proposed way of indicating the capacity of the sections formed by the surge plates was not, however, considered satisfactory. Однако предложенный способ указания вместимости отсеков, образуемых волноуспокоителями, был признан неудовлетворительным.
The draft principles are therefore intended to contribute to the process of development of international law in this field both by providing appropriate guidance to States in respect of hazardous activities not covered by specific agreements and by indicating the matters that should be dealt with in such agreements. В этой связи проекты принципов призваны внести вклад в процесс развития международного права в этой области на основе как предоставления государствам надлежащих ориентиров в отношении опасных видов деятельности, не охватываемых конкретными соглашениями, так и указания тех вопросов, которые должны быть рассмотрены в подобного рода соглашениях.
A version of that text indicating the sources of proposals contained therein is available on the UNFCCC website. Вариант этого текста, содержащий указания на источники предложений, содержащихся в нем, размещен на веб-сайте РКИКООН.
Paragraph 1 sets out the principle in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations and negotiations between States concerned. В пункте 1 этот принцип излагается в самом общем плане, без указания на точные рамки вопросов, которые должны быть предметом консультаций и переговоров между затрагиваемыми государствами.
It would give to governments an unequivocal mandate to attend to equality issues as a matter of normative rights, indicating that every effort to implement the Covenant must include positive attention to the elimination of discrimination with respect to enjoyment of particular rights. Это даст правительствам ясные указания относиться к вопросам равенства как к предмету нормативных прав, подтвердив, что любые усилия по соблюдению Пакта должны включать в себя позитивное отношение к ликвидации дискриминации в сфере пользования конкретными правами.
Больше примеров...
Что свидетельствует об (примеров 69)
Of the top 225 firms, 61 are from developing countries or 27 percent, indicating a substantial capacity for providing construction services exports. Из ведущих 225 компаний 61, или 27%, расположена в развивающихся странах, что свидетельствует об их значительном потенциале экспорта строительных услуг.
Proactive discussions with internal and external audit bodies in the development of audit recommendations resulted in only three new ones, a reduction of 94 per cent compared with the previous biennium, indicating improvement in the investment and cash management system. В результате проведения активных обсуждений с внутренними и внешними аудиторскими органами в рамках подготовки аудиторских рекомендаций было вынесено только три новые рекомендации, что на 94 процента ниже показателя за предыдущий двухгодичный период, что свидетельствует об улучшении функционирования системы управления инвестициями и наличными средствами.
The pace of urban poverty reduction has also been slower than rural poverty reduction, indicating an overall urbanization of poverty. Темпы сокращения масштабов бедности среди городского населения также ниже, чем темпы сокращения масштабов бедности среди сельского населения, что свидетельствует об общей урбанизации бедности.
Besides that, the ISS showed that bulk of the Internet subscription is predominantly male, high-income and urban dominated, indicating widening societal disparity. Кроме того, ОИА продемонстрировало, что главными пользователями услуг Интернет-доступа являются мужчины с высоким уровнем доходов, проживающие в городах, что свидетельствует об обострении проблемы социального неравенства.
Even so, the scale and brazenness of the fraud were unprecedented, indicating Obasanjo's desperation. И даже с учетом этого, столь откровенного и наглого мошенничества на выборах история не знала, что свидетельствует об отчаянии Обасанджо.
Больше примеров...
Указывающие на то (примеров 40)
The results from an assessment of persistent organic pollutants (POPs) in the aquatic environment confirm previous studies indicating that global distillation processes (also called the grasshopper effect) leads to elevated concentrations of contaminants in fish from arctic and alpine areas. Результаты оценки стойких органических загрязнителей (СОЗ) в акватической среде подтверждают предыдущие исследования, указывающие на то, что глобальный процесс дистилляции (также называемый саранчовый эффект) ведет к повышенным концентрациям загрязняющих веществ в рыбе арктических и альпийских районов.
In its 2008 direct request, the Committee of Experts noted comments of the Swiss Federation of Trade Unions (USS), indicating that the unions are drawing an unfavourable first assessment from their campaign to monitor wage equality. В своем прямом запросе 2008 года Комитет экспертов отметил замечания Швейцарской федерации профсоюзов (ШФП), указывающие на то, что профсоюзы делают неблагоприятные предварительные выводы из организованной ими кампании по мониторингу равенства в оплате труда.
As I highlighted in my briefing to the Security Council on 18 November 2014, evidence exists indicating that members of ISIL are likely responsible for war crimes and crimes against humanity, subject to determination by a competent court of law. Как я отмечал в брифинге, с которым я выступил в Совете Безопасности 18 ноября 2014 года, имеются доказательства, указывающие на то, что члены ИГИЛ, по всей вероятности, виновны в военных преступлениях и преступлениях против человечества, что предстоит установить компетентному судебному органу.
Of course, the second, related, question is, what form of preventive action could the Council have taken if it had indeed paid attention to all the signals coming through indicating that trouble was brewing on the border and that it would spill over into Kosovo? Естественно, второй вопрос, связанный в этим, заключается в том, какую форму превентивной деятельности мог бы выбрать Совет, если бы он действительно обращал внимание на все поступающие сигналы, указывающие на то, что на границе происходят беспорядки и что они могут перекинуться на Косово?
In this respect, it always bears in mind his/her capacity to work and other circumstances indicating whether the purpose of punishment has been achieved, provided such a report has not been enclosed with the request made by the prisoner. В этом отношении она всегда учитывает его трудоспособность и другие обстоятельства, указывающие на то, была ли достигнута цель наказания, если такой отчет не прилагается к просьбе, представленной заключенным.
Больше примеров...
Указать (примеров 85)
She proposed indicating that notice of the reasons for an arrest was separately guaranteed under article 9, paragraph 2, of the Covenant. Она предлагает указать, что разъяснение причин ареста отдельно гарантировано пунктом 2 статьи 9 Пакта.
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета.
The Chairman asked whether there was agreement that, in addition to indicating the non-exhaustive nature of the list, a further objective was to indicate the presence of other elements by including a reference to subsequent model provisions and other matters. Председатель спрашивает, есть ли согласие относительно того, что, помимо указания на неисчерпывающий характер перечня, нужно дополнительно указать еще и на наличие других элементов путем включения ссылки на последующие типовые положения и другие вопросы.
The RESS shall be labelled by its manufacturer; indicating the type(s) of motor cycle(s) for which it has been granted the approval. 4.3 Изготовитель должен указать на ССГ тип (типы) мотоцикла (мотоциклов), на который было выдано официальное утверждение.
In the light of the fact that retirement pensions are very low, please explain how the minimum retirement pension is calculated, indicating the criteria applied. В связи с крайне низкими размерами пенсий по возрасту просьба указать, каким образом и по каким критериям исчисляются такие пенсии.
Больше примеров...
Указала (примеров 49)
Chile responded by indicating that Chile collects all the historical information concerning the work with took place in these areas followed by a technical survey. В своем ответе Чили указала, что она собирает всю историческую информацию относительно работ, проводимых в этих районах по итогам технического обследования.
Guinea-Bissau responded by indicating that it is not providing financial resources, apart from the premises where CAAMI is located. Гвинея-Бисау в ответ указала, что она не предоставляет финансовых ресурсов, а предоставляет лишь помещения, где дислоцируется НКЦПМД.
Eritrea responded by indicating that currently the EDA has not recruited technical assistance for resurveying given that Eritrea understands that it can manage with national capacity but that experts can be engaged if deemed necessary. В своем ответе Эритрея указала, что в настоящее время ЭУР не прибегает к задействованию внешней технической помощи для целей повторного обследования, поскольку, как считает Эритрея, она в состоянии справиться собственными силами, однако при необходимости могут привлекаться эксперты.
On behalf of the Government of the Netherlands Antilles, another representative explained the restructuring programme and aggressive economic policy in place, indicating that, while obstacles existed, developments in gender equality had taken place. Другой представитель, выступавшая от имени Нидерландских Антильских островов, дала пояснения относительно осуществляемой программы структурной перестройки и проводимой агрессивной экономической политики и указала на то, что, несмотря на наличие трудностей, процесс, направленный на достижение равноправия мужчин и женщин, продвигается вперед.
Indonesia and Kuwait submitted initial transparency reports confirming or indicating that they possess stockpiled anti-personnel mines they must destroy. On 26 November 2008 Indonesia indicated that it had completed the destruction of its stockpiled anti-personnel mines in accordance with Article 4. Индонезия и Кувейт представили первоначальные доклады в порядке транспарентности, подтверждающие или указывающие, что они обладают накопленными противопехотными минами, которые им надо уничтожить. 26 ноября 2008 года Индонезия указала, что она завершила уничтожение своих накопленных противопехотных мин в соответствии со статьей 4.
Больше примеров...
Что указывает на то (примеров 38)
One of the two extradited Mauritanians spoke Creole, indicating that he had been in the country long enough to learn the language. Один из двух депортированных мавританцев говорил на креольском языке, что указывает на то, что он прожил в Гвинее-Бисау достаточно долго, что сумел изучить этот язык.
Some 48.8 per cent of those retirees were in the 60-65 age group, indicating that about half of them were engaged within months to a few years of separating from the Organization. Примерно 48,8 процента от этого числа пенсионеров были в возрасте 60 - 65 лет, что указывает на то, что около половины из них были наняты в течение периода от нескольких месяцев до нескольких лет после прекращения службы в Организации.
Table 17 shows a substantial decrease in the number of recommendations for the biennium 2008-2009 compared with the previous biennium, indicating that UNOPS has been taking the necessary corrective actions in relation to the Board's findings and recommendations. Как явствует из таблицы 17, число рекомендаций, относящихся к двухгодичному периоду 2008 - 2009 годов, по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом существенно уменьшилось, что указывает на то, что ЮНОПС принимает необходимые меры по исправлению положения в связи с выводами и рекомендациями Комиссии.
The Special Rapporteur is concerned, however, that punishments are limited to one to six months' imprisonment, indicating that such crimes may not be perceived to be serious. Вместе с тем Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что наказания ограничены тюремным заключением на срок от 1 до 6 месяцев, что указывает на то, что такие преступления, возможно, не воспринимаются как серьезные.
Such enzymes developed very early in life's history, indicating an early split from the other two domains. Такие ферменты появились очень рано в истории жизни, что указывает на то, что археи рано отделились от двух других доменов.
Больше примеров...
Указали (примеров 53)
Organizations support recommendation 2, with several entities indicating steps already taken or in progress for retaining, within information systems, key data on implementing partners. Организации поддерживают рекомендацию 2, а некоторые структуры указали уже принятые или принимаемые ими меры для сохранения в своих информационных системах ключевых сведений о партнерах-исполнителях.
In addition, most people surveyed regarded UNMIL as being respectful of the local population, with only 7 per cent indicating that UNMIL never or rarely treated people with dignity and respect. Кроме того, по мнению большинства опрошенных людей, МООНЛ уважительно относится к местному населению, и только 7 процентов указали, что МООНЛ никогда не проявляет к людям достойного и уважительного отношения или же проявляет его редко.
Proposals to include these species in the appendices to the Convention were not agreed upon, some delegations indicating that issues concerning the conservation and management of marine species should be left to regional fisheries management organizations. Предложения о включении в приложения к Конвенции этих видов кораллов согласованы не были; несколько делегаций указали, что вопросы сохранения морских видов и управления ими входят в компетенцию региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей.
As at 30 June 2009, 10 organizations reported that their target date remains 2010, with two of them indicating a plan to review that date before the end of 2009. По состоянию на 30 июня 2009 года 10 организаций доложили о том, что намеченным для них сроком остается 2010 год, а две из них указали на то, что они планируют вновь рассмотреть этот срок до конца 2009 года.
Six respondents checked both answers, indicating their reply referred to both. Шесть респондентов указали, что их ответы касаются как национального статистического органа, так и национальной статистической системы.
Больше примеров...
Указано (примеров 67)
It also specifies the validity of protective measures, indicating that they are to be extended for as long as the circumstances that originated them persist, and reiterating the need to monitor those measures to ensure that they are fully applied and effective. Кроме того, в данном Декрете определен срок действия мер защиты и указано, что они действуют в течение всего времени, пока существуют обстоятельства, ставшие причиной принятия таких мер, а также подчеркивается необходимость осуществления мониторинга принятой меры в целях проверки ее выполнения и эффективности.
This is followed by a detailed breakdown of activities being undertaken or planned in specific areas, indicating the responsible agencies and status of funding in each case. Затем следует подробная разбивка мероприятий, проводимых или планируемых в конкретных областях, и при этом указано, какие учреждения несут главную ответственность за осуществление конкретных мероприятий и каково положение дел с финансированием в каждом случае.
The draft instrument, however, defines in article 1 (o) "negotiable transport document" as a document indicating that the goods have been consigned to order or to bearer. Вместе с тем в статье 1(o) проекта документа "оборотный транспортный документ" определяется как документ, в котором указано, что груз подлежит передаче по приказу или предъявителю.
In another instance, the law on arbitration gave effect to both the Convention and the UNCITRAL Model Law on Arbitration, without however indicating which text would apply. В другом случае законом об арбитраже были введены в действие как Конвенция, так и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, но при этом в нем не указано, какой текст следует применять.
A number of comments were in favour of the recommendation in principle, but were concerned about implementation, some indicating the kind of guidance that they would like to see provided in manuals. В некоторых замечаниях, полученных как от больших, так и от малых стран, было указано на то, что рекомендация позволяет получать качественные данные о стоимости капитальных услуг.
Больше примеров...
Указывающих на то (примеров 19)
What has brought us here is a series of strange messages indicating something has gone wrong aboard the research vessel. Нас привела сюда серия странных сообщений, указывающих на то, что на борту исследовательского судна что-то не так.
The Rome Statute contains no provisions indicating which body will provide secretariat servicing to the Assembly. В Римском статуте нет положений, указывающих на то, какой именно орган будет обеспечивать секретариатское обслуживание Ассамблеи.
There is no information, indicating that Kelevan is being produced or used at present. Нет сведений, указывающих на то, что Келеван производится или применяется в настоящее время.
We have listened to a number of statements indicating that, in spite of the sensitive nature of this matter, the Council has thus far not discussed the question in open meetings, as the international community has expected. Мы заслушали ряд заявлений, указывающих на то, что, несмотря на сложный характер этого вопроса, Совет не осуждал до сих пор этот вопрос на открытых заседаниях, как того ожидало международное сообщество.
The Monitoring Group did not identify any suspicious transfers indicating that the funds derived from mining revenues were being used to violate relevant resolutions. Группа контроля не выявила каких-либо подозрительных переводов, указывающих на то, что доходы от такой деятельности отвлекаются на цели, противоречащие соответствующим резолюциям.
Больше примеров...
Указание (примеров 46)
There was some value in indicating the significance of the right to liberty and security, and the second sentence of paragraph 2 on the significance of the rights under article 9 would do that. Указание значимости права на свободу и неприкосновенность не лишено смысла, и второе предложение пункта 2, касающееся значимости этих прав в соответствии со статьей 9, будет включать соответствующие сведения.
Indicating a person's religious affiliation on official documents carries a serious risk of abuse or subsequent discrimination based on religion or belief, which has to be weighed against the possible reasons for disclosing the holder's religion. Указание в официальном документе вероисповедания владельца несет в себе серьезную опасность злоупотреблений или последующей дискриминации по признаку религии или убеждений, которую необходимо соотносить с возможными основаниями для раскрытия вероисповедования владельца документа.
(b) Indicating the skills and expertise necessary to regulate the mechanism, in order to inform the process of selecting the members of any new JI regulatory body; Ь) указание навыков и специальных знаний, необходимых для регулирования механизма, с тем чтобы обеспечить информационную поддержку процесса отбора членов любого нового регулирующего органа в системе СО;
Article 21 deals with the relief that may be granted on recognition of a foreign proceeding, indicating some of the types of relief that may be available. Статья 21 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена после признания иностранного производства, и содержит указание некоторых видов помощи, которые могут предусматриваться.
For aerosols with a capacity above 1000 ml, a statement indicating that fact is needed. в случае аэрозольных упаковок вместимостью боле 1000 мл - соответствующее указание на этот счет;
Больше примеров...