| A checklist for the legislator, indicating the key provisions to be included in the national legal framework, is available on the Convention website. | На веб-сайте Конвенции имеется контрольный перечень для законодательных органов с указанием ключевых положений, подлежащих включению в национальное законодательство. |
| The EU therefore asks the IAEA to circulate a list of these countries at this Conference, indicating the date on which their Safeguards Agreement should have come into force, and urges those 43 States to conclude such agreements, including an Additional Protocol, without further delay. | В связи с этим Европейский союз просит МАГАТЭ распространить список этих стран на данной Конференции с указанием срока, в который их соглашение о гарантиях должно было вступить в силу, и настоятельно призывает эти 43 государства без дальнейшего промедления заключить такие соглашения, включая Дополнительный протокол. |
| The Government reminded the Joint Implementation Mechanism that it had taken steps to comply with its obligations in good faith, providing AU with maps indicating the area under its control, as stipulated in the Abuja Security Protocol. | Правительство напомнило Совместному механизму осуществления о том, что оно предприняло шаги для добросовестного выполнения его обязательств, предоставив Африканскому союзу карты с указанием района, находящегося под его контролем, как это предусмотрено в Абуджийском протоколе по вопросам безопасности. |
| Summary tables were provided for the three components of the administrative expenses of the Fund - administrative, investment and audit costs - indicating the post requirements and other resources requested. | Были представлены сводные таблицы по трем компонентам административных расходов Фонда: административные, инвестиционные и аудиторские расходы с указанием потребностей в должностях и других испрашиваемых ресурсах. |
| (a) A formal request by the Government which nominated the member must be made to the Secretary-General of the Authority no later that three months in advance of the opening of the meeting, indicating why the costs of participation cannot be met by the Government concerned; | а) правительство, предложившее кандидатуру члена, должно подавать официальную просьбу Генеральному секретарю Органа не менее чем за три месяца до начала сессии с указанием того, какие расходы на участие не могут быть покрыты данным правительством; |
| He concluded on issues related to the 1998 Agreement by indicating that no progress has been made on the gtr on tyres. | В завершение он затронул вопросы, относящиеся к Соглашению 1998 года, указав, что не удалось достичь прогресса по гтп, касающимся шин. |
| It also highlighted the links between freshwater management and the broader global priority of poverty reduction, indicating that national sustainable development strategies and poverty reduction strategy papers need to include water. | Комиссия подчеркнула также взаимосвязь между рациональным использованием пресноводных ресурсов и более широкой глобальной приоритетной задачей снизить уровень нищеты, указав, что национальные стратегии устойчивого развития и документы с изложением стратегий борьбы с нищетой обязательно должны включать в себя аспекты, связанные с водными ресурсами. |
| In that connection, it requested the Secretariat to provide a clear breakdown of the Mission's role and activities in relation to those of other United Nations system entities, indicating whether the budget reflected that division of labour. | В этой связи он просит Секретариат четко разграничить роль и деятельность Миссии с учетом роли и деятельности других структур системы Организации Объединенных Наций, указав при этом, отражает ли бюджет такое разделение труда. |
| In fact, OIOS in its report came to the same conclusion, indicating that technology for knowledge sharing is available within the Secretariat but is not adequately utilized. | Фактически УСВН в своем докладе пришло к тому же заключению, указав, что в Секретариате имеется технология для обмена знаниями, но она используется недостаточно. |
| On 6 May 1994, the UNC MAC Secretary replied by signed letter to the 28 April 1994 KPA message indicating that: | 6 мая 1994 года секретарь КООН в ВКП в своем письме дал ответ на сообщение КНА от 28 апреля 1994 года, указав следующее: |
| There are lot of government holidays, most of which are religious indicating the heterogeneity of religions. | Существует множество государственных праздников, большинство из которых религиозные, что свидетельствует о неоднородности религий. |
| The EU risk assessment reports for Cd and Pb indicated high concentrations of metals in higher animals, indicating potential effects. | В докладах ЕС об оценке риска воздействия Cd и Pb указывается на наличие высоких концентраций металлов в организмах высших животных, что свидетельствует о возможности оказания на них соответствующего воздействия. |
| The aforesaid tables demonstrate the superiority of females at all pre-university and university educational levels, indicating the capacity and seriousness of Egyptian girls. | Данные вышеуказанных таблиц свидетельствуют о преобладании лиц женского пола на всех ступенях доуниверситетского и университетского образования, что свидетельствует о способностях и серьезности египетских девушек. |
| In the Ministry of Home and Cultural Affairs, the proportion of female civil servants is 22 per cent, while the proportion of the female civil servants between Grades 1-9 is 12 per cent, indicating that the majority are in lower grades. | В Министерстве внутренних дел и культуры доля женщин - государственных служащих составляет 22 процента, в то время как доля женщин - государственных служащих на должностях классов 1 - 9 составляет 12 процентов, что свидетельствует о том, что большинство из них работают на более низких должностях. |
| Consumers in the north also deplete their food rations more slowly, indicating that alternative sources of food are more accessible in the north than in the centre/south and that the consumers rely consequently less on the food rations programme. | Потребители на севере также расходуют свои продовольственные пайки дольше, что свидетельствует о том, что на севере в отличие от центра и юга альтернативные источники питания являются более доступными и что потребители во все меньшей степени пользуются продовольственными пайками, предоставляемыми в рамках программы. |
| He also sought clarification of a statement in the report indicating that Norwegian statutory provisions had to be interpreted in accordance with the international conventions to which Norway was a party. | Оратор просит также разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что норвежские законы следует интерпретировать согласно международным конвенциям, участником которых является Норвегия. |
| With regard to gender balance, the Department of Peacekeeping Operations provided statistics indicating that 21 out of the 67 professional staff selected for appointment to the posts approved by the General Assembly on an emergency basis were women. | Что касается гендерной сбалансированности, то, согласно данным, предоставленным Департаментом операций по поддержанию мира, в числе 67 кандидатов, отобранных для назначения на должности категории специалистов, утвержденные Генеральной Ассамблеей в чрезвычайном порядке, была 21 женщина. |
| According to a preliminary medical examination, he was said to display stiffness, high CPK and a condition indicating acute stress. | Согласно предварительному медицинскому обследованию, у пострадавшего были отмечены ригидность, повышенный уровень креатинфосфокиназа и все признаки глубокого стресса. |
| It hopes that all States that have not yet done this will follow its example by depositing a declaration, as stipulated in paragraph 2 of article 3, indicating 18 years as the age limit for voluntary recruitment. | Она надеется, что все государства, которые еще этого не сделали, последуют ее примеру, сдав на хранение свою декларацию согласно пункту 2 статьи 3, предусматривающему повышение минимального возраста для добровольного поступления на военную службу до 18 лет. |
| Results of the 2002/2003 survey indicated that 34.4% of the population lived below the basic needs poverty line (BNPL), indicating a 5 percent increase from the 1990-91 Household Income Expenditure Survey (HIES). | Результаты обследования 2002/03 года свидетельствуют о том, что за чертой бедности, не позволяющей удовлетворять базовые потребности (ЧББП), находится 34,4 процента населения - на 5 процентов выше соответствующих данных, приведенных согласно Обследованию доходов и расходов домохозяйств (ОДРД) 1990/91 года. |
| A number of representatives reported on precursor control efforts in their countries, indicating that the need to strengthen national legislation on precursor control had been identified and was being addressed. | Ряд представителей сообщили о предпринимаемых в их странах усилиях по контролю над прекурсорами, отметив, что необходимость укрепления национального законодательства о контроле над прекурсорами получила признание и учитывается. |
| Mr. Papadopoulos underlined the continuity of his policy with that of Mr. Clerides, indicating that he did not wish to reopen key concepts in the plan or matters already essentially agreed. | Г-н Пападопулос подчеркнул преемственность своей политики с политикой г-на Клиридиса, отметив, что не хотел бы вновь возвращаться к ключевым концепциям плана или вопросам, которые уже по существу согласованы. |
| He analysed the various forms of emigration that existed in the underdeveloped countries, and especially in Latin America, indicating that their causes included economic problems and the hope of finding better opportunities in more developed nations. | Он проанализировал различные формы эмиграции, существующие в странах с низким уровнем развития, особенно в странах Латинской Америки, отметив в числе ее причин экономические проблемы и стремление жить в лучших условиях в более развитых странах. |
| Indicating partial implementation of risk management and internal control systems under paragraph 2 (d) and of measures providing for corrective action upon failure to comply with the requirements of paragraph 2, Algeria cited relevant legislation. | Отметив частичное осуществление систем управления рисками и внутреннего контроля в соответствии с пунктом 2 (d), и мер, обеспечивающих корректировку в случае несоблюдения требований пункта 2, Алжир сослался на соответствующее законодательство. |
| Indicating partial compliance with the provision under review, Afghanistan reported on the establishment of the High Office of Oversight and Anti-Corruption, tasked with overseeing the implementation of the national anti-corruption strategy and implementing reforms of administrative procedures. | Афганистан, отметив частичное соблюдение рассматриваемого положения, сообщил о создании верховного управления по вопросам надзора и противодействия коррупции, на которое возложены функции надзора за осуществлением национальной стратегии противодействия коррупции и реформированием административных процедур. |
| It was the practice in the first four quinquennial reports to begin by indicating the status of the death penalty in the countries that had replied at the end, rather than at the beginning, of the quinquennium. | В первых четырех пятилетних докладах было принято начинать с указания статуса высшей меры наказания в странах, представивших свои ответы не в начале, а в конце пятилетнего периода. |
| In particular, legislative organs often contented themselves with "taking note" of the conclusions and recommendations of the reports, without clearly indicating whether or not they were "approved". | В частности, директивные органы зачастую ограничиваются "принятием к сведению" выводов и рекомендаций, содержащихся в докладах ОИГ, без четкого указания на то, были они "одобрены" или нет. |
| Perhaps language referring to a "sufficient link", coupled with reference to "specific regulation", or some other language indicating a very important connection with what was in the Model Law, would suffice. | В тексте, возможно, будет довольно указания на "достаточную связь" при одновременном упоминании "специального регулирования" или какого-либо иного указания, свидетельствующего о наличии весьма серьезной привязки к содержанию данного типового закона. |
| If we want to change the practice of indicating the names of the representatives of the countries of the Vice-Chairs, we can do that as of next year, which marks the beginning of the new cycle. | Если мы хотим изменить практику указания фамилий представителей стран - заместителей Председателя, мы можем начать делать это со следующего года, когда начнется новый цикл. |
| Said invention makes it possible to improve the reliability of object detection(s) and to increase the accuracy for indicating a place or places where the protected border (perimeter) is crossed by the object(s). | Техническим результатом является повышение достоверности обнаружения объекта (-ов) и повышение точности указания места пересечения или мест пересечений охраняемого рубежа (периметра) объёктом(-ами). |
| Merchandise was ordered only when the stock reached nearly zero, indicating that no re-order points had been established. | Товары заказывались лишь тогда, когда запасы снижались почти до нулевого уровня, что свидетельствует об отсутствии установленных момента возобновления заказа. |
| Their response has been marked by procrastination and stonewalling, indicating a lack of political will to pursue the matter seriously. | Для их ответных мер характерны промедление и обструкционизм, что свидетельствует об отсутствии политической воли серьезным образом заниматься решением этого вопроса. |
| Besides that, the ISS showed that bulk of the Internet subscription is predominantly male, high-income and urban dominated, indicating widening societal disparity. | Кроме того, ОИА продемонстрировало, что главными пользователями услуг Интернет-доступа являются мужчины с высоким уровнем доходов, проживающие в городах, что свидетельствует об обострении проблемы социального неравенства. |
| This includes the defection of Mohamed Faruq and Ali Hassan Gheddi, two senior Al-Shabaab operatives, together with some 550 fighters, indicating growing divisions within Al-Shabaab. | Сюда относится дезертирство двух высокопоставленных функционеров из движения «Аш-Шабааб» Мохамеда Фарука и Али Хассана Гхедди наряду с еще 550 боевиками, что свидетельствует об усилении раскола в рядах этого движения. |
| There were no differences in this respect from previous censuses, indicating the historical dominance of men in rural areas. | Этот показатель соответствует данным предыдущих переписей населения, что свидетельствует об исторически сложившейся тенденции к численному преобладанию мужчин среди сельского населения. |
| The Commission decided that guidance should be provided in explanatory material indicating how urgency impacted on the operation of the provisions in section 1. | Комиссия постановила, что в пояснительные материалы следует включить руководящие положения, указывающие на то, какие последствия создает срочный характер для действия положений в разделе 1. |
| Maggots, most likely blowfly maggots, indicating that at some recent point, there was rotting flesh here. | Личинки, скорей всего, личинки мясной мухи, указывающие на то, что в недавнем прошлом здесь была разлагающаяся плоть. |
| Turning to article 7, she referred to NGO material indicating that some applicants for refugee status were excluded because of their participation or suspected participation in acts of torture. | Обращаясь к статье 7, она ссылается на материалы НПО, указывающие на то, что некоторые просители статуса беженца не получили его из-за их участия или подозрения в участии в пытках. |
| As I highlighted in my briefing to the Security Council on 18 November 2014, evidence exists indicating that members of ISIL are likely responsible for war crimes and crimes against humanity, subject to determination by a competent court of law. | Как я отмечал в брифинге, с которым я выступил в Совете Безопасности 18 ноября 2014 года, имеются доказательства, указывающие на то, что члены ИГИЛ, по всей вероятности, виновны в военных преступлениях и преступлениях против человечества, что предстоит установить компетентному судебному органу. |
| The Group has collected credible testimony indicating that the AN-Imboneza leadership imposes corporal punishment for desertion, which its leadership seeks to apply to those attempting to disarm and repatriate. | Группа собрала достоверные свидетельства, указывающие на то, что руководство Национальной армии-Имбонеза использует телесные наказания за дезертирство, которые оно стремится применять к тем, кто пытается сложить оружие и репатриироваться. |
| A final sentence indicating the difficulty of dividing communications in international trade into purely domestic and international parts might also be useful. Article 2. | Целесообразно было бы также в последнем предложении указать, что в международной торговле разграничить сообщения сугубо национальные и международные весьма сложно. |
| The person also may provide in the declaration an additional address, indicating the time period during which he/she may be reached at such address. | Соответствующее лицо может также указать в объявлении дополнительный адрес, обозначив тот период, в течение которого с ним можно будет связаться по этому адресу. |
| A preference was thus expressed for clear language in article 22 indicating whether non-governmental organizations could enjoy such protection or not. | В этой связи было высказано предложение об уточнении содержащейся в статье 22 формулировки, в которой следует указать, могут ли неправительственные организации пользоваться такой защитой или нет. |
| In 1995, a delegate to the Advisory Committee stated that while research should point to new directions and visions, it might be more important to examine critically existing development theories or practices, indicating where they might be leading in the wrong direction. | В 1995 году один из делегатов Консультативного комитета заявил, что, хотя в результате исследований должны выявляться новые направления деятельности и перспективы, возможно, более важно критически проанализировать существующую теорию или практику развития и указать моменты, где существует опасность движения в неверном направлении. |
| She would like the delegation to provide details on the right to join freely any trade union, indicating especially whether migrant workers were members of trade unions in Bolivia and whether Bolivian emigrants could exercise that right. | Она просит боливийскую делегацию представить более подробную информацию о праве свободно вступать в профсоюзы, и в частности указать, являются ли трудящиеся-мигранты членами профсоюзов в Боливии и могут ли боливийские эмигранты осуществлять это право. |
| A total of 16 Parties responded to the two letters, with one Party indicating that all its information was confidential and could not be posted. | В общей сложности 16 Сторон прислали свои ответы на эти два письма, при этом одна Сторона указала, что вся представленная ею информация носит конфиденциальный характер и не может быть размещена на веб-сайте. |
| Eritrea responded by indicating that there are occasions apart from demining when teams participate in other crucial and outstanding government development programs in support of construction and agricultural projects, amongst others. | Эритрея в ответ указала, что имеются случаи, когда, помимо разминирования, команды участвуют в других кардинальных или нереализованных правительственных программах в сфере развития в порядке поддержки среди прочего строительных и сельскохозяйственных проектов. |
| Guinea-Bissau responded by indicating that it is not providing financial resources, apart from the premises where CAAMI is located. | Гвинея-Бисау в ответ указала, что она не предоставляет финансовых ресурсов, а предоставляет лишь помещения, где дислоцируется НКЦПМД. |
| Eritrea responded by indicating that Eritrea's non-technical survey will be completed by the end of 2012 and Eritrea will then proceed to verify and reduce the remaining area using technical survey, completing this task by 2014. | В своем ответе Эритрея указала, что к концу 2012 года будет завершено нетехническое обследование, а затем Эритрея приступит к проверке и сокращению остающейся площади минных районов за счет технического обследования, завершив эту задачу к 2014 году. |
| On four occasions, the High Command has written to the Mission to object to the alleged conduct of observers and the Mission has responded indicating its belief that the observers had not acted improperly. | В четырех случаях верховное командование направило Миссии письменные сообщения с выражением протеста по поводу якобы ненадлежащего поведения наблюдателей, в ответ на которые Миссия указала, что, по ее мнению, наблюдатели действовали должным образом. |
| In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. | Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз. |
| 5-MeS-DMT has been the subject of only limited clinical testing, with several small behavioral studies in rats indicating that it is a less potent than 5-MeO-DMT or 4-hydroxy-DMT (psilocin) but more effective than either 4-MeO-DMT or 4-MeS-DMT. | 5-MeS-DMT был предметом лишь ограниченного клинического тестирования с несколькими небольшими поведенческими исследованиями у крыс, что указывает на то, что он менее эффективен, чем 5-MeO-DMT или 4-гидрокси-DMT (псилоцин), но более эффективен, чем 4-MeO-DMT или 4-MeS-DMT. |
| It was soaked in Epsom salt, indicating that it might've been in the bathtub. | Он намочен в этой соли, что указывает на то, что он мог быть в ванной |
| It has all of the traits of a modern pseudoscorpion, indicating that the order evolved very early in the history of land animals. | Это ископаемое обладает всеми признаками современного ложноскорпиона, что указывает на то, что этот отряд развился на начальных порах появления наземных животных. |
| Illicit transfers are recorded primarily in the open domain as case studies or anecdotes, indicating that such transfers do exist on a wide geographic scale, without allowing any significant quantification of the phenomenon. | О незаконных поставках открыто говорят главным образом как о примерах или анекдотичных ситуациях, что указывает на то, что такие поставки действительно осуществляются в широких географических масштабах, но на основании таких примеров невозможно дать какую-либо значимую количественную оценку данному явлению. |
| In addition, most people surveyed regarded UNMIL as being respectful of the local population, with only 7 per cent indicating that UNMIL never or rarely treated people with dignity and respect. | Кроме того, по мнению большинства опрошенных людей, МООНЛ уважительно относится к местному населению, и только 7 процентов указали, что МООНЛ никогда не проявляет к людям достойного и уважительного отношения или же проявляет его редко. |
| On 13 January 2004, the defence renewed its requests for assistance from the Trial Chamber, to which the authorities of Bosnia and Herzegovina responded, indicating that assistance would be provided. | 13 января 2004 года защита вновь обратилась с просьбой к Судебной камере об оказании помощи, и власти Боснии и Герцеговины ответили на них и указали, что помощь будет оказана. |
| Proposals to include these species in the appendices to the Convention were not agreed upon, some delegations indicating that issues concerning the conservation and management of marine species should be left to regional fisheries management organizations. | Предложения о включении в приложения к Конвенции этих видов кораллов согласованы не были; несколько делегаций указали, что вопросы сохранения морских видов и управления ими входят в компетенцию региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
| As at 30 June 2009, 10 organizations reported that their target date remains 2010, with two of them indicating a plan to review that date before the end of 2009. | По состоянию на 30 июня 2009 года 10 организаций доложили о том, что намеченным для них сроком остается 2010 год, а две из них указали на то, что они планируют вновь рассмотреть этот срок до конца 2009 года. |
| During discussion of the item, a number of representatives reported on the status of implementation of the Protocol in their countries, with many indicating that ratification was expected in the near future. | В ходе обсуждения данного пункта ряд представителей сообщили о ходе осуществления Протокола в их странах, причем многие указали на то, что ратификация ожидается в ближайшем будущем. |
| It was indicated that such a reference would protect third party holders of the negotiable transport document by indicating how many originals were in circulation. | Было указано, что подобная ссылка обеспечит защиту третьих сторон, являющихся держателями оборотных транспортных документов, поскольку будет указано число оригиналов транспортного документа, находящихся в обращении. |
| Timber approved for export under such conditions should require a certificate of origin, indicating the commercial entity that was responsible for extraction and processing. | Лесоматериалы, экспорт которых будет разрешен в данном случае, должны будут иметь сертификат происхождения, в котором будет указано коммерческое образование, занимавшееся их заготовкой и обработкой. |
| Donors should foster dialogue with Governments and civil society on the action required to meet the standards set forth in the Convention and they should assist in the development of firm plans indicating who should be responsible for the implementation and monitoring of anti-corruption programmes. | Донорам следует развивать диалог с правительствами и гражданским обществом относительно мер, необходимых для выполнения предусмотренных в Конвенции норм, и оказывать содействие разработке четких планов, в которых должно быть ясно указано, кто отвечает за реализацию антикоррупционных программ и контроль за их осуществлением. |
| In another instance, the law on arbitration gave effect to both the Convention and the UNCITRAL Model Law on Arbitration, without however indicating which text would apply. | В другом случае законом об арбитраже были введены в действие как Конвенция, так и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, но при этом в нем не указано, какой текст следует применять. |
| The Fund secretariat provided a detailed explanation of the resources devoted to the administration of the after-service health insurance programme, indicating that one full-time General Service post was devoted to its administration. | Секретариат Фонда представил подробную информацию о ресурсах, используемых на административное обслуживание программы медицинского страхования после выхода в отставку, в которой указано, что один сотрудник категории общего обслуживания в течение полного рабочего дня занимается административным обслуживанием этой программы. |
| What has brought us here is a series of strange messages indicating something has gone wrong aboard the research vessel. | Нас привела сюда серия странных сообщений, указывающих на то, что на борту исследовательского судна что-то не так. |
| The Rome Statute contains no provisions indicating which body will provide secretariat servicing to the Assembly. | В Римском статуте нет положений, указывающих на то, какой именно орган будет обеспечивать секретариатское обслуживание Ассамблеи. |
| No written record has been located indicating that Dutchbat made either account available to the UNPROFOR chain of command on 14 July, or in the days immediately thereafter. | Не удалось обнаружить каких-либо письменных рапортов, указывающих на то, что голландский батальон передал информацию по инстанциям СООНО 14 июля или в последующие дни. |
| Last year I made a statement on the same subject in the CD plenary in which I mentioned a series of disturbing developments, indicating that the prevention of an arms race in outer space has become a relevant and urgent issue facing the international community. | В прошлом году я выступал по этому вопросу на пленарном заседании КР, и в этом выступлении я упомянул ряд тревожных событий, указывающих на то, что гонка вооружений в космическом пространстве стала актуальной и неотложной проблемой, встающей перед международным сообществом. |
| We have listened to a number of statements indicating that, in spite of the sensitive nature of this matter, the Council has thus far not discussed the question in open meetings, as the international community has expected. | Мы заслушали ряд заявлений, указывающих на то, что, несмотря на сложный характер этого вопроса, Совет не осуждал до сих пор этот вопрос на открытых заседаниях, как того ожидало международное сообщество. |
| The delegation of the United States said that in their country a limited field generation system was used indicating the exact field generation of the material but also the quality in a second marker. | Делегация Соединенных Штатов заявила, что в ее стране используется ограниченная система полевых поколений, которая предусматривает указание точного полевого поколения семенного материала, а также качества во второй части кода. |
| There is a certain rather limited value in indicating the concepts which appear in the doctrine as explanations of the legal regime posited by individual writers. | Указание концепций, которые фигурируют в доктрине в качестве разъяснений правового режима, постулируемого отдельными авторами, имеет определенный, хотя и ограниченный смысл. |
| Information regarding other opportunities, i.e. inter alia areas in which cooperation would be welcomed/ could be offered, including indicating a point of contact or others | Информация, касающаяся других возможностей, т.е. среди прочего области, в которых приветствовалось бы/можно было бы предлагать сотрудничество, включая указание контактного пункта или других сведений. |
| The scope of an agreement often overlaps with its intent or purpose; by indicating what the agreement intends to regulate, it also defines its scope. | Сфера охвата соглашения часто перекликается с его задачей или целью; указание на то, какие вопросы призвано регулировать данное соглашение, также является определением его сферы охвата. |
| Estimated intra EC sales of goods in the next 12 months (i.e. where both the suppliers and the customers are within the EC), separately indicating sales to the UK if these can be separately estimated (probably the same as in 10) above). | Оценка продаж товаров в рамках ЕС за следующие 12 месяцев (в случае если и поставщики, и заказчики находятся в ЕС), отдельно необходимо указать продажи в UK, если это возможно указать отдельно (возможно указание того же, что и в п. |