Английский - русский
Перевод слова Indicating

Перевод indicating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указанием (примеров 716)
The financial intermediary must require the contracting party to make a written declaration indicating the identity of the economically eligible party. Финансовый посредник должен потребовать от контрагента письменное заявление с указанием личности лица, обладающего экономическим правом.
As currently administered, the communications mechanism invites anyone who has personally suffered discriminatory treatment or has a reasonably attested knowledge of such treatment to write to the secretariat of the Commission indicating the nature of the discrimination. В соответствии с действующей в настоящее время процедурой механизм представления сообщений позволяет любому лицу, лично пострадавшему от дискриминационного обращения или имеющему достоверно подтверждаемые сведения о таком обращении, направлять в секретариат Комиссии послания с указанием характера дискриминации.
The present report summarizes the general scope of the JIU reports and highlights recommendations of particular relevance to UNDP, noting the comments made by UNDP to the final reports and indicating any particular points for consideration or action by the Executive Board. В настоящем докладе кратко излагается общее содержание докладов ОИГ и освещаются рекомендации, имеющие конкретное отношение к ПРООН, с учетом замечаний, высказанных ПРООН по заключительным докладам, и с указанием всех конкретных вопросов, требующих рассмотрения или принятия решения Исполнительным советом.
As no response was received by the end of January 2011, a second letter was sent following the same procedure and indicating a deadline for response, in line with the decision of the Group. Поскольку к концу января 2011 года от них не было получено ответа, согласно этой же процедуре было направлено второе письмо с указанием предельного срока для представления ответа в соответствии с решением Группы.
Create a lessons learned document based on the experiences of the MPPI partnership to date, indicating the most important principles for success; составление документа по извлеченным урокам на основе накопленного до сих пор опыта развития партнерских связей в рамках ИПМТ с указанием наиболее важных принципов достижения успеха;
Больше примеров...
Указав (примеров 309)
Ms. Hampson responded to the issues raised in the discussion by indicating that her paper was not a new study, but was only an update of a paper that had been submitted last year. Г-жа Хэмпсон ответила на вопросы, поднятые в результате обсуждения, указав, что подготовленный ею документ не является каким-то новым исследованием, а лишь обновленным вариантом того документа, который был представлен в прошлом году.
South Africa reported 11 more anti-personnel mines than it did in 2012, indicating that these additional mines had been recovered during 2012. Южная Африка сообщила на 11 противопехотных мин больше, чем в 2012 году, указав при этом, что эти дополнительные мины были извлечены в течение 2012 года.
Any attempt to further develop the notion, for example by indicating that a "substantially prevailing view" within a working group constitutes consensus (see paragraph 17), would conflict with the most generally accepted understanding. Любая попытка расширить толкование этого термина, указав, например (см. пункт 17), что консенсус достигается при наличии "существенно превалирующего мнения" в рамках рабочей группы, будет противоречить общепризнанной трактовке.
In the exceptional cases in which technical contacts have been identified, you may wish to list them in the table entitled "additional technical contacts", indicating, if possible, which responses they have contributed to. В исключительных случаях, когда известны привлекавшиеся специалисты, можно перечислить их в таблице, озаглавленной "Дополнительные сведения о специалистах", указав, по возможности, в подготовке ответов на какие вопросы они участвовали.
If a report of a State party to the Convention, in the opinion of the Committee, does not contain sufficient information, the Committee may request that State to furnish an additional report, indicating by what date the said report should be submitted. Если доклад государства участника Конвенции, по мнению Комитета, не содержит достаточной информации, Комитет может просить это государство представить дополнительный доклад, указав, к какой дате следует представить упомянутый доклад.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 311)
The bomb craters witnessed by the Commission were enormous, indicating the use of very heavy ordnance. Бомбовые воронки, которые увидели члены Комиссии, были огромными, что свидетельствует о применении сверхмощных боеприпасов.
Al-Qa'idah has demonstrated its ability to organize attacks over a wide range of targets, means, modes and geographical areas, indicating the continued mobility and flexibility of the network. «Аль-Каида» продемонстрировала свою способность организовывать нанесение ударов по самым разным объектам, средствам, системам и географическим районам, что свидетельствует о сохраняющейся мобильности и гибкости «сети».
Preliminary data for 1995 tended to prove the secretariat's assumption that FDI flows would not be substantially affected by volatile flows of short-term portfolio capital, indicating the long-term considerations of foreign direct investors in the Mexican economy. Предварительные данные за 1995 год в целом подтверждают предположение секретариата о том, что на потоках ПИИ не отразятся колебания объема краткосрочного портфельного капитала, что свидетельствует о долгосрочном характере намерений иностранных инвесторов, направляющих прямые инвестиции в мексиканскую экономику.
In addition, the Board continues to observe long outstanding balances relating to overpayments in respect of leave to retired/separated staff, indicating unsatisfactory leave management. Кроме того, Комиссия продолжает отмечать случаи непогашения давно просроченной задолженности в связи с выплатой чрезмерной компенсации за неиспользованный отпуск вышедшим на пенсию или уволившимся сотрудникам, что свидетельствует о неудовлетворительном управлении отпусками.
In general, adjustments made using the expenditure approach are lower than those made using the production approach/income method indicating better coverage of activities in the data sources used to capture expenditure. В целом величина досчетов, производимых методом расходов, является меньшей по сравнению с досчетами производственным методом/методом доходов, что свидетельствует о более полном охвате деятельности в источниках данных, используемых для регистрации расходов.
Больше примеров...
Согласно (примеров 134)
The Special Rapporteur has also received reports from Afghanistan indicating that in many trials leading to the imposition of the death penalty, sitting judges lack sufficient training and that cases are often decided in a matter of minutes. Специальный докладчик также получила сообщения из Афганистана, согласно которым во многих случаях смертные приговоры выносились судьями, не имеющими надлежащей подготовки, и что на рассмотрение каждого дела зачастую отводилось всего лишь несколько минут.
A decade ago, we were informed of United Nations studies indicating that a rapid decrease in the global rate of population growth was expected to begin during the 1990s and carry on into the new century. Десятилетие назад мы узнали, что, согласно исследованиям Организации Объединенных Наций, в 90-х годах ожидалось резкое увеличение темпов роста населения планеты, которое должно было продолжиться в новом веке.
FMLN has objected to these appointments, indicating its understanding that under the complementary agreement of 22 December 1992 such personnel should join the National Civil Police only as specialists. ФНОФМ выступил против таких назначений, указав, что, согласно дополнительному соглашению от 22 декабря 1992 года, такой персонал должен поступать на работу в Национальную гражданскую полицию только в качестве специалистов.
Pursuant to the Health Council Act, 2004, the Council became operational on 1 January 2006, indicating, according to the administering Power, the Government's intent to restructure the health-care system. Согласно Закону о Совете по вопросам здравоохранения 2004 года, Совет начал функционировать 1 января 2006 года, что, по мнению управляющей державы, свидетельствует о намерении правительства перестроить систему медицинского обслуживания.
The number of countries assessed at level 3 or higher, indicating that the country is publishing some form of institutional sector accounts, increased from 27 to 28 (15.2 per cent). Число стран, достигших, согласно результатам оценки, третьего или еще более высокого этапа внедрения СНС 1993 года, предполагающего публикацию в той или иной форме счетов институционального сектора, увеличилось с 27 до 28 (15,2 процента).
Больше примеров...
Отметив (примеров 85)
States may be of great assistance by indicating the stumbling blocks they are encountering on the path to democracy. Государства могут оказать существенную помощь, отметив те препятствия, с которыми они сталкиваются на пути развития демократии.
The experts from national capital demonstrated an exceptional degree of enthusiasm, indicating that they had never had such an opportunity to express their views and concerns in an international forum. Эксперты из столиц стран продемонстрировали исключительно высокий энтузиазм, отметив, что у них еще не было подобной возможности выразить свои мнения и озабоченности на международном форуме.
Many participants also offered examples of interaction among regional and subregional organizations, indicating that this was facilitating the exchange of experience among experts and enhancing knowledge acquisition. Целый ряд участников привели также примеры взаимодействия между региональными и субрегиональными организациями, отметив, что оно содействует обмену опытом между экспертами и более эффективному пополнению знаний.
Mr. Papadopoulos underlined the continuity of his policy with that of Mr. Clerides, indicating that he did not wish to reopen key concepts in the plan or matters already essentially agreed. Г-н Пападопулос подчеркнул преемственность своей политики с политикой г-на Клиридиса, отметив, что не хотел бы вновь возвращаться к ключевым концепциям плана или вопросам, которые уже по существу согласованы.
The United Nations Coordinator reported increased interference by Taliban officials in the work of United Nations personnel, indicating that some United Nations staff had been arrested and even physically abused by the Taliban. Координатор Организации Объединенных Наций сообщил о все более широких масштабах вмешательства должностных лиц движения «Талибан» в работу персонала Организации Объединенных Наций, отметив, что некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций были подвергнуты арестам и даже физическим надругательствам со стороны талибов.
Больше примеров...
Указания (примеров 116)
In this document Belgium expresses the fear that existing transitional measures will enable use to be made of a tank that does not yet carry a tank code without indicating the proper shipping name of the substance carried. В данном документе Бельгия высказывает свои опасения по поводу того, что существующие переходные меры допускают эксплуатацию цистерн, не имеющих кода цистерны, без указания надлежащего наименования перевозимого вещества.
Further, it was suggested that such a multimodal approach should take into account "generic" or "unspecified" transport, where the consignor might give an instruction to the carrier without indicating the mode of transport to be used. Кроме того, было высказано мнение о том, что в рамках такого смешанного подхода должны быть учтены "общие" или "конкретно не оговоренные" перевозки, когда грузоотправитель может дать перевозчику инструкции без указания вида транспорта, который надлежит использовать.
That system simply served the purpose of confirming lawful residency and indicating the person's address. "Residence permits" were also granted to foreigners and stateless persons, who were obliged to register for their place of residence. Эта система просто служит цели подтверждения законного местожительства лиц и указания их адреса. "Прописка" также предоставляется иностранцам и лицам без гражданства, которые должны обязательно зарегистрироваться по месту своего жительства.
It was proposed that this clarification could be achieved by indicating that performing parties were those who carried out the carrier's obligations in connection with the sea carriage. Было высказано мнение о том, что подобное уточнение можно обеспечить путем указания, что исполняющими являются те стороны, которые выполняют обязательства перевозчика в связи с морской перевозкой.
Where limitations of this type exist, the law may still facilitate the negotiation of security arrangements for instance by indicating the types of assets in respect of which such security interests may be created or the type of security interests that is permissible. Если установлены ограничения такого рода, законодательство может тем не менее способствовать проведению переговоров о создании механизмов обеспечения, например, путем указания на те виды активов, в отношении которых могут быть созданы такие обеспечительные интересы, или же на вид обеспечительных интересов, который разрешен.
Больше примеров...
Что свидетельствует об (примеров 69)
Multilateral development banks raised their borrowing on the markets, indicating a larger capacity on their part to disburse funds to developing and transition economies through their non-concessional windows. Многосторонние банки развития увеличили объем операций по предоставлению займов на этих рынках, что свидетельствует об имеющихся у них более значительных возможностях предоставлять средства развивающимся странам и странам с переходной экономикой через их механизмы коммерческого кредитования.
Several police officers were around but did not intervene in any way, indicating lack of training of staff in management of health problems among detainees. Вблизи находилось несколько полицейских, однако они не принимали никаких мер, что свидетельствует об отсутствии у сотрудников подготовки к оказанию медицинской помощи задержанным.
European Community: Field studies demonstrated that parathion is not mobile below 10 cm soil depth, indicating that under normal agricultural use there is no potential risk of contaminating drinking water supplies. Европейское сообщество: исследования в полевых условиях показывают, что паратион не обладает способностью к миграции в почве на глубину более 10 см, что свидетельствует об отсутствии потенциального риска загрязнения питьевой воды при обычном сельскохозяйственном применении.
The increases in the spreads for emerging market economies running external deficits, such as a few economies in transition, are wider than average, indicating concerns about the risks for a disorderly adjustment of the external imbalances. Спрэды доходности облигаций стран этой категории с дефицитом платежного баланса, в частности нескольких стран с переходной экономикой, увеличились больше, чем в среднем, что свидетельствует об обеспокоенности по поводу рисков неупорядоченной корректировки диспропорций в платежном балансе.
As of 2013, the Net primary Enrolment Ratio was 96% while the adjusted Net Primary Enrolment Ratio was 98.5% indicating that almost all children are enrolled in primary school. По состоянию на 2013 год чистый показатель охвата начальным школьным образованием - 96%, а скорректированный чистый показатель охвата начальным школьным образованием - 98,5%, что свидетельствует об охвате начальным образованием почти всех детей.
Больше примеров...
Указывающие на то (примеров 40)
The commission received several testimonies indicating that military and security forces and Shabbiha militias had planned and conducted joint operations with "shoot to kill" orders to crush demonstrations. Комиссией получены показания ряда свидетелей, указывающие на то, что вооруженные силы, силы безопасности и боевики "шаббиха" планировали и проводили совместные акции по разгону демонстрантов, в ходе которых открывался огонь на поражение.
It is true that recently there have been signs indicating that the crisis may be relenting by the end of the year, but the world continues to face risks. В последнее время действительно появились признаки, указывающие на то, что к концу года этот кризис может ослабнуть, но мир по-прежнему пребывает в опасности.
As I highlighted in my briefing to the Security Council on 18 November 2014, evidence exists indicating that members of ISIL are likely responsible for war crimes and crimes against humanity, subject to determination by a competent court of law. Как я отмечал в брифинге, с которым я выступил в Совете Безопасности 18 ноября 2014 года, имеются доказательства, указывающие на то, что члены ИГИЛ, по всей вероятности, виновны в военных преступлениях и преступлениях против человечества, что предстоит установить компетентному судебному органу.
Thus, it was generally agreed that sufficient information existed to support the dossier's conclusions indicating that PFOS had the potential to adversely affect human health and the environment as a result of LRAT. Таким образом, было высказано общее мнение, что имеется достаточно информации, чтобы поддержать выводы досье, указывающие на то, что ПФОС может вредно воздействовать на здоровье человека и окружающую среду в результате атмосферного переноса на большие расстояния.
This is the only word we have indicating the President may, in fact, have lost his life. Это единственные слова, указывающие на то, что президент мог на самом деле, уйти из жизни.
Больше примеров...
Указать (примеров 85)
Please describe how the procedures operate in practice, indicating, inter alia, the authorities responsible for their implementation. Просьба сообщить, каким образом эти процедуры действуют на практике, и указать, в частности, кто несет ответственность за их осуществление.
She proposed indicating that notice of the reasons for an arrest was separately guaranteed under article 9, paragraph 2, of the Covenant. Она предлагает указать, что разъяснение причин ареста отдельно гарантировано пунктом 2 статьи 9 Пакта.
The third decision was that of indicating what type of regulation should be established. Третье решение заключается в том, чтобы указать, какой вид нормативно-правового регулирования следует вводить.
A final sentence indicating the difficulty of dividing communications in international trade into purely domestic and international parts might also be useful. Article 2. Целесообразно было бы также в последнем предложении указать, что в международной торговле разграничить сообщения сугубо национальные и международные весьма сложно.
When indicating the sources of information, please give, where possible, details of the exact publication or the website address where such information is available. При ссылке на источники информации просьба по возможности указать точную публикацию или адрес веб-сайта, где такая информация представлена.
Больше примеров...
Указала (примеров 49)
Subsequently, in its report on activities of December 1995, the Support Group for Nicaragua addressed the subject of external cooperation, indicating that its effectiveness depended largely on its coordination and on the priority assigned to it by the recipient country. Впоследствии в своем докладе о ходе работы от декабря 1995 года Группа поддержки Никарагуа рассмотрела вопрос о внешнем сотрудничестве и указала, что его эффективность в значительной мере зависит от координации, а также от того, какое внимание уделяет ему страна-получатель.
Guinea-Bissau responded by indicating that the general survey was initiated on 20 September 2010 and that the start of the technical survey is expected for 27 September 2010. Гвинея-Бисау в ответ указала, что общее обследование было начато 20 сентября 2010 года, а начало технического обследования ожидается 27 сентября 2010 года.
Eritrea responded by indicating that currently the EDA has not recruited technical assistance for resurveying given that Eritrea understands that it can manage with national capacity but that experts can be engaged if deemed necessary. В своем ответе Эритрея указала, что в настоящее время ЭУР не прибегает к задействованию внешней технической помощи для целей повторного обследования, поскольку, как считает Эритрея, она в состоянии справиться собственными силами, однако при необходимости могут привлекаться эксперты.
Argentina noted reports of NGOs, CESCR and CEDAW indicating a persistent and entrenched cultural stereotype concerning the role of women in society. Аргентина указала на сообщения НПО, КЭСКП и КЛДЖ, в которых говорится о сохраняющемся и глубоко укоренившемся культурном стереотипе роли женщин в обществе.
The government team concluded by indicating that Togo is ready to embark on the NAP process and is willing to be considered for the in-depth case studies that the LEG is developing. В заключение правительственная группа указала на то, что Того готова приступить к процессу НПА и хотела бы, чтобы ГЭН рассмотрела Того на предмет проведения углубленных тематических исследований, которые она разрабатывает.
Больше примеров...
Что указывает на то (примеров 38)
Some 48.8 per cent of those retirees were in the 60-65 age group, indicating that about half of them were engaged within months to a few years of separating from the Organization. Примерно 48,8 процента от этого числа пенсионеров были в возрасте 60 - 65 лет, что указывает на то, что около половины из них были наняты в течение периода от нескольких месяцев до нескольких лет после прекращения службы в Организации.
It was soaked in Epsom salt, indicating that it might've been in the bathtub. Он намочен в этой соли, что указывает на то, что он мог быть в ванной
Indicating that they may have been extracted during the assault. Что указывает на то, что они могли быть извлечены во время нападения.
More and more componet producers participated, indicating this expo is working well as actual meeting/ negotiating place. Все более и более производителей принимают в ней участие, что указывает на то, что экспозиция становится актуальна в качестве места встреч и переговоров.
Some of them were decorated with rabbit paw or cut resembling a Latin S, and many have the stamp LEG IIII FF indicating that the bricks were made in the local workshop of the Fourth Flavia legion that was stationed in Singidunum. Некоторые были украшены заячьей лапкой или выгравированной буквой S, а многие имели печать LEG IIII FF, что указывает на то, что плиты сделаны в местной мастерской 4-го легиона Флавия, который был размещен в Сингидунуме.
Больше примеров...
Указали (примеров 53)
Overall, the feedback was very positive with a majority of respondents indicating that the secretariat's substantive preparation and servicing was to a "great extent" effective in facilitating the Committee's deliberations. В общем отзывы очень положительные, при этом большинство респондентов указали, что основная подготовительная работа секретариата и обслуживание в "значительной степени" эффективно содействовали работе Комитета.
Kurds had the highest perception of control and optimism, with 19% indicating the highest level of control over their lives and 17% the greatest degree of hope in the future. У курдов было самое высокое ощущение контроля и оптимизма, 19% указали самый высокий уровень контроля над своей жизнью, и 17% - высшую степень веры в будущее.
The members of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination welcomed the analysis contained in the report, as well as its recommendations, with many agencies indicating that they have either adopted, or are in the process of adopting, many of the proposed benchmarks. Члены Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций с удовлетворением отметили содержащийся в докладе анализ и его рекомендации, причем многие учреждения указали, что они либо уже внедрили, либо в настоящее время внедряют многие из предложенных передовых методов.
State Department staff in 178 missions have responded to the cable, with 70 indicating that child marriage is an unaddressed problem. Ответы на данную телеграмму были получены от сотрудников 178 представительств, при этом 70 из них указали на то, что проблеме детских браков уделяется недостаточное внимание.
The majority of countries (63 per cent) in this region rated the meetings of subsidiary bodies as useful, with 31 per cent indicating they were very useful. Большинство стран (63 процента) в этом регионе считают совещания вспомогательных органов полезными, причем 31 процент государств указали, что они очень полезны.
Больше примеров...
Указано (примеров 67)
They should indicate the information already available on the proposed presentation and/or give a work plan indicating how they will collect and compile the necessary information. Им следует указать уже имеющуюся информацию для предлагаемого сообщения и/или направить план работы, в котором должно быть указано, каким образом они будут проводить сбор и компиляцию необходимой информации.
This was illustrated by the lack of an approved project management strategy, implemented Agency-wide, indicating the headquarters support to be provided to field offices. В качестве примера можно привести отсутствие утвержденной стратегии управления проектами в рамках всего Агентства, в которой было бы указано, какую именно помощь штаб-квартира должна оказывать местным отделениям.
His Government felt that it was crucial to include in the resolution a paragraph indicating that the decision would be adjusted as appropriate to conform to relevant decisions that might be adopted in the future. По мнению Соединенных Штатов Америки, необходимо включить в резолюцию пункт, в котором было бы указано, что это решение может быть изменено с учетом соответствующих решений, которые могут быть приняты в будущем.
It was indicated that the draft convention should contain a provision indicating a time limit of two years to exercise the right of withdrawal in case of input error. Было указано, что в проекте конвенции должно содержаться положение, указывающее, что предельный срок осуществления права на отзыв в случае допущения ошибки при вводе информации составляет два года.
Donors should foster dialogue with Governments and civil society on the action required to meet the standards set forth in the Convention and they should assist in the development of firm plans indicating who should be responsible for the implementation and monitoring of anti-corruption programmes. Донорам следует развивать диалог с правительствами и гражданским обществом относительно мер, необходимых для выполнения предусмотренных в Конвенции норм, и оказывать содействие разработке четких планов, в которых должно быть ясно указано, кто отвечает за реализацию антикоррупционных программ и контроль за их осуществлением.
Больше примеров...
Указывающих на то (примеров 19)
The Rome Statute contains no provisions indicating which body will provide secretariat servicing to the Assembly. В Римском статуте нет положений, указывающих на то, какой именно орган будет обеспечивать секретариатское обслуживание Ассамблеи.
There is no information, indicating that Kelevan is being produced or used at present. Нет сведений, указывающих на то, что Келеван производится или применяется в настоящее время.
No written record has been located indicating that Dutchbat made either account available to the UNPROFOR chain of command on 14 July, or in the days immediately thereafter. Не удалось обнаружить каких-либо письменных рапортов, указывающих на то, что голландский батальон передал информацию по инстанциям СООНО 14 июля или в последующие дни.
He had taken note with interest of a number of statements indicating that the parties which had not yet done so were committed to ratifying the Kyoto Protocol. Он с интересом принял к сведению ряд заявлений, указывающих на то, что стороны, которые еще не сделали этого, готовы ратифицировать Киотский протокол.
(c) Increased percentage of participants in ESCAP activities indicating that they have benefited from Millennium Development Goal-related policy options, practices and strategies collected, analysed and documented by ESCAP с) Рост процентной доли участников деятельности по линии ЭСКАТО, указывающих на то, что они успешно используют связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, варианты политики, процедуры и стратегии, информацию о которых собирает, анализирует и документирует ЭСКАТО
Больше примеров...
Указание (примеров 46)
Therefore indicating the total capacity could be confusing. Таким образом, указание общей вместимости может создавать путаницу.
Fourthly, there is an urgent need for those States that planted the land-mines on Egyptian territory to present accurate registration or accurate maps indicating the exact locations of the land-mines. В-четвертых, существует острая потребность в предоставлении государствами, ответственными за установление этих наземных мин на египетской территории, подробных данных или карт, содержащих точное указание местоположения этих наземных мин.
There was some value in indicating the significance of the right to liberty and security, and the second sentence of paragraph 2 on the significance of the rights under article 9 would do that. Указание значимости права на свободу и неприкосновенность не лишено смысла, и второе предложение пункта 2, касающееся значимости этих прав в соответствии со статьей 9, будет включать соответствующие сведения.
The delegations agreed that the pictures in the list could have a sign indicating the source. Делегации приняли решение о том, что на фотографиях, включенных в перечень, можно разместить указание на источник.
A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия.
Больше примеров...