Английский - русский
Перевод слова Indicating

Перевод indicating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указанием (примеров 716)
The Secretary-General informed the Assembly that a separate document indicating Member States' shares of the Peace-keeping Reserve Fund on the basis of the ad hoc apportionment as set out in General Assembly resolution 45/247 of 21 December 1990 would be issued at a later date. Генеральный секретарь информировал Ассамблею о том, что отдельный документ с указанием долей государств-членов в Резервном фонде для операций по поддержанию мира, исчисленных на основе процедуры распределения, предусмотренной в порядке исключения в резолюции 45/247 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1990 года, будет издан позднее.
As a first step, the Board requested the IRU to submit statistical data on the number and total amount of claims lodged by the Customs administrations in all Contracting Parties indicating also payments effected by the TIR guarantee chain. В качестве первого шага Совет просил МСАТ представить статистические данные о количестве и общей сумме претензий, предъявленных таможенными администрациями во всех договаривающихся сторонах, с указанием также платежей, осуществленных гарантийной системой МДП.
Where possible, the chart characterizes the nature of the provision, indicating whether it is one-time action or a provision to be implemented on an ongoing basis. По возможности в таблице сообщается о характере положения с указанием того, является ли это одноразовой мерой или же положением, осуществляемым на постоянной основе.
Information identifying the programmes and activities of the organization in human-settlements-related areas and indicating in which country or countries they are carried out; информация о программах и мероприятиях организации в областях, связанных с населенными пунктами, с указанием стран, в которых они осуществляются;
Lastly, the Board had reviewed and taken note of the 15 judgements in respect of which the Board had been the respondent; the Board's decisions had been upheld in most cases, indicating that the Fund's Regulations and Rules were being properly administered. В заключение Правление рассмотрело и приняло к сведению 15 решений, по которым Правление выступало ответчиком; в большинстве случаев решения Правления получили поддержку с указанием того, что Положения и Правила Фонда соблюдаются надлежащим образом.
Больше примеров...
Указав (примеров 309)
FMLN has objected to these appointments, indicating its understanding that under the complementary agreement of 22 December 1992 such personnel should join the National Civil Police only as specialists. ФНОФМ выступил против таких назначений, указав, что, согласно дополнительному соглашению от 22 декабря 1992 года, такой персонал должен поступать на работу в Национальную гражданскую полицию только в качестве специалистов.
The delegation highlighted some of the significant features of New Zealand's responses, indicating that many of the recommendations focused on challenging areas that the Government itself recognized as requiring further attention. Делегация обратила особое внимание на некоторые существенные моменты ответов Новой Зеландии, указав, что многие из рекомендаций касались важных областей, которые само правительство считает заслуживающими дополнительного внимания.
He also noted the clear development implications of this work, indicating that critical challenges remained for many developing countries and economies in transition in their efforts to establish an institutional framework and build the technical capacity needed in the area of IFRS. Он отметил также очевидные последствия этой работы для процесса развития, указав, что многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой по-прежнему сталкиваются с колоссальными проблемами в своих усилиях по формированию институциональных основ и созданию технического потенциала, необходимого в области МСФО.
The Committee requested the Government to provide detailed information on the measures taken or envisaged in that regard, indicating how cooperation with workers' and employers' organizations and other appropriate bodies, such as the National Human Rights Commission, has been sought. Комитет просил правительство предоставить подробную информацию о мерах, принятых или предусматриваемых в этом отношении, указав при этом, как налаживается сотрудничество с организациями трудящихся и работодателей и другими надлежащими органами, например Национальной комиссией по правам человека.
The Chairman welcomed the pledge of support made by the Executive Director, indicating that the Ad Hoc Committee was counting on the continuation of the very good substantive and technical support it had received thus far. Председатель приветствовал заявление о поддержке, сделанное Директором-исполнителем, указав, что Специальный комитет рассчитывает на сохранение весьма широкой поддержки по вопросам существа и по техническим вопросам, которой он пользовался до настоящего времени.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 311)
The Minister's vehicle bore the marks of a large number of small-calibre bullets and several holes of large diameter indicating the use of heavy assault weapons. На кузове машины министра было много следов от пуль мелкого калибра, а также несколько пробоин большого диаметра, что свидетельствует о применении тяжелого боевого оружия.
Six countries in Asia and the Pacific rank among the top 20 in the "online service index", indicating strength in this domain. Шесть стран Азиатско-Тихоокеанского региона входят в двадцатку лидеров по «индексу обслуживания в режиме онлайн», что свидетельствует о их силе в этой области.
However, the total number of tests distributed in 2008 covered only 13 per cent of the total number of suspected malaria cases reported, indicating a continuing gap in malaria diagnostic capacity. Вместе с тем общее число проведенных в 2008 году тестов покрыло лишь 13 процентов общего числа сообщенных случаев по подозрению на заболевание малярией, что свидетельствует о сохраняющемся разрыве в возможностях диагностирования малярии.
Unemployment rates for men and women are 13.7% and 27.2% respectively, indicating that unemployment is significantly greater for women than men. Доля безработных мужчин и женщин соответственно составляет 13,7% и 27,2%, что свидетельствует о том, что среди женщин безработных значительно больше, чем среди мужчин.
There has been a decrease in the number of outcome evaluations in the Asia and the Pacific and Africa regions, indicating a lack of adequate planning in conducting outcome evaluations. Отмечалось сокращение числа оценок общих результатов в регионах Азии и Тихого океана и Африки, что свидетельствует о недостаточно тщательном планировании проведения оценок общих результатов.
Больше примеров...
Согласно (примеров 134)
This corresponds to the number of persons estimated to have survived since 1974, when the Spanish colonial authorities conducted a census indicating that 73,497 Saharans resided in the Territory. Это соответствует количеству лиц, которые, по оценкам, остались в живых после 1974 года, когда испанские колониальные власти провели перепись населения, согласно которой в территории проживало 73497 сахарцев.
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) published estimates for the end of 1997 indicating the number of adults and children living with the HIV/AIDS virus to be around 440,000. Объединенная и совместно организованная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС) опубликовала оценку на конец 1997 года, согласно которой число взрослых и детей, живущих с вирусом ВИЧ/СПИДа, составляет примерно 440000 человек.
The idea of foundation the obelisk, indicating the border of Europe and Asia, on the bridge was discussed at the construction stage, because, according to one version, the border between two parts of the world passed along the Don. На стадии строительства обсуждалась идея установить на мосту обелиск, обозначающий границу Европы и Азии, поскольку, согласно одной из версий, граница двух частей света проходит по реке Дон.
Many cases award attorney's fees without indicating whether the award is for damages calculated under article 74 or pursuant to the court's rules on the allocation of legal fees. Во многих делах расходы на адвоката присуждаются к возмещению без указания того, относится ли такое решение к убыткам, исчисленным согласно статье 74 или согласно правилам суда о распределении судебных издержек.
Nevertheless, it should be noted that, in the Constitution of the Republic, there is still a provision indicating the woman as the person who must be involved in social policies for dealing with juvenile offenders. Однако следует отметить, что в Конституции Республики имеется положение, согласно которому женщины должны участвовать в проведении социальной политики в отношении несовершеннолетних в возрасте до 18 лет, совершивших уголовные преступления.
Больше примеров...
Отметив (примеров 85)
The regulator also endorsed the ISAR guidance document, indicating that it is in line with many of the lessons learned from the French experience. Представитель органа регулирования также дал высокую оценку руководству МСУО, отметив, что оно согласуется со многими уроками, вынесенными из опыта Франции.
The WHDC Secretary reported on the group's progress of work and presented the outcome of the twenty-second meeting, indicating the actions agreed by the informal group for each of the remaining options. Секретарь группы по ВСБМ сообщил о ходе работы группы и представил результаты двадцать второго совещания, отметив решения, согласованные неофициальной группой по каждому из остающихся вариантов.
Indicating partial implementation of risk management and internal control systems under paragraph 2 (d) and of measures providing for corrective action upon failure to comply with the requirements of paragraph 2, Algeria cited relevant legislation. Отметив частичное осуществление систем управления рисками и внутреннего контроля в соответствии с пунктом 2 (d), и мер, обеспечивающих корректировку в случае несоблюдения требований пункта 2, Алжир сослался на соответствующее законодательство.
Many speakers highlighted the large number of global standards and codes intended to address global financial regulation, indicating that they were mostly being formulated outside the multilateral system. Многие выступающие подчеркнули наличие большого числа глобальных стандартов и кодексов, посвященных вопросам глобального финансового регулирования, отметив при этом, что они разрабатываются в основном за рамками многосторонней системы.
Uruguay highlighted the value of the universal periodic review process, noting that it allowed for holding consultations and assessing challenges with civil society organizations and State actors and indicating that consultations will continue in the follow-up phase on the recommendations emanating from the process. Уругвай подчеркнул значение процесса универсального периодического обзора, отметив, что он дает возможность проводить консультации и оценивать трудности с участием организаций гражданского общества и государственных субъектов, и указав на то, что консультации будут продолжены на этапе выполнения рекомендаций по результатам данного процесса.
Больше примеров...
Указания (примеров 116)
Muscle length by indicating the removal point along the vertebrae. Длина мышцы путем указания точки отделения вдоль позвонков.
In this document Belgium expresses the fear that existing transitional measures will enable use to be made of a tank that does not yet carry a tank code without indicating the proper shipping name of the substance carried. В данном документе Бельгия высказывает свои опасения по поводу того, что существующие переходные меры допускают эксплуатацию цистерн, не имеющих кода цистерны, без указания надлежащего наименования перевозимого вещества.
A version of that text indicating the sources of proposals contained therein is available on the UNFCCC website. Вариант этого текста, содержащий указания на источники предложений, содержащихся в нем, размещен на веб-сайте РКИКООН.
With respect to taser weapons, he noted the delegation had qualified its written reply, which had categorically stated that tasers were not used by Spanish law enforcement officials, by indicating that certain local police forces did use such weapons. В отношении оружия «Тазер» он отмечает, что делегация видоизменила свой письменный ответ, в котором категорически заявляется, что это оружие не используется должностными лицами испанских правоохранительных органов, путем указания на то, что некоторые местные полицейские силы все же используют его.
The Secretary-General, without indicating what specific area of inquiry the Panel was to undertake, expressed the hope that the panel "will fulfil its mandate based on the Presidential Statement of the Security Council". Без указания конкретной области расследования, которое поручалось провести Группе, Генеральный секретарь выразил надежду на то, что Группа "выполнит свой мандат, основанный на заявлении Председателя Совета Безопасности".
Больше примеров...
Что свидетельствует об (примеров 69)
The Panel reports received wide media coverage and many downloads, indicating a great demand for such information. Доклады Группы получили широкое освещение в средствах массовой информации и неоднократно применялись пользователями интернета, что свидетельствует об огромном спросе на такого рода публикации.
The share of the least developed countries in world exports continues to be under 0.04 per cent, indicating their growing marginalization in world trade. Доля наименее развитых стран в общемировом экспорте по-прежнему составляет менее 0,04 процента, что свидетельствует об их растущей маргинализации в мировой торговле.
29G. The level of utilization of the final appropriation under the responsibility of the subprogramme was 100 per cent and the target was met, indicating improved budgetary control and monitoring of expenditures. 29G. Показатель использования окончательных ассигнований, относящихся к подпрограмме, составил 100 процентов, в результате чего целевой показатель был достигнут, что свидетельствует об укреплении бюджетного контроля и контроля за расходами.
There was a 0.3 per cent increase in forest cover between 2005 and 2010 in the 55 reporting States, indicating progress in reversing the loss of forest cover (global objective 1). В период 2005 - 2010 годов площадь лесного покрова в 55 государствах, представивших доклады, увеличилась на 0,3 процента, что свидетельствует об успехе мер, принимаемых с целью обратить вспять тенденцию к утрате лесного покрова (глобальная цель 1).
The Protocol has now been ratified by 40 States and another 3 States have signed it, thus indicating their intention of becoming States parties at a later stage. Протокол в настоящее время ратифицировали 40 государств и еще три государства его подписали, что свидетельствует об их намерении стать государствами - участниками Протокола на более позднем этапе.
Больше примеров...
Указывающие на то (примеров 40)
The commission received several testimonies indicating that military and security forces and Shabbiha militias had planned and conducted joint operations with "shoot to kill" orders to crush demonstrations. Комиссией получены показания ряда свидетелей, указывающие на то, что вооруженные силы, силы безопасности и боевики "шаббиха" планировали и проводили совместные акции по разгону демонстрантов, в ходе которых открывался огонь на поражение.
Turning to article 7, she referred to NGO material indicating that some applicants for refugee status were excluded because of their participation or suspected participation in acts of torture. Обращаясь к статье 7, она ссылается на материалы НПО, указывающие на то, что некоторые просители статуса беженца не получили его из-за их участия или подозрения в участии в пытках.
It is true that recently there have been signs indicating that the crisis may be relenting by the end of the year, but the world continues to face risks. В последнее время действительно появились признаки, указывающие на то, что к концу года этот кризис может ослабнуть, но мир по-прежнему пребывает в опасности.
As I highlighted in my briefing to the Security Council on 18 November 2014, evidence exists indicating that members of ISIL are likely responsible for war crimes and crimes against humanity, subject to determination by a competent court of law. Как я отмечал в брифинге, с которым я выступил в Совете Безопасности 18 ноября 2014 года, имеются доказательства, указывающие на то, что члены ИГИЛ, по всей вероятности, виновны в военных преступлениях и преступлениях против человечества, что предстоит установить компетентному судебному органу.
Thus, it was generally agreed that sufficient information existed to support the dossier's conclusions indicating that PFOS had the potential to adversely affect human health and the environment as a result of LRAT. Таким образом, было высказано общее мнение, что имеется достаточно информации, чтобы поддержать выводы досье, указывающие на то, что ПФОС может вредно воздействовать на здоровье человека и окружающую среду в результате атмосферного переноса на большие расстояния.
Больше примеров...
Указать (примеров 85)
She proposed deleting the word "so-called" and indicating that a floating charge was indeed a security right rather than a potential security right. Она предлагает исключить слова "так называемого" и указать, что плавающий залог в действительности является обеспечительным правом, а не потенциальным обеспечительным правом.
Disabled persons' organizations and civil society organizations applying for a briefing meeting shall submit a request up to four weeks before the session, indicating: Организации инвалидов и организации гражданского общества, желающие организовать брифинг, должны подать заявку максимум за четыре недели до начала сессии и указать в ней:
Ms. GARCIA-PRINCE said that the decision should contain a new paragraph 4 indicating that the Committee wished to have the draft Platform for Action submitted to it as soon as possible. Г-жа ГАРСИА ПРИНС говорит, что в решение следует включить новый пункт 4 и указать в нем, что Комитет желает, чтобы проект платформы для действий был представлен ему как можно скорее.
Confirmation requests with deadlines indicating the quantity and value of prefabricated units shipped should be sent again to the receiving missions. Запросы о направлении подтверждений, в которых следует указать количество и стоимости отправленных сборных домов, необходимо направить вновь миссиям-получателям, причем следует определить крайние сроки направления ими таких подтверждений.
Accordingly, on 2 April 2008, the Committee declared the communication admissible and requested the State party to provide written explanations or statements clarifying the matter, and indicating the measures, if any, that may have been taken by the State party. Поэтому 2 апреля 2008 года Комитет объявил сообщение приемлемым и обратился к государству-участнику с просьбой представить письменные разъяснения или заявления, проливающие свет на данное дело, а также указать, какие меры были приняты им в связи с этим делом.
Больше примеров...
Указала (примеров 49)
She concluded by indicating that a press conference, focusing on the Committee's concluding comments, would be convened after the current session. В заключение она указала, что после текущей сессии будет созвана пресс-конференция, посвященная заключительным замечаниям Комитета.
Guinea-Bissau responded by indicating that the general survey was initiated on 20 September 2010 and that the start of the technical survey is expected for 27 September 2010. Гвинея-Бисау в ответ указала, что общее обследование было начато 20 сентября 2010 года, а начало технического обследования ожидается 27 сентября 2010 года.
On four occasions, the High Command has written to the Mission to object to the alleged conduct of observers and the Mission has responded indicating its belief that the observers had not acted improperly. В четырех случаях верховное командование направило Миссии письменные сообщения с выражением протеста по поводу якобы ненадлежащего поведения наблюдателей, в ответ на которые Миссия указала, что, по ее мнению, наблюдатели действовали должным образом.
Subsequently, Slovakia announced its decision to terminate its hosting of IWAC by the end of 2012 for financial reasons, while indicating its readiness to facilitate the transition period. Затем Словакия сообщила о принятом ею по финансовым причинам решении завершить до конца 2012 года размещение у себя МЦОВ, но указала на свою готовность облегчить переходный период.
However, on 24 September, the Law Library of Congress issued a report stating that the Honduran Congress had constitutional power to remove Zelaya from office, but indicating that his expatriation was unconstitutional. Однако 24 сентября Юридическая библиотека Конгресса опубликовала доклад, в котором говорилось, что Конгресс Гондураса имел конституционную власть, чтобы сместить Селайю с должности, при этом указала, что его экспатриация была неконституционной.
Больше примеров...
Что указывает на то (примеров 38)
The specimen NIGP 127587 was preserved with the remains of a lizard in its gut region, indicating that small, fast-moving animals made up part of the diet of Sinosauropteryx prima. Образец NIGP 127587 сохранился с остатками ящерицы в области пищеварительного тракта, что указывает на то, что мелкие проворные позвоночные составляли часть рациона синозавроптерикса.
To some, he appeared even thinner than previously; his beard had markedly grown, indicating that he may have made the tape towards the end of the approximately four-week period between his disappearance and 14 February 2005. По словам некоторых из них, он выглядит более сухощавым, чем ранее; его борода заметно длиннее, что указывает на то, что он, возможно, записал эту пленку в конце приблизительно четырехнедельного периода между его исчезновением и 14 февраля 2005 года.
However, these facts represent only the confirmed victims (on the basis of medical and autopsy reports), indicating that the total number of victims is probably much higher. Однако эти сведения отражают лишь четко подтвержденные данные (основанные на медицинских заключениях и результатах вскрытий), что указывает на то, что общее число жертв, вероятно, гораздо выше.
Illicit transfers are recorded primarily in the open domain as case studies or anecdotes, indicating that such transfers do exist on a wide geographic scale, without allowing any significant quantification of the phenomenon. О незаконных поставках открыто говорят главным образом как о примерах или анекдотичных ситуациях, что указывает на то, что такие поставки действительно осуществляются в широких географических масштабах, но на основании таких примеров невозможно дать какую-либо значимую количественную оценку данному явлению.
Spectral analysis by Galileo's near-infrared mapping spectrometer revealed that Dactyl is composed of different amounts of specific compounds than Ida, indicating that it did not come directly from Ida. Результаты спектрального анализа, полученные с помощью установленного на "Галилее" ИК-спектрометра с формированием изображения, свидетельствуют о разном соотношении конкретных соединений в составе Дактиля и Иды, что указывает на то, что этот спутник не откололся непосредственно от Иды.
Больше примеров...
Указали (примеров 53)
OIOS clients expressed their satisfaction with the audit-related work of the Office, with 80 per cent indicating that OIOS audits were useful in identifying and managing key risks. Клиенты УСВН выразили удовлетворение связанной с ревизиями работой Управления, при этом 80 процентов таких структур указали, что проводимые Управлением ревизии являются полезными с точки зрения выявления основных рисков и управления такими рисками.
Organizations support recommendation 2, with several entities indicating steps already taken or in progress for retaining, within information systems, key data on implementing partners. Организации поддерживают рекомендацию 2, а некоторые структуры указали уже принятые или принимаемые ими меры для сохранения в своих информационных системах ключевых сведений о партнерах-исполнителях.
Respondents to the surveys suggest that the technical cooperation received is sustained to varying degrees, with 44 per cent of stakeholders overall indicating they have the technical or financial capacity to sustain SP2-supported results. Участники анкетирования считают, что оказываемое техническое содействие в различной степени является устойчивым, при этом 44% ключевых партнеров в целом указали, что у них имеются технические или финансовые возможности сохранить результаты, полученные благодаря поддержке в рамках ПП2.
The possibility to make inter-country comparisons is given by several respondents, some indicating the importance of reliability and comparability of the data. Некоторые респонденты отметили возможность проведения сравнений между странами, а другие указали на важность обеспечения надежности и сопоставимости данных.
In general there is a policy of reticence, Governments have said, to interfere with these "religious" activities unless specific evidence is available indicating abuse. В целом, как указали правительственные должностные лица, по отношению к ним проводится политика сдержанности и невмешательства в их «религиозную деятельность», если только нет конкретных доказательств, указывающих на совершение каких-либо злоупотреблений.
Больше примеров...
Указано (примеров 67)
It also specifies the validity of protective measures, indicating that they are to be extended for as long as the circumstances that originated them persist, and reiterating the need to monitor those measures to ensure that they are fully applied and effective. Кроме того, в данном Декрете определен срок действия мер защиты и указано, что они действуют в течение всего времени, пока существуют обстоятельства, ставшие причиной принятия таких мер, а также подчеркивается необходимость осуществления мониторинга принятой меры в целях проверки ее выполнения и эффективности.
Where no "EX" and no "LQ" provision applied, the Working Group was in favour of inserting "none" in a new column 7 and indicating its significance in the explanation for column 7. Для случаев, когда ни одна из позиций "ЕХ" и "ОК" не может быть применена, было решено вставить слово "нет" в новой колонке 7, значение которого должно быть указано в пояснении к колонке 7.
When consenting to be bound by the provisions of an international treaty, States had the inalienable right to make declarations indicating how they understood the obligations that they were assuming, without modifying or setting aside the legal effect of any of those provisions. Государства, выражающие согласие считать для себя обязательными положения международных договоров, обладают неотъемлемым правом делать заявления, в которых указано, как они понимают принимаемые на себя обязательства, не изменяя и не игнорируя правовые последствия ни одного из положений.
The Committee positively notes the statement made by the delegation indicating its commitment to send to the Committee in the near future further information on indicators, in particular in the field of health, education, children in conflict with the law, disabled children or abandoned children. Комитет в позитивном ключе отмечает заявление делегации, в котором указано, что она намерена в ближайшем будущем направить Комитету дальнейшую информацию о показателях, в частности в области здравоохранения, просвещения, детей-правонарушителей, детей-инвалидов или покинутых детей.
When a certificate of approval is required in accordance with marginal 10282 (2), this certificate shall bear a mention indicating that the vehicle has been approved on the basis of marginal 10607. Если в соответствии с маргинальным номером 10282 (2) требуется свидетельство о допущении, то в этом свидетельстве должно быть указано, что данное транспортное средство допущено к перевозке на основании маргинального номера 10607 .
Больше примеров...
Указывающих на то (примеров 19)
The Rome Statute contains no provisions indicating which body will provide secretariat servicing to the Assembly. В Римском статуте нет положений, указывающих на то, какой именно орган будет обеспечивать секретариатское обслуживание Ассамблеи.
There is no information, indicating that Kelevan is being produced or used at present. Нет сведений, указывающих на то, что Келеван производится или применяется в настоящее время.
While there are valid theoretical grounds for this view, it ignores recent research findings indicating that domestic investment in itself is an important determinant of FDI flows. Несмотря на то, что эта точка зрения имеет обоснованные теоретические подтверждения, она не учитывает результаты последних исследований, указывающих на то, что внутренние инвестиции сами по себе являются значимым фактором притока ПИИ.
The Monitoring Group did not identify any suspicious transfers indicating that the funds derived from mining revenues were being used to violate relevant resolutions. Группа контроля не выявила каких-либо подозрительных переводов, указывающих на то, что доходы от такой деятельности отвлекаются на цели, противоречащие соответствующим резолюциям.
Misaki aside, there are no footprints indicating that a second man had escaped. Кроме отпечатков ног Мисаки, других следов... указывающих на то, что второй человек сбежал, нет.
Больше примеров...
Указание (примеров 46)
Therefore indicating the total capacity could be confusing. Таким образом, указание общей вместимости может создавать путаницу.
(a) To include taxes, other fees (for example, insurance fees) when indicating price of a TIR Carnet; а) включать в указание цены на книжки МДП налоги и другие сборы (например, страховые сборы);
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief noted that indicating a person's religious affiliation on official documents carries a serious risk of abuse or subsequent discrimination based on religion or belief. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений отметил, что указание в официальных документах религиозной принадлежности лица сопряжено с серьезным риском злоупотреблений или последующей дискриминации по признаку религии или убеждений.
The proposal for distinguishing marks for multi-temperature equipment consisted of indicating the ATP classification of all the different compartments in clockwise order from the front compartment. Предложение по отличительным знакам для транспортных средств с разными температурными режимами предусматривает указание классификации СПС для всех отсеков по часовой стрелке начиная с переднего отсека.
Should this be understood as indicating that the damage constitutes an element of the internationally wrongful act? Следует ли это понимать как указание на то, что ущерб представляет собой один из элементов международно противоправного деяния?
Больше примеров...