Английский - русский
Перевод слова Indicating

Перевод indicating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указанием (примеров 716)
Identify and graphically display traversed path (track) of the vehicle for any period of time, indicating the speed and direction of motion. Определение и графическое отображение пройденного пути (трека) транспортного средства за любой период времени с указанием скорости и направления движения.
Please be as specific as possible, indicating the street, city, province or any other relevant information: Просьба дать настолько конкретные сведения, насколько это возможно, с указанием улицы, города, провинции или любой другой соответствующей информации:
The list of travel grants indicating the names of the representatives and organizations as well as the theme to be discussed at the Working Group is available in the last report of the Secretary-General to the Commission on Human Rights. Перечень субсидий на путевые расходы с указанием имен представителей и организаций, а также темы, подлежащей обсуждению в Рабочей группе, содержатся в последнем докладе Генерального секретаря Комиссии по правам человека.
A first step in this direction could be the preparation of an analysis indicating those articles of conventions that are particularly relevant to women's human rights, with a view to identifying and analysing their potentially different impact on men and women in the enjoyment of human rights. Первым шагом в данном направлении могла бы стать подготовка аналитического исследования с указанием тех статей конвенций, которые имеют особое значение для прав человека женщин, в целях выявления и анализа их потенциально различных последствий для мужчин и женщин с точки зрения осуществления прав человека.
The Board is concerned at the absence of planning documentation from the field offices, and recommends that the United Nations Office for Project Services ensure that procurement plans are drawn up for each project, detailing items to be purchased and indicating a likely timetable for action. Комиссия выразила обеспокоенность по поводу отсутствия плановой документации в отделениях на местах и рекомендует, чтобы УОПООН обеспечивало разработку планов закупок для каждого проекта с подробным указанием товаров, подлежащих закупке, и предполагаемого графика действий.
Больше примеров...
Указав (примеров 309)
ESCAP submitted revised job descriptions for both posts, indicating that major changes in the duties and responsibilities of the posts could not be made without complete distortion of the organizational setting. ЭСКАТО представила пересмотренное описание должностных функций для обеих должностей, указав, что крупных изменений функций и обязанностей, связанных с этими должностями, произвести не удалось без полного видоизменения организационной структуры.
As the number of nominations received by the deadline of 22 August 2011 was insufficient, the Assistant Secretary-General for Legal Affairs sent another letter on 24 August 2011 indicating that the deadline was extended to 16 September 2011. Поскольку количество кандидатур, поступивших до истечения 22 августа 2011 года крайнего срока, было недостаточным, помощник Генерального секретаря по правовым вопросам направил 24 августа 2011 года еще одно письмо, указав в нем, что срок продлевается до 16 сентября 2011 года.
2.10 On 25 November 2004, the Coordinating Council upheld the decision to refuse registration, indicating that the relevant authority had rejected the application for union registration on 26 April 2004 because the union's internal rules contained provisions contrary to those of the Substantive Labour Code. 2.10 25 ноября 2004 года Координационный совет поддержал решение об отказе в регистрации, указав, что соответствующий орган отклонил ходатайство о регистрации профсоюза 26 апреля 2004 года по той причине, что устав профсоюза содержал положения, противоречащие положениям Основного трудового кодекса.
In this context, the Working Group considers that a model law could be elaborated with a view to facilitating accession of those States that wish to become parties to the Convention, by indicating the steps to be taken in order to incorporate international norms into domestic legislation; В этой связи Рабочая группа считает, что можно было бы разработать модельный закон с целью облегчить присоединение тех государств, которые желают стать участниками Конвенции, указав шаги, которые надо предпринять для включения международных норм в национальное законодательство;
The reporting State should clarify its unemployment data by supplying the percentage of unemployed women as compared to unemployed men and by indicating whether unemployment rates had increased more rapidly for women than for men. Государство, представившее доклад, должно уточнить свои данные о безработице, указав отдельно процентную долю численности незанятого населения среди женщин и среди мужчин, а также динамику темпов роста безработицы среди женщин и среди мужчин.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 311)
Today, manufactures represent nearly 70 per cent of developing countries' exports of goods, indicating a trend towards greater diversification. В настоящее время почти 70% товарного экспорта развивающихся стран приходится на продукцию обрабатывающей промышленности, что свидетельствует о тенденции к усилению диверсификации.
The outstanding balance also included amounts owing from staff members that had separated from UNFPA, indicating that the amounts might not be recoverable. Непогашенный остаток средств включает также суммы, подлежащие выплате сотрудниками, которые уволились из ЮНФПА, что свидетельствует о том, что эти суммы могут быть не возмещены.
Furthermore, President Obama, during his recent visit to Puerto Rico, had stated that the "residents of the island" would vote in the plebiscite, indicating that he had already decided to exclude the Puerto Rican diaspora. Кроме того, в ходе своего недавнего визита в Пуэрто-Рико президент Обама заявил, что в ходе плебисцита голосовать будут «жители острова», что свидетельствует о том, что он уже принял решение исключить из голосования пуэрто-риканскую диаспору.
Since the adoption in 1979 of the United Nations Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, 1/ this subject has featured consistently on the agendas of central United Nations intergovernmental bodies, thus indicating the importance that Member States assign to science and technology issues. После принятия в 1979 году Венской программы действий Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития 1/ этот вопрос постоянно фигурировал в повестках дня центральных межправительственных органов Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о той важности, которую придают государства-члены вопросам науки и техники.
Ms. Gnancadja, while applauding the introduction of laws to address violence and discrimination against women, said that the number of violent acts against women was nevertheless increasing, thus indicating the failure of such laws to act as an effective deterrent. Г-жа Накаджа, высоко оценивая принятие законов в целях решения проблемы насилия и дискриминации в отношении женщин, говорит, что тем не менее число актов насилия в отношении женщин увеличивается, что свидетельствует о том, что такие законы не служат эффективным механизмом сдерживания.
Больше примеров...
Согласно (примеров 134)
In the recent report by the Government, the Croatian authorities provide new statistics indicating that the number of homes partly or totally destroyed by deliberate acts of arson is now estimated to be 786. В последнем докладе правительства хорватские власти привели новые статистические данные, согласно которым число домов, частично или полностью уничтоженных в результате поджогов, составляет, по нынешним оценкам, 786.
Reports have been received indicating that 2,000 civilians are trapped in the Liberia Agricultural Compound where LPC has restricted their movement. Согласно полученным сообщениям, около 2000 человек находятся в либерийском сельскохозяйственном комплексе, где ЛСМ ограничивает свободу их передвижения.
Investment in terms of staff resources and financing is significant as revealed in the data, indicating that there is potential for savings by coordinating ex ante the design and conception of the activities. Согласно полученным данным, проводимая работа обеспечивается значительным количеством сотрудников и серьезным финансированием, из чего следует, что существуют возможности для экономии средств за счет скоординированных заранее планов и порядка исполнения работ.
Pursuant to the Health Council Act, 2004, the Council became operational on 1 January 2006, indicating, according to the administering Power, the Government's intent to restructure the health-care system. Согласно Закону о Совете по вопросам здравоохранения 2004 года, Совет начал функционировать 1 января 2006 года, что, по мнению управляющей державы, свидетельствует о намерении правительства перестроить систему медицинского обслуживания.
With respect to the Chittagong Hill Tracts, the Special Rapporteur obtained non-governmental estimates indicating that ethnic communities, which formerly accounted for most of the population, presently account for 50 per cent of the population, due to the large Bengali community. Согласно неправительственным оценкам, полученным Специальным докладчиком относительно Читтагонгского Горного района, этнические общины, которые в прошлом составляли большинство, сейчас составляют 50% населения, тогда как бенгальцы, принадлежащие почти полностью к мусульманской конфессии, являются в настоящее время численно значимой общиной.
Больше примеров...
Отметив (примеров 85)
He corrected an error in paragraph 7 of the report, indicating that a reference to "promoting a small family norm" had been deleted. Он внес уточнение в пункт 7 доклада, отметив, что ссылка на "уменьшение размеров семьи" была снята.
The judiciary, however, has also referred to the limits of this flexible approach, indicating that "further development or refinement is a matter for legislation or the Rules Committee". Вместе с тем судьи также указали на пределы такого гибкого подхода, отметив, что "его дальнейшее развитие или уточнение является вопросом законодательной деятельности или деятельности Комитета по правилам".
In their submissions, many States confirmed the central part that birth registration plays in the nationality context, indicating that a birth certificate or extract from the birth registry is the primary form of proof of nationality. В своих представлениях многие государства подтвердили ключевое значение регистрации рождений в контексте гражданства, отметив, что свидетельство о рождении или выписка из реестра рождений является основной формой подтверждения гражданства.
They drew attention also to the accidental introduction of non-native species, which had become a major threat to the marine environment, indicating that all those pressures would result in the destruction and loss of vulnerable marine habitats and associated populations of species. Они также привлекли внимание к случайному привнесению чужеродных видов, которые создают серьезную угрозу для морской среды, отметив при этом, что все эти неблагоприятные факторы приведут к уничтожению и утрате уязвимых морских сред и соответствующих популяций видов.
The Military Adviser, speaking on behalf of the Assistant Secretary-General, Office of Planning and Support, Department of Peace-keeping Operations, welcomed the participants, indicating that their presence at the United Nations was a testimony of the need to improve the way business was done together. Военный советник, выступая от имени помощника Генерального секретаря, возглавляющего Управление планирования и поддержки Департамента операций по поддержанию мира, приветствовал участников, отметив при этом, что их пребывание в стенах Организации Объединенных Наций является одним из подтверждений необходимости совершенствования методов совместной работы.
Больше примеров...
Указания (примеров 116)
These outcomes provide a clear and strong mandate, not only for freshwater in general, but also indicating clear priorities. В этих решениях изложен четкий и энергичный мандат в отношении не только пресноводных ресурсов в целом, но и в плане указания четких приоритетов.
It was also proposed that the repatriation programmes for the Horn of Africa be more clearly presented by indicating the country components separately. Было также предложено более четко излагать данные по программам репатриации для Африканского Рога посредством раздельного указания пострановых компонентов.
The post of Executive Officer for the Department had indeed been advertised under the "administration" occupational grouping, but the vacancy announcement had begun by indicating clearly that the organizational unit concerned was the Department of Safety and Security. Должность административного сотрудника Департамента действительно была объявлена в рамках профессиональной группы «Администрация», однако объявление о вакансии начиналось с четкого указания о том, что эта организационная единица относится к Департаменту по вопросам охраны и безопасности.
It was pointed out that various pieces of information are provided automatically by indicating the UN number and packing group and can be automatically generated by creating a link to the data in Table A of RID/ADR. Было отмечено, что различные элементы информации выдаются автоматически в результате указания номера ООН и группы упаковки и могут быть автоматически получены через ссылку на данные в таблице А МПОГ/ДОПОГ.
The conjunctive requirement in paragraph 3 (a) of article 9 would prevent electronic signatures from satisfying the requirement of law for a signature in such situations where the function of indicating approval of the contents of the electronic communication cannot be fulfilled by such signatures. Вышеупомянутое двойное требование подпункте а) пункта З статьи 9 может помешать тому, чтобы электронные подписи удовлетворяли требованиям закона, предъявляемым к подписям, в тех ситуациях, когда функция указания на согласие с содержанием электронного сообщения с помощью таких подписей невыполнима.
Больше примеров...
Что свидетельствует об (примеров 69)
Collection of positive feedback about projects and special publications showing increases from biennium to biennium, indicating customer satisfaction and further needs. От одного двухгодичного периода к другому увеличивается число положительных откликов о проектах и специальных публикациях, что свидетельствует об удовлетворении запросов потребителей и появлении у них дополнительных потребностей.
The financial impact of these audit opinions has declined from fiscal year 2005 to 2006 indicating a decrease in the potential financial risks. Финансовые последствия ревизорских заключений за 2006 финансовый год уменьшились по сравнению с 2005 финансовым годом, что свидетельствует об ослаблении финансовых рисков.
Several police officers were around but did not intervene in any way, indicating lack of training of staff in management of health problems among detainees. Вблизи находилось несколько полицейских, однако они не принимали никаких мер, что свидетельствует об отсутствии у сотрудников подготовки к оказанию медицинской помощи задержанным.
The biennial resolution on the disarmament information programme gained 4 more sponsors, for a total of 24, indicating that Member States are better informed about multilateral deliberations in the field of disarmament. Число авторов принимаемой раз в два года резолюции, касающейся Информационной программы по разоружению, увеличилось на четыре и составило в общей сложности 24, что свидетельствует об обеспечении более высокого уровня информированности государств-членов об обсуждаемых на многостороннем уровне вопросах в области разоружения.
There is also growing evidence of a large number of multivesicular bodies and other lysosomal components seen in these cells, indicating a high endocytic activity. В этих клетках также обычно выявляются мультивезикулярные комплексы и другие лизосомальные компоненты, что свидетельствует об активной внутриклеточной деятельности.
Больше примеров...
Указывающие на то (примеров 40)
It would be better to include general and flexible language indicating that the chair will make every effort to arrive at a consensus. Было бы более целесообразным включить общие и гибкие формулировки, указывающие на то, что председатели приложат все усилия для достижения консенсуса.
Informal positive feedback from communities indicating that living conditions have improved Поступающие от общин в неофициальном порядке позитивные отклики, указывающие на то, что условия жизни улучшились
Attempts to place a monetary value on this "invisible" work have resulted in figures indicating that annually US$ 11 trillion worth of women's contribution is overlooked. Попытки определить денежную стоимость такой "невидимой" работы дали цифры, указывающие на то, что выполняемая женщинами работа, составляющая 11 триллионов долл. США в год, нигде не учитывается.
It is true that recently there have been signs indicating that the crisis may be relenting by the end of the year, but the world continues to face risks. В последнее время действительно появились признаки, указывающие на то, что к концу года этот кризис может ослабнуть, но мир по-прежнему пребывает в опасности.
This is the only word we have indicating the President may, in fact, have lost his life. Это единственные слова, указывающие на то, что президент мог на самом деле, уйти из жизни.
Больше примеров...
Указать (примеров 85)
Please provide further information on these training activities, including their frequency and content, indicating whether any evaluation has been undertaken. Просьба предоставить более подробные сведения о таких учебных мероприятиях, в том числе об их частоте и содержании, и указать, была ли проведена какая-либо оценка их эффективности.
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) requested the Secretariat to prepare a report based on the views of delegations concerning the relevant resolutions of the General Assembly and indicating the basis on which the revisions to programme 35 had been elaborated. Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) просит Секретариат подготовить доклад на основе мнений делегаций относительно соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и указать основания, которыми руководствовались при выработке поправок к программе 35.
He asked the State party to consider that question and give its opinion in its following report, indicating what solution it had found to the problem. Он просит государство-участник изучить этот вопрос, изложить в своем следующем докладе свою позицию на этот счет и указать, как оно планирует решить эту проблему.
She would like the delegation to provide details on the right to join freely any trade union, indicating especially whether migrant workers were members of trade unions in Bolivia and whether Bolivian emigrants could exercise that right. Она просит боливийскую делегацию представить более подробную информацию о праве свободно вступать в профсоюзы, и в частности указать, являются ли трудящиеся-мигранты членами профсоюзов в Боливии и могут ли боливийские эмигранты осуществлять это право.
In addition, for shipments to (or from) the Democratic People's Republic of Korea the consignor is to make a marking indicating next to the name of the destination (or dispatch) railway and station the code number of the railways and stations. Кроме того, при перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен указать в маркировке против наименования дороги и станции назначения, а при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики против наименования дороги и станции отправления условный номер этой дороги и станции.
Больше примеров...
Указала (примеров 49)
Eritrea responded by indicating that the government of Eritrea is and will remain committed to do its utmost efforts to execute mine clearance operations. В своем ответе Эритрея указала, что правительство страны прилагает и будет прилагать все возможные усилия для выполнения операций по разминированию.
Serbia responded by indicating that "groups of mines" are located in a smaller compact area in comparison to minefields and are mostly emplaced on roads, paths, brook crossings, around certain objects, etc. В ответ Сербия указала, что "группы мин" расположены в более мелкой компактной зоне по сравнению с минными полями и установлены в основном на дорогах, тропах, ручейных перекатах, вокруг определенных объектов и т.д.
Eritrea responded by indicating that Eritrea's non-technical survey will be completed by the end of 2012 and Eritrea will then proceed to verify and reduce the remaining area using technical survey, completing this task by 2014. В своем ответе Эритрея указала, что к концу 2012 года будет завершено нетехническое обследование, а затем Эритрея приступит к проверке и сокращению остающейся площади минных районов за счет технического обследования, завершив эту задачу к 2014 году.
Colombia responded by indicating that although Colombia has operational procedures in force to clear mined areas with dogs and with mechanical procedures, such procedures have not yet been implemented. Колумбия в ответ указала, что, хотя Колумбия имеет действующие оперативные процедуры по расчистке минных районов с привлечением собак и механических средств, такие процедуры еще не реализованы.
Guinea-Bissau answered by indicating that there are funds in place for NPA survey and clearance activities, and for HUMAID clearance activities for 2011. Гвинея-Бисау в ответ указала, что есть в наличии средства для обследования и расчистной деятельности со стороны ПНН, а также для расчистной деятельности ХУМЭИД на 2011 год.
Больше примеров...
Что указывает на то (примеров 38)
Results of the Initial Formative Evaluation, completed in March 2006, were positive, indicating that the program was on track with its developmental objectives. Результаты первоначальной оценки на стадии разработки, проведенной в марте 2006 года, были положительными, что указывает на то, что программа соответствует поставленным в ней задачам содействия развитию школьников.
The lenticular lens in the example above has focal length 342 µm and back focal distance 48 µm, indicating that the focal plane of the lens falls 48 micrometers behind the image printed on the back of the lens. Линзообразная линза в приведенном выше примере имеет фокусное расстояние 342 мкм и фокусное расстояние 48 мкм, что указывает на то, что фокальная плоскость объектива падает на 48 мкм позади изображения, напечатанного на задней стороне объектива.
It has all of the traits of a modern pseudoscorpion, indicating that the order evolved very early in the history of land animals. Это ископаемое обладает всеми признаками современного ложноскорпиона, что указывает на то, что этот отряд развился на начальных порах появления наземных животных.
Illicit transfers are recorded primarily in the open domain as case studies or anecdotes, indicating that such transfers do exist on a wide geographic scale, without allowing any significant quantification of the phenomenon. О незаконных поставках открыто говорят главным образом как о примерах или анекдотичных ситуациях, что указывает на то, что такие поставки действительно осуществляются в широких географических масштабах, но на основании таких примеров невозможно дать какую-либо значимую количественную оценку данному явлению.
The regular resources received for 2011 exceeded all other resources (earmarked) for the year, indicating that UN-Women has more resources to implement its core mandate. За 2011 год объем поступлений по линии регулярных ресурсов превысил объем поступлений по линии всех прочих (целевых) ресурсов за этот год, что указывает на то, что имевшиеся у структуры «ООН-женщины» ресурсы были по большей части предназначены для выполнения ее основного мандата.
Больше примеров...
Указали (примеров 53)
A total of 47 capacity-building activities were conducted during the biennium, with 78.2 per cent of participants indicating that training materials were subsequently used and recommendations were implemented. В рассматриваемый двухгодичный период было проведено в общей сложности 47 мероприятий по укреплению потенциала, при этом 78,2 процента участников указали, что соответствующие учебные материалы впоследствии использовались, а рекомендации выполнялись.
Kurds had the highest perception of control and optimism, with 19% indicating the highest level of control over their lives and 17% the greatest degree of hope in the future. У курдов было самое высокое ощущение контроля и оптимизма, 19% указали самый высокий уровень контроля над своей жизнью, и 17% - высшую степень веры в будущее.
It's all paid in cash, and there are no corresponding accounts indicating where it's going. Все выплачивалось наличкой, и нет никаких корреспондентских счетов, которые бы указали куда все ушло.
The majority of countries (63 per cent) in this region rated the meetings of subsidiary bodies as useful, with 31 per cent indicating they were very useful. Большинство стран (63 процента) в этом регионе считают совещания вспомогательных органов полезными, причем 31 процент государств указали, что они очень полезны.
Respondents also reported on how their competent authority dealt with comments, with about half of them indicating that comments were taken into account by the competent authority in the final decision. Респонденты также сообщили о том, каким образом компетентный орган поступает с полученными замечаниями, при этом около половины всех респондентов указали, что замечания учитываются компетентным органом в окончательном решении.
Больше примеров...
Указано (примеров 67)
An observation was made that none of the options was indicating the time when the documents should be published. Было отмечено, что ни в одном из вариантов не указано, когда такие документы должны быть опубликованы.
They should indicate the information already available on the proposed presentation and/or give a work plan indicating how they will collect and compile the necessary information. Им следует указать уже имеющуюся информацию для предлагаемого сообщения и/или направить план работы, в котором должно быть указано, каким образом они будут проводить сбор и компиляцию необходимой информации.
As stated in an explanatory note to the Constitution, this democratic system adopted by the latter is seen as a compromise between the parliamentary and presidential systems, indicating the embodiment of basic democratic principles. Как указано в Разъяснении к Конституции, предусмотренная ею демократическая система рассматривается как компромисс между парламентской и президентской системами, что свидетельствует о воплощении основных демократических принципов.
Even though not all the activities or materials mentioned in the protocol are being carried out or are present in the country, Peru has made the relevant declaration in the requisite format, indicating that there is nothing to declare. Следует отметить, что, хотя не вся деятельность или материалы, указанные в Протоколе, реализуются или находятся в стране, было заполнено заявление по соответствующей форме, в котором было указано на отсутствие подлежащих декларации деятельности или материалов.
In response to those concerns, it was pointed out that defining an electronic signature as capable of indicating approval of information amounted primarily to establishing a technical prerequisite for the recognition of a given technology as an electronic signature. В ответ на эти замечания было указано, что ссылка в определении электронной подписи на возможность указания согласия с информацией прежде всего означает установление технического предварительного условия для признания данной технологии в качестве электронной подписи.
Больше примеров...
Указывающих на то (примеров 19)
The Economic Viability is general evaluated initially by assumptions indicating that the deposit is of intrinsic interest. Как правило, экономическая эффективность в целом оценивается на первоначальных этапах путем принятия допущений, указывающих на то, что месторождение представляет действительный интерес.
What has brought us here is a series of strange messages indicating something has gone wrong aboard the research vessel. Нас привела сюда серия странных сообщений, указывающих на то, что на борту исследовательского судна что-то не так.
The Rome Statute contains no provisions indicating which body will provide secretariat servicing to the Assembly. В Римском статуте нет положений, указывающих на то, какой именно орган будет обеспечивать секретариатское обслуживание Ассамблеи.
Last year I made a statement on the same subject in the CD plenary in which I mentioned a series of disturbing developments, indicating that the prevention of an arms race in outer space has become a relevant and urgent issue facing the international community. В прошлом году я выступал по этому вопросу на пленарном заседании КР, и в этом выступлении я упомянул ряд тревожных событий, указывающих на то, что гонка вооружений в космическом пространстве стала актуальной и неотложной проблемой, встающей перед международным сообществом.
We have listened to a number of statements indicating that, in spite of the sensitive nature of this matter, the Council has thus far not discussed the question in open meetings, as the international community has expected. Мы заслушали ряд заявлений, указывающих на то, что, несмотря на сложный характер этого вопроса, Совет не осуждал до сих пор этот вопрос на открытых заседаниях, как того ожидало международное сообщество.
Больше примеров...
Указание (примеров 46)
This compromise solution should not be seen as the sole possibility, but rather as indicating the direction for finding a formula acceptable by all. Это компромиссное решение не следует рассматривать в качестве единственной возможности, а скорее как указание направления для поиска приемлемой для всех формулы.
yy is indicating the year, e.g. "02" for 2002 у-у - указание года, например "02" означает 2002 год
The deletion of the reference to "languages" in plural from the Rules, which was discussed by the Working Group during its forty-sixth session might be understood as indicating that arbitrators should choose one language to be used in the arbitration proceedings. Исключение в Регламенте ссылки на "языки" во множественном числе, которое обсуждалось Рабочей группой на ее сорок шестой сессии, может быть истолковано как указание на то, что арбитры должны выбрать один язык, который будет использоваться в арбитражном процессе.
She was concerned that draft article 3 could be interpreted as indicating that an extradition treaty would be a direct source of a duty to extradite, without the need for additional legislation. Она выражает озабоченность в связи с тем, что проект статьи З можно истолковать как указание на то, что договор об экстрадиции является прямым источником обязанности осуществлять выдачу и что в дополнительных законодательных нормах нет необходимости.
In order to clarify that the arbitral tribunal was obliged to disclose not only the existence of the oral communications but also to indicate their contents, the words "including indicating the content of any oral communication" have been added after the words "all other communications" Для разъяснения того, что третейский суд обязан раскрывать информацию не только о проведении устного обмена сообщениями, но также об их содержании, после слов "всех других сообщений" были включены слова "включая указание на содержание любого устного сообщения".
Больше примеров...