For each recommendation, a set of activities was planned, indicating in each case the person responsible, starting date and duration. | По каждой рекомендации запланирован комплекс мероприятий с указанием ответственного, даты начала и продолжительности. |
In each regional chapter, major programmes are described in detail, indicating programme objectives, desired outputs and related measurable indicators. | В каждой главе по региональным операциям содержится подробное описание основных программ с указанием программных целей, ожидаемых результатов и соответствующих поддающихся измерению показателей. |
All indigenous National Civil Police (PNC) officers are currently listed in a database indicating their gender and linguistic community. | В настоящее время в Национальной гражданской полиции имеется база данных всех сотрудников из числа коренных народов с указанием их пола и принадлежности к конкретной языковой группе. |
Another buyer's order specifying two sets of cutlery and the time for delivery was likewise interpreted as indicating the intent to be bound in case of acceptance notwithstanding buyer's argument that it had merely proposed to conclude future purchases. | Заказ другого покупателя с указанием двух наборов столовых приборов и времени поставки был также истолкован как выражение намерения считать себя связанным в случае акцепта, несмотря на довод покупателя, согласно которому он просто предложил заключить в будущем сделки купли-продажи. |
(ii) The secretariat publishes the draft document on the UNECE website and circulates it to all Heads of Delegation through the list server, clearly indicating that the draft document is for approval. | Ь) Секретариат публикует проект документа на веб-сайте ЕЭК ООН и рассылает его всем главам делегаций через сервер почтовой рассылки с четким указанием, что данный проект документа представляется для утверждения. |
A number of delegations supported the proposed revisions, indicating that they represented a positive step towards the further utilization of national capacity in UNDP programmes and projects and explored new modalities in non-traditional funding sources. | Ряд делегаций поддержал предложенные изменения, указав на то, что они представляют собой позитивный шаг в направлении дальнейшего использования национального потенциала в программах и проектах ПРООН, а также позволяют использовать новые возможности нетрадиционных источников финансирования. |
The Co-Chairs asked Eritrea if, based on Eritrea's experience in carrying out non-technical survey and taking into account national priorities, it could provide milestones for progress in its survey operations, indicating when and where survey activities will take place and what the expected results are. | Сопредседатели спросили Эритрею, могла ли бы она, исходя из опыта Эритреи в проведении нетехнического обследования и принимая в расчет национальные приоритеты, привести вехи в отношении прогресса своих операций по обследованию, указав, когда и где будут проходить мероприятия по обследованию и каковы ожидаемые результаты. |
Members of the Kosovo Assembly representing the ethnic majority followed the line of the mainstream Kosovo Albanian parties, indicating the progress achieved and calling for the expeditious transfer of power to the provisional institutions of self-government and for Kosovo's independence. | Члены скупщины Косово, представлявшие этническое большинство, выразили позицию ведущих партий косовских албанцев, указав на достигнутый прогресс и призвав к скорейшей передаче полномочий временным институтам самоуправления и провозглашению независимости Косово. |
Accordingly, President Papadopoulos wrote to the Secretary-General on 8 April 2004 with the Opinion, indicating that the referendum was dependent upon the Guarantor Powers' commitments being duly given (quoting the Secretary-General's 31 March letter). | Затем 8 апреля 2004 года президент Пападопулос направил Генеральному секретарю письмо, содержащее вышеупомянутое Заключение, указав, что проведение референдума находится в зависимости от должным образом сообщенных обязательств держав-гарантов (цитируя письмо Генерального секретаря от 31 марта). |
An appropriate request along with two passport-size photographs indicating names and titles should be sent to the Protocol and Liaison Service 24 hours in advance of the issuance. | В Службу следует направить соответствующее заявление, приложив к нему две фотографии «на паспорт» и указав фамилию и должность; готовые пропуска можно получить через сутки. |
ORC indicated that increasing poverty rates had been recorded over the last three years, indicating a considerable decline in living standards in Croatia. | ОРХ обратил внимание на то, что за последние три года был отмечен рост масштабов бедности, что свидетельствует о значительном снижении уровня жизни в Хорватии. |
CRC remained concerned at the high rate of child mortality, particularly in rural areas, and at low birth weight, indicating malnutrition and anaemia among children. | КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с высоким уровнем детской смертности, особенно в сельских районах, и низким весом детей при рождении, что свидетельствует о недоедании и о том, что дети страдают малокровием. |
Additionally, several ministers, deputy ministers and members of parliament attended, indicating the high degree of importance attached to the meeting. | Кроме того, в Совещании приняли участие несколько министров, заместителей министров и членов парламента, что свидетельствует о большом значении, придаваемом Совещанию. |
By certain measures, the ratio of bank credit to GDP in emerging economies has surpassed that in developed countries, indicating heightened risks of excessive and unsustainable credit expansion. | По некоторым оценкам, доля банковских кредитов в ВВП в странах с формирующейся рыночной экономикой превысила аналогичный показатель в развитых странах, что свидетельствует о повышенном риске чрезмерного роста необеспеченного кредитования. |
However, by December 2006 the proportion of observations closed had increased to approximately 87 per cent, compared to 86 per cent in the previous year, indicating a consistent level of attention to risk management. | Однако к декабрю 2006 года доля учтенных замечаний по итогам ревизий увеличилась примерно до 87 процентов (в предыдущий год - 86 процентов), что свидетельствует о неизменном внимании, которое уделяется вопросам управления рисками. |
In this regard, it notes with serious concern results from a survey indicating that the majority of children aged 14-17 years, mostly in northern and central Italy, have experienced or witnessed child ill-treatment. | В этой связи Комитет глубоко озабочен результатами обследования, согласно которым большинство детей в возрасте от 14 до 17 лет, главным образов в северной и центральной Италии, подвергаются жестокому обращению или являются его свидетелями. |
Pursuant to the Health Council Act, 2004, the Council became operational on 1 January 2006, indicating, according to the administering Power, the Government's intent to restructure the health-care system. | Согласно Закону о Совете по вопросам здравоохранения 2004 года, Совет начал функционировать 1 января 2006 года, что, по мнению управляющей державы, свидетельствует о намерении правительства перестроить систему медицинского обслуживания. |
Another buyer's order specifying two sets of cutlery and the time for delivery was likewise interpreted as indicating the intent to be bound in case of acceptance notwithstanding buyer's argument that it had merely proposed to conclude future purchases. | Заказ другого покупателя с указанием двух наборов столовых приборов и времени поставки был также истолкован как выражение намерения считать себя связанным в случае акцепта, несмотря на довод покупателя, согласно которому он просто предложил заключить в будущем сделки купли-продажи. |
The first would include language indicating the respondent was to communicate "an article 4B response"; and the second would modify the words "a response" with the words "referred to in article 4B". | Первое предложение содержало формулировку, согласно которой ответчик обязан направить "ответ в соответствии со статьей 4В"; а согласно второму предложению слово "ответа" дополнялось бы словами", о котором говорится в статье 4В". |
He was concerned about the information in paragraph 73 of the annex to the report, indicating that a small number of indigenous inhabitants known as Veddhas, had been moved so that a natural park for the protection of flora and fauna could be created. | Г-н Торнберри выражает обеспокоенность в связи с пунктом 73 приложения к докладу, согласно которому небольшое число коренных жителей, именуемых веддами, были переселены в связи с созданием природного парка охраны флоры и фауны. |
The regulator also endorsed the ISAR guidance document, indicating that it is in line with many of the lessons learned from the French experience. | Представитель органа регулирования также дал высокую оценку руководству МСУО, отметив, что оно согласуется со многими уроками, вынесенными из опыта Франции. |
During the thirty-fourth session of the Committee, Ms. Schöpp-Schilling briefed it on the results of the meeting of the technical working group, indicating the progress made by the group and highlighting pending issues. | В ходе работы тридцать четвертой сессии Комитета г-жа Шёпп-Шиллинг представила краткую информацию о результатах заседания технической рабочей группы, отметив достигнутый группой прогресс и обратив внимание на нерешенные вопросы. |
Furthermore, indicating that Belarus was firmly engaged in a policy of privatization, he stressed that the approach chosen was one that would avoid mistakes that had been experienced by other countries. | Кроме того, отметив твердую приверженность Беларуси политике приватизации, он подчеркнул, что выбранный подход позволяет избежать ошибок, сделанных другими странами. |
The judiciary, however, has also referred to the limits of this flexible approach, indicating that "further development or refinement is a matter for legislation or the Rules Committee". | Вместе с тем судьи также указали на пределы такого гибкого подхода, отметив, что "его дальнейшее развитие или уточнение является вопросом законодательной деятельности или деятельности Комитета по правилам". |
Indicating partial implementation of risk management and internal control systems under paragraph 2 (d) and of measures providing for corrective action upon failure to comply with the requirements of paragraph 2, Algeria cited relevant legislation. | Отметив частичное осуществление систем управления рисками и внутреннего контроля в соответствии с пунктом 2 (d), и мер, обеспечивающих корректировку в случае несоблюдения требований пункта 2, Алжир сослался на соответствующее законодательство. |
A proposal was made to improve the text by indicating that the signatures of the parties could be by way of any form of electronic authentication. | Было предложено улучшить текст посредством указания на то, что подписи сторон могут быть представлены при помощи любой формы электронного удостоверения подлинности. |
A French lot is traceable by means of the lot number indicating the plot, thus making it possible to trace the material back to the point of origin. | Отслеживание происхождения партии французского картофеля обеспечивается благодаря номеру партии, в котором содержатся указания на земельный участок, что позволяет отслеживать место производства. |
In April 2000, the Security Council took a further step by indicating that, beyond the naming of individual violators alone, a more comprehensive approach would be required in order to stop such patterns of behaviour. | В апреле 2000 года Совет Безопасности предпринял еще один шаг, отметив, что помимо указания имен отдельных нарушителей потребуется более комплексный подход, с тем чтобы прекратить такую деятельность. |
The expression is used as a joke, sometimes irony indicating the often fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine, rests, leads a carefree, unladen, and idle lifestyle. | Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. |
This is translated in UML by indicating on the TIR operation side of the line "2*". | В УМЛ это отражено посредством указания цифры "2... "со стороны рамки со словами "операция МДП". |
However, ever since the introduction of new operational standards the previous year, fewer complaints had been filed through NGOs, indicating increased confidence in the police oversight mechanisms. | Однако после введения в прошлом году новых оперативных стандартов, через неправительственные организации стали подавать меньше жалоб, что свидетельствует об укреплении доверия граждан к механизмам надзора за полицией. |
According to the Guyana Police Force Annual Report 2005, there were 2,769 reports of domestic violence, compared with 2,396 in 2004, indicating an increase of 373 reports or 16%. | Согласно докладу полицейских сил Гайаны, в 2005 году было получено 2769 сообщений о случаях насилия в семье по сравнению с 2396 аналогичными сообщениями в 2004 году, что свидетельствует об увеличении таких сообщений на 373, или 16%. |
(b) Progress was made with respect to the Convention on Certain Conventional Weapons, namely, the adoption of the Protocol on Explosive Remnants of War, indicating the strengthening of the operation and implementation of multilateral arms limitation and disarmament treaties. | Ь) Был достигнут прогресс в развитии режима Конвенции о конкретных видах обычного оружия, а именно был принят Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, что свидетельствует об укреплении режима действия и осуществления многосторонних договоров об ограничении вооружений и разоружении. |
There were no differences in this respect from previous censuses, indicating the historical dominance of men in rural areas. | Этот показатель соответствует данным предыдущих переписей населения, что свидетельствует об исторически сложившейся тенденции к численному преобладанию мужчин среди сельского населения. |
Even so, the scale and brazenness of the fraud were unprecedented, indicating Obasanjo's desperation. | И даже с учетом этого, столь откровенного и наглого мошенничества на выборах история не знала, что свидетельствует об отчаянии Обасанджо. |
There were reports from many sources denouncing the Cossack movement for its attacks on minorities and populations of the Caucasus, indicating that its actions were apparently tolerated by the authorities. | Из многих источников поступают сообщения, содержащие обвинения в адрес движения казаков в связи с нападениями на меньшинства и различные группы населения Кавказа и указывающие на то, что, по-видимому, власти мирятся с их действиями. |
In addition, the mission found corroborative accounts indicating that members of the security forces posed as civilians in order to cause unrest and to depict an inaccurate view of events. | Кроме того, миссия нашла подтверждающие свидетельства, указывающие на то, что сотрудники сил безопасности выдавали себя за гражданских лиц с целью провокации беспорядков и искажения картины событий. |
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. | Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне. |
(c) If there are circumstances indicating that he will destroy, conceal, alter or falsify evidence or clues of the criminal offence or if indicate that he hinder the inquiry by influencing witnesses, accessories or accomplices; | с) если имеются обстоятельства, указывающие на возможность уничтожения, сокрытия, изменения или фальсификации доказательств или улик уголовного преступления данным лицом, либо указывающие на то, что оно может помешать расследованию путем оказания влияния на свидетелей, сообщников или соучастников; |
Court filings include notes handwritten by Loughner indicating he planned to assassinate Giffords. | Материалы дела включают рукописные записи Лофнера, указывающие на то, что он планировал покушение заранее. |
They must submit the corresponding application that complies with the requirements set out in article 5 of these regulations, indicating the amount of gunpowder they plan to manufacture per month . | Для этой цели необходимо представить соответствующее ходатайство, отвечающее требованиям, предусмотренным в статье 5 настоящего регламента, и указать количество пороха, который они намереваются производить в месяц». |
Countries on the reserve list should also be notified by the Secretariat immediately after the completion of the twelfth session of the possible request that they present their reports at the thirteenth session, indicating their order on the reserve list. | Кроме того, секретариату следует сразу же после завершения двенадцатой сессии уведомить страны, включенные в резервный список, о том, что им может быть направлена просьба о представлении доклада на тринадцатой сессии, и указать их порядковый номер в резервном списке. |
When indicating the sources of information, please give, where possible, details of the exact publication or the website address where such information is available. | При ссылке на источники информации просьба по возможности указать точную публикацию или адрес веб-сайта, где такая информация представлена. |
You can define a filter by indicating the type of line, the name of the field, a logical condition and a value or a combination of arguments. | Чтобы определить фильтр, нужно указать тип линии, имя поля, логическое условие и значение комбинации аргументов. |
The delegation could also provide further information dealing with visits to places of detention, indicating in particular whether there were any visitng justices. | Кроме того, делегация могла бы дать уточнения относительно практики посещения мест содержания под стражей, и в частности указать, имеются ли в стране инспектирующие судьи. |
Eritrea responded by indicating that the government of Eritrea is and will remain committed to do its utmost efforts to execute mine clearance operations. | В своем ответе Эритрея указала, что правительство страны прилагает и будет прилагать все возможные усилия для выполнения операций по разминированию. |
The delegation concluded by indicating that it had addressed many of the issues raised, and thanked all who had participated in the dialogue and provided assistance. | В заключение делегация указала, что она рассмотрела многие поднятые вопросы, и поблагодарила всех тех, кто участвовал в диалоге и оказал содействие. |
Guinea-Bissau answered by indicating that there are funds in place for NPA survey and clearance activities, and for HUMAID clearance activities for 2011. | Гвинея-Бисау в ответ указала, что есть в наличии средства для обследования и расчистной деятельности со стороны ПНН, а также для расчистной деятельности ХУМЭИД на 2011 год. |
On 14 October 2013, Spain made a statement in exercise of the right of reply, indicating that the current situation in Gibraltar was the result of the local authorities' confrontational approach to regional cooperation. | 14 октября 2013 года Испания выступила с заявлением, в порядке осуществления права на ответ, в котором указала, что текущая ситуация в Гибралтаре сложилась в результате конфронтационного подхода местных властей к региональному сотрудничеству. |
The government team concluded by indicating that Togo is ready to embark on the NAP process and is willing to be considered for the in-depth case studies that the LEG is developing. | В заключение правительственная группа указала на то, что Того готова приступить к процессу НПА и хотела бы, чтобы ГЭН рассмотрела Того на предмет проведения углубленных тематических исследований, которые она разрабатывает. |
In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. | Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз. |
The Special Rapporteur is concerned, however, that punishments are limited to one to six months' imprisonment, indicating that such crimes may not be perceived to be serious. | Вместе с тем Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что наказания ограничены тюремным заключением на срок от 1 до 6 месяцев, что указывает на то, что такие преступления, возможно, не воспринимаются как серьезные. |
Recent archaeological evidence discovered at the Morgantina site (in the province of Enna) shows that the aboveground barrel vault was known and used in Hellenistic Sicily in 3rd Century BC, indicating that the technique was also known to Ancient Greeks. | Недавние археологические раскопки в Моргантине (в провинции Энна) показали, что наземные цилиндрические своды были также известны и использовались в Эллинистической Сицилии в З в. до н. э., что указывает на то, что эта техника была также известна древним грекам. |
A look at the recent employment/unemployment situation reveals that the unemployment rate climbed to 5.0% in April 2009, indicating that the situation has become more severe due to factors such as the impact of the global economic crisis. | Если посмотреть на ситуацию, сложившееся в сфере занятости/безработицы за последнее время, то наблюдается рост уровня безработицы до 5,0% в апреле 2009 года, что указывает на то обстоятельство, что положение осложнилось в результате таких факторов, как воздействие глобального экономического кризиса. |
Such enzymes developed very early in life's history, indicating an early split from the other two domains. | Такие ферменты появились очень рано в истории жизни, что указывает на то, что археи рано отделились от двух других доменов. |
Some delegations expressed readiness to go along with it, with some indicating that they would have preferred to see compulsory arbitration also in situations referred to in paragraph 1. | Некоторые делегации заявили о готовности согласиться с положениями этой статьи, при этом некоторые указали, что они предпочли бы обязательный арбитраж также в ситуациях, упомянутых в пункте 1. |
Incident levels among those who reported statistics were generally within the same range as for the earlier responses, with several States either not reporting data or indicating that incident levels were too low to report. | Среди государств, представивших статистические данные, число инцидентов в целом соответствовало аналогичным показателям, содержащимся в предыдущих ответах, а ряд государств либо не сообщили данные, либо указали, что их число слишком незначительно. |
State Department staff in 178 missions have responded to the cable, with 70 indicating that child marriage is an unaddressed problem. | Ответы на данную телеграмму были получены от сотрудников 178 представительств, при этом 70 из них указали на то, что проблеме детских браков уделяется недостаточное внимание. |
The judiciary, however, has also referred to the limits of this flexible approach, indicating that "further development or refinement is a matter for legislation or the Rules Committee". | Вместе с тем судьи также указали на пределы такого гибкого подхода, отметив, что "его дальнейшее развитие или уточнение является вопросом законодательной деятельности или деятельности Комитета по правилам". |
However, only the Administration Offices of UNMIL and UNMISS responded to the request, indicating that mission-based OIOS investigators had utilized 84 additional leave days under the rest and recuperation policies over the course of the entire pilot project. | Однако ответы на этот запрос поступили только от административных служб МООНЛ и МООНЮС, которые указали, что за весь период реализации проекта занятые в этих миссиях следователи УСВН использовали 84 дополнительных дня, полагающихся им в соответствии с правилами предоставления отпусков для отдыха и восстановления сил. |
According to the local notables, about 140 bodies had been reportedly buried in those eight communal graves, on which crosses indicating the number of bodies - ranging from 5 to 32 - had been erected at the initiative of the leaders of the religious communities. | По словам представителей местного населения, в этих 8 братских могилах было захоронено около 140 жертв, и по инициативе церковных властей Дродро над этими могилами установлены кресты, на которых указано число захороненных, составляющее от 5 до 32 человек. |
The Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent also includes technical HCH, indicating that several countries have banned or severely restricted import and use of this mixture of isomers. | Технический ГХГ включен также в Роттердамскую конвенцию о процедуре предварительного обоснованного согласия, в которой указано, что ряд стран запретили или строго ограничили импорт и использование данной смеси изомеров. |
In the event that the certificate of land use right and home ownership name only one spouse, the other party may request authorized State agencies to re-issue the certificate, clearly indicating the names of both spouses free-of-charge. | Если в разрешении на право пользования землей и свидетельстве о праве собственности на жилье указано имя только одного супруга, другой имеет право обратиться в уполномоченные государственные учреждения для бесплатного получения нового свидетельства с указанием имен обоих супругов. |
Donors should foster dialogue with Governments and civil society on the action required to meet the standards set forth in the Convention and they should assist in the development of firm plans indicating who should be responsible for the implementation and monitoring of anti-corruption programmes. | Донорам следует развивать диалог с правительствами и гражданским обществом относительно мер, необходимых для выполнения предусмотренных в Конвенции норм, и оказывать содействие разработке четких планов, в которых должно быть ясно указано, кто отвечает за реализацию антикоррупционных программ и контроль за их осуществлением. |
Insert new paragraphs 2.32. and 2.33., to read: "2.32. Braking signal: logic signal indicating brake activation as specified in paragraph 5.2.1.30. | Включить новые пункты 2.32 и 2.33 следующего содержания: "2.32"сигнал торможения": логический сигнал, предупреждающий о приведении тормоза в действие, как это указано в пункте 5.2.1.30; |
There is no information, indicating that Kelevan is being produced or used at present. | Нет сведений, указывающих на то, что Келеван производится или применяется в настоящее время. |
While there are valid theoretical grounds for this view, it ignores recent research findings indicating that domestic investment in itself is an important determinant of FDI flows. | Несмотря на то, что эта точка зрения имеет обоснованные теоретические подтверждения, она не учитывает результаты последних исследований, указывающих на то, что внутренние инвестиции сами по себе являются значимым фактором притока ПИИ. |
No written record has been located indicating that Dutchbat made either account available to the UNPROFOR chain of command on 14 July, or in the days immediately thereafter. | Не удалось обнаружить каких-либо письменных рапортов, указывающих на то, что голландский батальон передал информацию по инстанциям СООНО 14 июля или в последующие дни. |
Last year I made a statement on the same subject in the CD plenary in which I mentioned a series of disturbing developments, indicating that the prevention of an arms race in outer space has become a relevant and urgent issue facing the international community. | В прошлом году я выступал по этому вопросу на пленарном заседании КР, и в этом выступлении я упомянул ряд тревожных событий, указывающих на то, что гонка вооружений в космическом пространстве стала актуальной и неотложной проблемой, встающей перед международным сообществом. |
(c) Increased percentage of participants in ESCAP activities indicating that they have benefited from Millennium Development Goal-related policy options, practices and strategies collected, analysed and documented by ESCAP | с) Рост процентной доли участников деятельности по линии ЭСКАТО, указывающих на то, что они успешно используют связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, варианты политики, процедуры и стратегии, информацию о которых собирает, анализирует и документирует ЭСКАТО |
yy is indicating the year, e.g. "02" for 2002 | у-у - указание года, например "02" означает 2002 год |
Such a check-list could include, inter alia, explaining the reasons for the request for consultations, and indicating the specific details of the behaviour or activity about which the consultation is requested (para. 7 of the resolution). | Такой перечень мог бы, в частности, включать пояснение причин обращения с просьбой о проведении консультаций и указание конкретной информации о действиях или деятельности, в связи с которыми требуется проведение консультаций (пункт 7 резолюции). |
Whereas descriptive norms do not produce a reliable result, adding an injunctive norm indicating a desired behaviour can induce such behaviour. | Описательные нормы не дают долговременных результатов, но если они сочетаются с предписательной нормой, содержащей указание на желаемое поведение, то это может побудить к такому поведению. |
The missions' performance reports were therefore presented in a format indicating the actual accomplishments of non-financial performance for the period without predetermined targets. | Поэтому отчеты об исполнении бюджета миссий были подготовлены в формате, предусматривавшем указание фактических достижений нефинансовых результатов деятельности за период без заранее установленных целевых показателей. |
A simple sentence indicating the need to keep these formats when displaying speed recommendation in-vehicle would help to share signing standards and to gain pre-eminence. | Простое указание на необходимость придерживаться соответствующих форматов при отображении рекомендованной скорости на борту транспортного средства способствовало бы применению общих стандартов и установлению приоритетности знаков. |