Английский - русский
Перевод слова Indicating

Перевод indicating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указанием (примеров 716)
Attached to this report is the synoptic table indicating the status of the texts of legislation which have been laid before the National Assembly. К настоящему докладу прилагается сводная таблица с указанием положения с рассмотрением законопроектов, представленных Национальному собранию.
The request contains tables indicating how much area in which locations will be addressed in each year of the extension request. В запросе приводятся таблицы с указанием площади участков, подлежащих обработке в течение каждого года запроса на продление.
The list that follows updates that survey, indicating those cases in which replies are outstanding, but does not take into account the Committee's Views adopted during the seventy-second session, for which follow-up replies are not yet due. В нижеследующем перечне дается обновленная информация с указанием дел, в отношении которых еще не получены ответы, но не отражены соображения, принятые комитетом на семьдесят второй сессии, срок представления ответов о последующей деятельности по которым еще не истек.
(a) Requested the secretariat to produce an updated version of an informal document, in English and Russian, indicating modifications proposed to the 1998 Protocol on Heavy Metals, for presentation to the Executive Body at its thirty-first session; а) просила секретариат подготовить обновленный вариант неофициального документа на английском и русском языках с указанием изменений, предложенных к Протоколу по тяжелым металлам 1998 года, для его представления Исполнительному органу на его тридцать первой сессии;
The Field Administration and Logistics Division had prepared a matrix indicating the specific criteria for evaluating the technical proposals submitted by bidders. ОУПОМТО подготовил таблицу с указанием конкретных критериев оценки технических предложений, представленных участниками торгов.
Больше примеров...
Указав (примеров 309)
It also highlighted the links between freshwater management and the broader global priority of poverty reduction, indicating that national sustainable development strategies and poverty reduction strategy papers need to include water. Комиссия подчеркнула также взаимосвязь между рациональным использованием пресноводных ресурсов и более широкой глобальной приоритетной задачей снизить уровень нищеты, указав, что национальные стратегии устойчивого развития и документы с изложением стратегий борьбы с нищетой обязательно должны включать в себя аспекты, связанные с водными ресурсами.
The group reviewed and approved a provisional timetable indicating the expected needs of the ad hoc committee as regards meetings until the completion of its task. Группа рас-смотрела и утвердила предварительное расписание совещаний, указав ожидаемые потребности специаль-ного комитета в проведении совещаний для полного выполнения его задачи.
Some stressed, however, that the particular nature of the work of UNHCR must be recognized, indicating that this should not be a question of enforcing harmonization, or pursuing harmonization only for its own sake. Вместе с тем некоторые делегации подчеркнули необходимость учета специфического характера работы УВКБ, указав, что речь не должна идти о принудительном согласовании процедур или о достижении этой цели ради самого согласования.
Please provide updated statistical information on the number of cases during the reporting period in which individuals were charged with violating articles 28 and 235 of the Criminal Code, indicating the number of cases in which defendants were convicted and the details of any criminal sentences imposed. Просьба представить обновленную статистическую информацию о количестве возбужденных за отчетный период дел, по которым отдельным лицам были предъявлены обвинения в нарушении статей 28 и 235 Уголовного кодекса, указав число дел, по которым были вынесены обвинительные приговоры, а также подробные сведения о любом назначенном уголовном наказании.
As the number of nominations received by the deadline of 22 August 2011 was insufficient, the Assistant Secretary-General for Legal Affairs sent another letter on 24 August 2011 indicating that the deadline was extended to 16 September 2011. Поскольку количество кандидатур, поступивших до истечения 22 августа 2011 года крайнего срока, было недостаточным, помощник Генерального секретаря по правовым вопросам направил 24 августа 2011 года еще одно письмо, указав в нем, что срок продлевается до 16 сентября 2011 года.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 311)
Today, manufactures represent nearly 70 per cent of developing countries' exports of goods, indicating a trend towards greater diversification. В настоящее время почти 70% товарного экспорта развивающихся стран приходится на продукцию обрабатывающей промышленности, что свидетельствует о тенденции к усилению диверсификации.
The Minister's vehicle bore the marks of a large number of small-calibre bullets and several holes of large diameter indicating the use of heavy assault weapons. На кузове машины министра было много следов от пуль мелкого калибра, а также несколько пробоин большого диаметра, что свидетельствует о применении тяжелого боевого оружия.
In the United States of America, 10 per cent of all reported cases occur among people over 50, and over half are of African-American and Hispanic origin, indicating greater risks among minority groups. В Соединенных Штатах Америки 10 процентов всех зарегистрированных случаев были у лиц старше 50 лет, из них больше половины составляли лица афроамериканского и латиноамериканского происхождения, что свидетельствует о большей опасности инфицирования этим заболеванием для групп меньшинств.
In addition, laboratory mammals and pike take up the major congeners efficiently and eliminate them slowly, indicating a high potential for bioaccumulation and resistance to biological transformation. Кроме того, лабораторные млекопитающие и шуки быстро поглощают основные однородные вещества, которые затем медленно выводятся из их организма, что свидетельствует о высоких потенциальных возможностях накопления токсических веществ живыми организмами и устойчивости к биологическим изменениям.
At the national level, both existing and new (or planned), cybercrime laws most often concern criminalization, indicating a predominant focus on establishing specialized offences for core cybercrime acts. На национальном уровне как существующие, так и новые (или планируемые) законы в области киберпреступности наиболее часто касаются криминализации, что свидетельствует о том, что основной упор делается на установлении конкретного состава преступлений применительно к основным киберпреступлениям.
Больше примеров...
Согласно (примеров 134)
Pursuant to the Health Council Act, 2004, the Council became operational on 1 January 2006, indicating, according to the administering Power, the Government's intent to restructure the health-care system. Согласно Закону о Совете по вопросам здравоохранения 2004 года, Совет начал функционировать 1 января 2006 года, что, по мнению управляющей державы, свидетельствует о намерении правительства перестроить систему медицинского обслуживания.
According to the Committee's jurisprudence, specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture. Согласно правовой практике Комитета, должны иметься конкретные основания, указывающие на то, что именно этому лицу будет грозить опасность применения пыток.
Nevertheless, it should be noted that, in the Constitution of the Republic, there is still a provision indicating the woman as the person who must be involved in social policies for dealing with juvenile offenders. Однако следует отметить, что в Конституции Республики имеется положение, согласно которому женщины должны участвовать в проведении социальной политики в отношении несовершеннолетних в возрасте до 18 лет, совершивших уголовные преступления.
The number of countries assessed at level 3 or higher, indicating that the country is publishing some form of institutional sector accounts, increased from 27 to 28 (15.2 per cent). Число стран, достигших, согласно результатам оценки, третьего или еще более высокого этапа внедрения СНС 1993 года, предполагающего публикацию в той или иной форме счетов институционального сектора, увеличилось с 27 до 28 (15,2 процента).
The notes verbales could also include a statement indicating the Secretariat's expectation that Member States are in a position to take appropriate action against the requested personnel who engage in criminal activity. IV. Longer term: a convention В такие вербальные ноты можно было бы также включать положение, согласно которому, как ожидает Секретариат, государства-члены должны быть в состоянии принимать надлежащие меры в отношении запрашиваемого персонала, который причастен к преступной деятельности.
Больше примеров...
Отметив (примеров 85)
Furthermore, indicating that Belarus was firmly engaged in a policy of privatization, he stressed that the approach chosen was one that would avoid mistakes that had been experienced by other countries. Кроме того, отметив твердую приверженность Беларуси политике приватизации, он подчеркнул, что выбранный подход позволяет избежать ошибок, сделанных другими странами.
President Karzai acknowledged the severity of the threat, indicating that he would consider the use of ground spraying, but not aerial spraying, to eradicate the next poppy crop providing that international military forces provided security. Президент Карзай признал остроту угрозы, отметив, что он рассмотрит вопрос о наземном, но не воздушном опрыскивании в целях уничтожения следующего урожая мака при условии, если международные вооруженные силы обеспечат безопасность.
The representative of Canada, indicating that his delegation's proposal reflected a strong personal interest by the Prime Minister of Canada, said that global action to combat climate change would require over time a shift to a lower emissions energy mix in national economies. Представитель Канады, отметив, что предложение его делегации отражает глубокую личную заинтересованность премьер-министра Канады, заявил, что глобальные действия по борьбе с изменением климата со временем потребуют перехода национальной экономики стран на такое сочетание различных видов энергии, которое сопряжено с более низким уровнем выбросов.
It noted that approximately 38 per cent (3,020 of 7,886 assets), were fully depreciated to nil value, indicating that the useful economic lives attributed to asset classes may be unrealistically short compared to UNHCR operational reality. Комиссия отметила, что примерно 38 процентов (3020 единиц активов из 7886 единиц) было полностью амортизировано до нулевой величины, отметив, что полезный экономический срок службы в отношении различных классов активов может быть нереально коротким по сравнению с оперативной реальностью УВКБ.
In early 1993 the Programme issued a statement, emanating from a consultation (November 1992), urging that mandatory testing and other testing without informed consent should not be used in AIDS control programmes, and indicating the advantages of voluntary testing and counselling. В начале 1993 года по итогам проведенных консультаций (ноябрь 1992 года) Программа выступила с заявлением, в котором настоятельно рекомендовала проводить в целях борьбы со СПИДом обязательные и другие соответствующие проверки на СПИД без осознанного согласия соответствующего лица, отметив при этом преимущества добровольного тестирования и консультирования.
Больше примеров...
Указания (примеров 116)
All Parties to the Basel and Stockholm Conventions should have legislation or strong policy guidelines indicating the acceptable sampling and analytical methods for each POP waste, including the form in which it occurs and the matrix. Всем Сторонам Базельской и Стокгольмской конвенций следует разработать законодательные акты или четкие директивные указания, в которых описывались бы допустимые методы отбора проб и анализа каждого вида отходов, содержащих СОЗ, включая форму, в которой они встречаются, и их тип.
The guidelines will promote coherence and transparency in the planning and budgeting process of the United Nations country team by indicating each organization's funded and unfunded activities within the United Nations Development Assistance Framework. Руководящие принципы будут содействовать обеспечению согласованности и транспарентности в процессе планирования и подготовке бюджетов страновых групп Организации Объединенных Наций путем указания каждого вида финансируемой и нефинансируемой деятельности Организации, охватываемой Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
(a) Research on special light signals using matrix symbols, for indicating speed limits, variations applying to the use of traffic lanes, or for dealing with other traffic problems should be encouraged. а) Следует поощрять исследования в области специальных световых сигналов с обозначениями в матричной форме для указания ограничений скорости, регулирования движения по полосам проезжей части или для разрешения других проблем, связанных с дорожным движением.
About a third of the reports concerned cases of children who had been recruited individually, while the other reports came from the authorities and from NGOs that have documented recruitments without indicating how many children were recruited. Приблизительно треть сообщений касаются случаев детей, завербованных в индивидуальном порядке; в других сообщениях, представленных властями и неправительственными организациями, говорится о вербовке без указания числа завербованных детей.
The Central Bank prepares a consolidated statement showing the facilities granted to all client banks, permissible overdraft amounts, guaranties provided and a record of late payment of loans by all borrowers, without indicating the names of the granting banks. Центральный банк готовит сводную ведомость с указанием денежных средств, выделенных всем банкам-клиентам, допустимых сумм сверхдрафтов, представленных гарантий и отчета о задержанных платежах по займам всеми заемщиками без указания названий выделивших средства банков.
Больше примеров...
Что свидетельствует об (примеров 69)
Multilateral development banks raised their borrowing on the markets, indicating a larger capacity on their part to disburse funds to developing and transition economies through their non-concessional windows. Многосторонние банки развития увеличили объем операций по предоставлению займов на этих рынках, что свидетельствует об имеющихся у них более значительных возможностях предоставлять средства развивающимся странам и странам с переходной экономикой через их механизмы коммерческого кредитования.
As a result of ESCWA activities, the number of follow-up measures adopted by member countries indicating increased understanding of the socio-demographic implications of the youth bulge for migration and development increased from seven to nine. Благодаря усилиям ЭСКЗА число последующих мер, принимаемых странами-членами, увеличилось с семи до девяти, что свидетельствует об углублении понимания социально-демографических последствий преобладания молодежи в населении страны для миграции и развития.
The magnitude of net FDI inflows in Asia-Pacific least developed countries is much lower than the amount of ODA received by these countries, indicating their higher dependence on ODA. Масштабы чистого притока ОПР в азиатско-тихоокеанские наименее развитые страны гораздо ниже объема ОПР, полученного этими странами, что свидетельствует об их более высокой зависимости от ОПР.
Target: Disaster preparedness index reached at or greater than 7, indicating that government capacity in disaster preparedness and food security information management increased with WFP support Установленное задание: Показатель готовности к бедствиям достиг или превысил уровень 7, что свидетельствует об укреплении, при содействии ВПП, потенциала правительств в области обеспечения готовности к бедствиям и мониторинга информации о продовольственной безопасности
Over 50 countries reduced maternal mortality during the period 2000-2010 at a faster rate than during the previous decade, indicating that the pace of progress is improving. Более чем в 50 странах снижение показателя материнской смертности в период 2000 - 2010 годов шло более быстрыми темпами, чем в предыдущем десятилетии, что свидетельствует об ускорении темпов прогресса.
Больше примеров...
Указывающие на то (примеров 40)
There were reports from many sources denouncing the Cossack movement for its attacks on minorities and populations of the Caucasus, indicating that its actions were apparently tolerated by the authorities. Из многих источников поступают сообщения, содержащие обвинения в адрес движения казаков в связи с нападениями на меньшинства и различные группы населения Кавказа и указывающие на то, что, по-видимому, власти мирятся с их действиями.
The commission received several testimonies indicating that military and security forces and Shabbiha militias had planned and conducted joint operations with "shoot to kill" orders to crush demonstrations. Комиссией получены показания ряда свидетелей, указывающие на то, что вооруженные силы, силы безопасности и боевики "шаббиха" планировали и проводили совместные акции по разгону демонстрантов, в ходе которых открывался огонь на поражение.
The Group obtained testimony from several interviewees indicating that funds are available for the personal gain of the former zone commanders, who are investing large amounts of cash in the country, especially in the construction sector, to launder illegal gains. Группа получила от нескольких собеседников свидетельские показания, указывающие на то, что полученные таким образом средства используются для личного обогащения бывших командиров зон, которые вкладывают крупные суммы наличных денег в страну, особенно в строительный сектор, для отмывания незаконных доходов через национальную экономику.
Turning to article 7, she referred to NGO material indicating that some applicants for refugee status were excluded because of their participation or suspected participation in acts of torture. Обращаясь к статье 7, она ссылается на материалы НПО, указывающие на то, что некоторые просители статуса беженца не получили его из-за их участия или подозрения в участии в пытках.
The first is an image associated with your rank; generally these take the form of stars or blocks indicating how many posts you have made or your status on the forums. Первая картинка относится к вашему званию, обычно это звёздочки, указывающие на то, сколько сообщений вы оставили в форуме или на ваш статус в этом форуме.
Больше примеров...
Указать (примеров 85)
Please provide further information on these training activities, including their frequency and content, indicating whether any evaluation has been undertaken. Просьба предоставить более подробные сведения о таких учебных мероприятиях, в том числе об их частоте и содержании, и указать, была ли проведена какая-либо оценка их эффективности.
I have also included a very limited bibliography at the end of this paper, indicating key background materials. Кроме того, с тем чтобы указать важнейшие из использованных справочных материалов, в заключительную часть документа включена выборочная библиография.
The third decision was that of indicating what type of regulation should be established. Третье решение заключается в том, чтобы указать, какой вид нормативно-правового регулирования следует вводить.
The standard also calls for indicating 2 digits of year in bits 50-58, which has been incorporated into the latest revision of the IRIG standard itself. Бит указателя игнорируется(или, что эквивалентно, читается как 0) Стандарт так же требует указать две цифры года в битах 50-58, которые были включены в последнюю редакцию стандарта IRIG.
The RESS shall be labelled by its manufacturer; indicating the type(s) of motor cycle(s) for which it has been granted the approval. 4.3 Изготовитель должен указать на ССГ тип (типы) мотоцикла (мотоциклов), на который было выдано официальное утверждение.
Больше примеров...
Указала (примеров 49)
She concluded by indicating that a press conference, focusing on the Committee's concluding comments, would be convened after the current session. В заключение она указала, что после текущей сессии будет созвана пресс-конференция, посвященная заключительным замечаниям Комитета.
Eritrea responded by indicating that the government of Eritrea is and will remain committed to do its utmost efforts to execute mine clearance operations. В своем ответе Эритрея указала, что правительство страны прилагает и будет прилагать все возможные усилия для выполнения операций по разминированию.
Chile responded by indicating that Chile collects all the historical information concerning the work with took place in these areas followed by a technical survey. В своем ответе Чили указала, что она собирает всю историческую информацию относительно работ, проводимых в этих районах по итогам технического обследования.
Eritrea responded by indicating that it has estimated and indicated the breakdown of the financial support required to enable Eritrea to progress smoothly and expedite the demining program to achieve its objectives. Эритрея в ответ указала, что она оценила и указала разбивку финансовой поддержки, требуемой для того, чтобы позволить Эритрее добиться ритмичного прогресса и ускорить программу разминирования для достижения своих целей.
He would like the delegation to provide additional information in that regard, as well as indicating whether the Federation of Bosnia and Herzegovina had established a constitutional court and, if so, what its composition was. Эксперт был бы признателен делегации Боснии и Герцеговины, если бы она предоставила Комитету дополнительную информацию по этому вопросу и указала, в частности, существует ли также в Федерации Боснии и Герцеговины конституционный суд и, если это так, сообщила о его составе.
Больше примеров...
Что указывает на то (примеров 38)
The current annual average rate of reduction in underweight prevalence is only 1.5 per cent, indicating that many developing countries will not meet the hunger target of Millennium Development Goal 1. В настоящее время среднегодовой показатель сокращения числа детей с недостаточным весом составляет лишь 1,5 процента, что указывает на то, что многие развивающиеся страны не выполнят целевой показатель по проблеме голода, предусмотренный в цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия.
5-MeS-DMT has been the subject of only limited clinical testing, with several small behavioral studies in rats indicating that it is a less potent than 5-MeO-DMT or 4-hydroxy-DMT (psilocin) but more effective than either 4-MeO-DMT or 4-MeS-DMT. 5-MeS-DMT был предметом лишь ограниченного клинического тестирования с несколькими небольшими поведенческими исследованиями у крыс, что указывает на то, что он менее эффективен, чем 5-MeO-DMT или 4-гидрокси-DMT (псилоцин), но более эффективен, чем 4-MeO-DMT или 4-MeS-DMT.
It has all of the traits of a modern pseudoscorpion, indicating that the order evolved very early in the history of land animals. Это ископаемое обладает всеми признаками современного ложноскорпиона, что указывает на то, что этот отряд развился на начальных порах появления наземных животных.
OIOS also noted that there are no Director-level staff assigned on a full-time basis in charge of programme evaluation anywhere in the Secretariat, indicating low-level of priority accorded to that function. УСВН также отметило, что в Секретариате нет ни одного сотрудника уровня директора, который бы отвечал исключительно за деятельность по оценке программ, что указывает на то, что этой функции не придается приоритетное значение.
However, paragraph 139 of that resolution stressed the need for the Assembly to continue consideration of the principle, thereby indicating that its scope and content had not yet been defined or agreed upon. Однако в пункте 139 этой резолюции подчеркивается необходимость продолжения рассмотрения Ассамблеей данного принципа, что указывает на то, что его объем и содержание пока не определены и не согласованы.
Больше примеров...
Указали (примеров 53)
Most speakers noted the increased engagement of UNICEF in SWAps, with some indicating that they had received positive feedback from their embassies or field offices, although the degree of involvement varied from one country to another. Многие выступавшие отметили все более активное участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП, причем некоторые указали, что они получили позитивные отклики от своих посольств или местных отделений, хотя степень вовлеченности в эту деятельность в разных странах была различной.
The impact survey for this training showed that 75 per cent of the participants recognized the positive impact of the workshop on their organizations' activities, 66 per cent indicating a strong impact and 34 per cent an adequate impact. Отвечая на вопросы об эффективности этого учебного мероприятия, 75 процентов участников признали, что семинар оказал положительное влияние на деятельность их организаций; 66 процентов указали, что он оказал на эту деятельность значительное влияние; а 34 процента участников заявили, что он оказал адекватное воздействие.
Feedback from participants continued to be positive, with 88 per cent of respondents to end-of-workshop questionnaires indicating that the activity had probably or definitely increased the negotiating capacity of their agency. О позитивной оценке этих мероприятий их участниками говорит тот факт, что 88 процентов респондентов, заполнивших вопросники по окончании учебно-практических семинаров, указали, что эти семинары вероятно или определенно способствовали расширению возможностей их учреждений по проведению переговоров.
He noted that many of the Parties that had completed the questionnaire had not responded to many of the questions in this part, or had responded only by indicating that they had no experience of applying the Convention. Он отметил, что многие из заполнивших вопросник Сторон не ответили на многие из затронутых в этой части вопросов или в ответе лишь указали, что у них отсутствует опыт применения Конвенции.
Many delegations referred to the commentary to the preamble as clearly indicating that the International Law Commission did not intend the proposed court to replace national courts. Многие делегации указали на комментарий к преамбуле, где прямо говорится, что Комиссия международного права не преследовала цели заменить предлагаемым судом национальные суды.
Больше примеров...
Указано (примеров 67)
These blocks are defined in geometry and weight by indicating that their inertia centre corresponds to their geometric centre. В них определены геометрия и вес этих блоков и указано, что их центр инерции соответствует их геометрическому центру.
A note indicating that the use of "OTH" should be specified in the documentation box will be included. Будет включено примечание, в котором будет указано, что использование "ОТН" будет оговорено в рамке для документации.
Even though not all the activities or materials mentioned in the protocol are being carried out or are present in the country, Peru has made the relevant declaration in the requisite format, indicating that there is nothing to declare. Следует отметить, что, хотя не вся деятельность или материалы, указанные в Протоколе, реализуются или находятся в стране, было заполнено заявление по соответствующей форме, в котором было указано на отсутствие подлежащих декларации деятельности или материалов.
As regards paragraph (1), it was suggested that it was not necessary to indicate the date of issuance of a certificate in the register and that, accordingly, the words "indicating when the individual certificate was issued" should be deleted. В отношении пункта 1 было указано, что в регистре нет нужды указывать дату выдачи сертификата и что в этой связи слова "указывающий, когда отдельный сертификат был выдан" следует исключить.
You will be met by one of our drivers in the airport arrivals area or station platform with a personalized sign indicating your name and any other specific information you supply us with. Наш водитель будет ждать Вас в аэропорту, в месте, специально отведенном для встречающих (или на вокзале возле поезда, у Вашего вагона) с табличкой, на которой будет указано Ваше имя.
Больше примеров...
Указывающих на то (примеров 19)
There is no information, indicating that Kelevan is being produced or used at present. Нет сведений, указывающих на то, что Келеван производится или применяется в настоящее время.
No written record has been located indicating that Dutchbat made either account available to the UNPROFOR chain of command on 14 July, or in the days immediately thereafter. Не удалось обнаружить каких-либо письменных рапортов, указывающих на то, что голландский батальон передал информацию по инстанциям СООНО 14 июля или в последующие дни.
Last year I made a statement on the same subject in the CD plenary in which I mentioned a series of disturbing developments, indicating that the prevention of an arms race in outer space has become a relevant and urgent issue facing the international community. В прошлом году я выступал по этому вопросу на пленарном заседании КР, и в этом выступлении я упомянул ряд тревожных событий, указывающих на то, что гонка вооружений в космическом пространстве стала актуальной и неотложной проблемой, встающей перед международным сообществом.
A series of lagged variables indicating that sanctions had been lifted during the previous five years was also created to test for lingering effects of those sanctions. Для оценки запаздывающего влияния этих санкций был также разработан ряд запаздывающих переменных, указывающих на то, что режим санкций был отменен в течение предыдущих пяти лет.
(c) Increased percentage of participants in ESCAP activities indicating that they have benefited from Millennium Development Goal-related policy options, practices and strategies collected, analysed and documented by ESCAP с) Рост процентной доли участников деятельности по линии ЭСКАТО, указывающих на то, что они успешно используют связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, варианты политики, процедуры и стратегии, информацию о которых собирает, анализирует и документирует ЭСКАТО
Больше примеров...
Указание (примеров 46)
(a) By indicating two different stages: admissibility and in-depth examination of the issue; а) указание двух различных этапов: допустимость и углубленное изучение вопроса;
Indicating a person's religious affiliation on official documents carries a serious risk of abuse or subsequent discrimination based on religion or belief, which has to be weighed against the possible reasons for disclosing the holder's religion. Указание в официальном документе вероисповедания владельца несет в себе серьезную опасность злоупотреблений или последующей дискриминации по признаку религии или убеждений, которую необходимо соотносить с возможными основаниями для раскрытия вероисповедования владельца документа.
(b) Indicating the skills and expertise necessary to regulate the mechanism, in order to inform the process of selecting the members of any new JI regulatory body; Ь) указание навыков и специальных знаний, необходимых для регулирования механизма, с тем чтобы обеспечить информационную поддержку процесса отбора членов любого нового регулирующего органа в системе СО;
The missions' performance reports were therefore presented in a format indicating the actual accomplishments of non-financial performance for the period without predetermined targets. Поэтому отчеты об исполнении бюджета миссий были подготовлены в формате, предусматривавшем указание фактических достижений нефинансовых результатов деятельности за период без заранее установленных целевых показателей.
This sharing could be done, inter alia, through responding to the questionnaire, including by indicating where results would be found, preferably in official languages of UNECE. Этот обмен можно было бы осуществлять, в числе прочего, путем представления ответов на вопросник, включая указание источника, где можно ознакомиться с этими результатами, желательно на официальных языках ЕЭК ООН.
Больше примеров...