Английский - русский
Перевод слова Indicating
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Indicating - Согласно"

Примеры: Indicating - Согласно
Allegations have also been received indicating that Mai Mai armed groups are committing serious human rights violations in their areas of operation. Были также получены утверждения, согласно которым военизированные формирования «маи-маи» совершают серьезные нарушения прав человека в районе своих операций.
In September 2003, the Commission released a survey indicating that 27.3 million Americans had been the victims of identity theft in the previous five years. В сентябре 2003 года Комиссия опубликовала результаты обследования, согласно которым за предыдущие пять лет от хищения личных данных пострадали 27,3 млн. американцев.
The due diligence theory of State responsibility has its origins in principles of customary international law indicating that a State has an affirmative duty to protect non-citizens from injury by private actors. Теория ответственности государства, основанная на концепции должного внимания, имеет в качестве первоисточника принципы обычного международного права, согласно которым на государстве лежит позитивная обязанность защищать лиц, не являющихся его гражданами, от ущерба, который может быть причинен им частными субъектами.
UNDP referred to studies indicating that the quality of education in elementary schools was very good, but dropped in junior high schools. ПРООН упоминала об исследованиях, согласно которым качество образования в начальных школах является весьма высоким, но оно снижается в начальных классах средних школ.
UNHCR referred to the 2010 research findings indicating that the number of homeless refugees varies between 20 per cent and 30 per cent of the total refugee population. УВКБ сослалось на результаты проведенного в 2010 году исследования, согласно которому число бездомных от общего числа беженцев составляет от 20 до 30%.
GIEACPC referred to a study conducted in 2011 indicating that the social acceptance of parents hitting children has already begun to decrease following the full prohibition of corporal punishment. ГИПТНД сослалась на исследование, проведенное в 2011 году, согласно которому терпимое отношение общества к тому, что родители бьют своих детей, стало изменяться после полного запрещения телесных наказаний.
WG pointed to an assessment indicating that allegations of torture were neither properly addressed by the Prosecutor's Office nor generally excluded as evidence in trials. РГ обратила внимание на точку зрения, согласно которой сообщения о пытках не расследуются надлежащим образом прокуратурой и, как правило, не принимаются судами в качестве доказательств.
This is supported by research indicating that a high percentage of children have reported their teachers as supportive and positive. Это подтверждают результаты исследований, согласно которым высокий процент детей отзывается о своих учителях как о доброжелательных и оказывающих поддержку.
It welcomes the preliminary results of the federal elections (2012), indicating that 36.46 per cent of the seats in the National Congress will be held by women. Он приветствует предварительные результаты федеральных выборов (2012 год), согласно которым 36,46 процента мест в Национальном конгрессе будут принадлежать женщинам.
It would be useful to know whether the clause in the marriage contract indicating that half the assets belonged to the wife, mentioned in paragraph 697 of the periodic report, was regulated by law. Было бы полезным узнать, регламентировано ли законом упомянутое в пункте 697 периодического доклада положение брачного контракта, согласно которому половина имущества принадлежит жене.
The study also included research findings indicating that the impacts and benefits of broadband increase after adoption reaches a critical mass of about 20 per cent of the population, a level that many developing countries have not yet come close to achieving. Кроме того, в этом исследовании приводятся результаты анализа, согласно которым положительный эффект от внедрения широкополосной связи повышается после того, как уровень проникновения достигает критической отметки в 20% населения - показатель, к которому развивающимся странам предстоит еще долго идти.
OSCE/ODIHR referred to the conclusions of its 2010 report indicating that the legal framework for elections was not consistent with the Constitution and continued to prohibit independent candidates from standing in parliamentary elections. ОБСЕ/БДИПЧ упомянуло о выводах своего доклада 2010 года, согласно которым законодательство о выборах не согласуется с Конституцией, по-прежнему запрещая независимым кандидатам принимать участие в парламентских выборах.
In general, these agreements contain carve-out provisions indicating that any income tax issues will be dealt with exclusively under the income tax treaty between the countries. Как правило, указанные соглашения содержат оговорки, согласно которым любые вопросы, связанные с налогообложением доходов, регулируются исключительно нормами заключенного между странами договора о налогообложении доходов.
The Committee is concerned about the information on serious breaches of the Convention received from reliable non-governmental organizations, indicating that in the wave of the events of 1995 and its aftermath, serious acts of torture were perpetrated by Croatian officials, particularly upon the Serb minority. Комитет обеспокоен полученными от надежных неправительственных организаций сообщениями о серьезных нарушениях Конвенции, согласно которым в ходе событий 1995 года и в последующий период должностными лицами Хорватии совершались жестокие акты пыток, особенно в отношении сербского меньшинства.
This corresponds to the number of persons estimated to have survived since 1974, when the Spanish colonial authorities conducted a census indicating that 73,497 Saharans resided in the Territory. Это соответствует количеству лиц, которые, по оценкам, остались в живых после 1974 года, когда испанские колониальные власти провели перепись населения, согласно которой в территории проживало 73497 сахарцев.
In the recent report by the Government, the Croatian authorities provide new statistics indicating that the number of homes partly or totally destroyed by deliberate acts of arson is now estimated to be 786. В последнем докладе правительства хорватские власти привели новые статистические данные, согласно которым число домов, частично или полностью уничтоженных в результате поджогов, составляет, по нынешним оценкам, 786.
The Special Rapporteur has also received reports from Afghanistan indicating that in many trials leading to the imposition of the death penalty, sitting judges lack sufficient training and that cases are often decided in a matter of minutes. Специальный докладчик также получила сообщения из Афганистана, согласно которым во многих случаях смертные приговоры выносились судьями, не имеющими надлежащей подготовки, и что на рассмотрение каждого дела зачастую отводилось всего лишь несколько минут.
Numbers and statistics bear this out, indicating that five times as many people died as a direct result of the economic blockade as did in the bombing of Hiroshima. Это подтверждается цифрами и статистикой, согласно которым в результате блокады погибло в пять раз больше людей, чем после взрыва в Хиросиме.
A proposal by Poland to add a second NOTE at the start of the chapter indicating that special provision 633 provided for special marking for UN Nos. 2211 and 3314 was rejected. Предложение Польши о включении в начале этой главы второго ПРИМЕЧАНИЯ, согласно которому для номеров ООН 2211 и 3314 предусматривается особая маркировка в соответствии со специальным положением 633, было отклонено.
The complainant provided a medical report, dated 23 May 1996, indicating that he had scars on his body alleged to have been caused by cigarette burns and whipping. Заявитель представил медицинское заключение от 23 мая 1996 года, согласно которому на его теле обнаружены рубцы, предположительно являющиеся следами ожогов сигаретой и порки.
The Committee noted the statistical information compiled by the System of Integrated Social Indicators for Ecuador, indicating that in 1998, gender inequality affecting women in terms of income from work according to the level of utilization of the labour force increased in comparison with the previous year. Комитет отметил статистическую информацию, собранную Системой комплексных социальных показателей Эквадора, согласно которой в 1998 году неравное положение женщин в плане трудовых доходов, определяемых степенью использования рабочей силы, по сравнению с предыдущим годом усугубилось.
A decade ago, we were informed of United Nations studies indicating that a rapid decrease in the global rate of population growth was expected to begin during the 1990s and carry on into the new century. Десятилетие назад мы узнали, что, согласно исследованиям Организации Объединенных Наций, в 90-х годах ожидалось резкое увеличение темпов роста населения планеты, которое должно было продолжиться в новом веке.
In this regard, it notes with serious concern results from a survey indicating that the majority of children aged 14-17 years, mostly in northern and central Italy, have experienced or witnessed child ill-treatment. В этой связи Комитет глубоко озабочен результатами обследования, согласно которым большинство детей в возрасте от 14 до 17 лет, главным образов в северной и центральной Италии, подвергаются жестокому обращению или являются его свидетелями.
Concerning the use of languages, the information given in paragraphs 90 and 101, indicating that 10 languages were used (English, French, Hindi, Bhojpuri, Tamil, Telegu, Marathi, Mandarin, Urdu and Creole), gave rise to several questions. Что касается языков, то содержащиеся в пунктах 90 и 101 сведения, согласно которым в стране используются 10 языков (английский, французский, хинди, бходжпури, тамильский, телегу, маратхи, мандаринское наречие китайского, урду и креольский), вызывают ряд вопросов.
Further, the source states that the change of prison without specifying the location is a violation of the regulation indicating that the family of the detainee must be informed of any change in the place of detention. Источник далее заявляет, что перевод в другую тюрьму без указания ее местонахождения является нарушением соответствующего постановления, согласно которому семья арестованного должна ставиться в известность о смене места заключения.