Consequently, on 30 November, the Commission sent the maps signed by the Commission members, indicating the demarcated boundary points, to the Permanent Missions of Ethiopia and Eritrea to the United Nations. |
Соответственно с 30 ноября Комиссия направила карты, подписанные членами Комиссии с указанием демаркированных пограничных пунктов, постоянным представительствам Эфиопии и Эритреи при Организации Объединенных Наций. |
It is an exhaustive and detailed list, divided into groups by activity and indicating the prohibited activities within each group, the reasons for the prohibition and any applicable specific conditions for the prohibition. |
Речь идет об исчерпывающем и подробном списке, разделенном на группы видов деятельности, с указанием в каждой группе запрещенных работ обоснования запрещения и в соответствующих случаях конкретных условий такого запрещения. |
Information identifying the programmes and activities of the organization in human-settlements-related areas and indicating in which country or countries they are carried out; |
информация о программах и мероприятиях организации в областях, связанных с населенными пунктами, с указанием стран, в которых они осуществляются; |
Description of the membership of the organization, indicating the total number of members, the names or organizations that are members and their geographical distribution; |
описание членского состава организации с указанием общего количества членов, названий входящих в нее лиц или организаций и их географическое распределение; |
Within the review of the inventory, the expert review team shall list all the problems identified, indicating which would need an adjustment, and send this list to the Annex I Party no later than 25 weeks from the submission due date of the annual inventory. |
В ходе рассмотрения кадастра группа экспертов по рассмотрению составляет список всех выявленных проблем с указанием тех из них, которые нуждаются в корректировке, и направляет этот перечень Стороне, включенной в приложение I, не позднее чем через 25 недель после установленного срока представления национального кадастра. |
The UNCCD secretariat is called upon to provide, before the end of September 2002, invoices to individual country Parties indicating the amount due to cover the period up to the end of 2003. |
Секретариату КБОООН предлагается до конца сентября 2002 года направить соответствующим странам - Сторонам Конвенции индивидуальные счета-фактуры с указанием причитающихся сумм за период до конца 2003 года. |
The secretariat, under the guidance of the SBSTA Chair, to prepare a draft consolidated text for the annex, indicating the origin of the proposals. |
Под руководством Председателя ВОКНТА секретариат подготовит проект сводного текста приложения с указанием источников предложений |
The information on the procedures used for performing the recalculations, changes in the calculation methods, emission factors and activity data used, and the inclusion of new sources, should be documented, indicating the relevant changes in each source category where these changes have taken place. |
Информация о процедурах, использующихся для пересчета, изменениях в применяющихся методах расчета, коэффициентах выбросов и данных о соответствующей деятельности и о включении новых источников должна документироваться с указанием соответствующих изменений в каждой категории источников, в которой имели место эти изменения. |
For example, some polling stations were missing essential material, such as posters indicating the party preference lists, but these matters were generally addressed by the Elections Office in short time. |
Хотя, например, на некоторых избирательных участках отсутствовали важные материалы, такие, как листовки с указанием списков предпочитаемых партиями кандидатов; такие вопросы, как правило, быстро решались Управлением по выборам. |
The Supreme Court may, in respect of an order under subsection (1), specify moneys or salaries, wages, pensions or other benefits that shall be paid to or received by the accused indicating the source, manner and circumstance of payment or receipt. |
Верховный суд может в постановлении, упомянутом в подразделе 1, указать, что денежные средства или заработная плата, оклад, пенсия или иные причитающиеся платежи будут выплачиваться обвиняемому или получаться им с указанием источника, характера и обстоятельств платежа или поступления. |
In fulfilment of his responsibility under rule 11, an addendum to the basic list is issued weekly, making reference to those items on which further action has been taken by the Council during the week covered or indicating that there has been no change during that period. |
В порядке осуществления его обязанностей в рамках правила 11 к основному перечню еженедельно издается дополнение с указанием тех пунктов, по которым Совет принял дальнейшие решения в течение освещаемой недели, или с указанием того, что за этот период никаких изменений не произошло. |
In 2008, the ILO Committee of Experts reiterated a previous request for information on legislation regarding religious beliefs and religious organizations, which prohibits discrimination on religious grounds, indicating the manner in which it provides protection against religious discrimination in employment. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ повторил высказывавшуюся ранее просьбу представить информацию о законодательстве, касающемся религиозных верований и религиозных организаций, которое запрещает дискриминацию по религиозному признаку, с указанием того, каким образом оно обеспечивает защиту от религиозной дискриминации в сфере занятости75. |
Articles L. 124-7 and R. 124-4 of the Environment Code provide that the public authorities shall establish directories or lists of categories of the environmental information they hold, which can be accessed free of charge, indicating where that information is made available to the public. |
124.7 и R. 124-4 ЭК предусматривают, что государственные органы создают справочники или перечни категорий экологической информации, к которой открыт бесплатный доступ, с указанием того, где такая информация предоставляется в распоряжение общественности. |
In the case of intangible property, this would require sending a notice to any third-party obligor indicating that the secured obligation has been paid in full and that the grantor is again entitled to receive payment of the receivable. |
Если речь идет о нематериальном имуществе, то требуется направить уведомление любому третьему лицу, имеющему обязательство, с указанием того, что обеспеченное обязательство погашено полностью и что лицо, предоставившее право, вновь имеет право на получение выплаты дебиторской задолженности. |
In that connection, it was suggested that the draft convention could include a provision indicating which law should govern that question, in which case a choice should be made between the law applicable to the contract rather than the law of the forum. |
В этой связи было высказано предположение о возможности включения в проект конвенции положения с указанием на то, какое именно право должно регулировать этот вопрос, причем в этом случае выбор должен делаться между правом, применимым к данному договору, и правом суда. |
Require, at the time of manufacture, appropriate markings indicating the name of the manufacturer, place of manufacture and serial number |
Требовать, чтобы во время изготовления наносилась соответствующая маркировка с указанием изготовителя, места производства и серийного номера |
The list of travel grants indicating the names of the representatives and organizations as well as the theme to be discussed at the Working Group is available in the last report of the Secretary-General to the Commission on Human Rights. |
Перечень субсидий на путевые расходы с указанием имен представителей и организаций, а также темы, подлежащей обсуждению в Рабочей группе, содержатся в последнем докладе Генерального секретаря Комиссии по правам человека. |
A list of States parties to the Covenant and to the two Optional Protocols, indicating those States which have made the declaration under article 41, paragraph 1, of the Covenant, is contained in annex I to the present report. |
Список государств-участников Пакта и двух Факультативных протоколов с указанием государств, сделавших заявления в соответствии с пунктом 1 статьи 41 Пакта, приводится в приложении I к настоящему докладу. |
The second set of tables provides information about paid employment by sector of activity, indicating how many employees in each sector are nationals and how many are foreign residents and German, Belgian and French cross-border workers. |
Во второй серии таблиц содержится информация о лицах наемного труда, в разбивке по отраслям экономики, с указанием, для каждой отрасли, числа лиц наемного труда, являющихся гражданами Люксембурга, иностранных резидентов и работающих в Люксембурге жителей пограничной зоны - бельгийцев, немцев и французов. |
The declaration referred to in paragraph 1 above may be withdrawn at any time in whole or in part, by notification to the depository to that effect, indicating the date on which the reservation will cease to have effect. |
З. Предусмотренное в предыдущем пункте 1 заявление может быть в любой момент снято посредством соответствующего уведомления депозитария с указанием даты прекращения действия заявления. |
The procedure involves the publication of the draft document on UN/CEFACT's web site and its circulation to all heads of delegation clearly indicating that it is a draft document for approval. |
Процедура предусматривает опубликование проекта документа на ШёЬ-сайте СЕФАКТ ООН и его распространение среди глав делегаций с четким указанием, что речь идет о проекте документа для одобрения. |
Prior to the accession to the EU, the Polish government was obligated to draft a National Development Plan 2004-2006, indicating the directions of Poland's economic development during the first years of membership. |
До вступления в ЕС Польше необходимо было разработать План национального развития на 2004-2006 годы, с указанием основных направлений экономического развития Польши на период первых лет членства в этой организации. |
The Chairman noted that the proposed timetable contained in paragraphs 3 to 6 of the note on organization of work indicating approximate dates for the consideration of the agenda items allocated to the Committee was the outcome of consultations with the Bureau of the Committee. |
Председатель отмечает, что предлагаемое расписание, приведенное в пунктах 3-6 записки об организации работы с указанием предлагаемых дат рассмотрения пунктов повестки дня, переданных Комитету, является результатом консультаций с Бюро Комитета. |
The list that follows updates that survey, indicating those cases in which replies are outstanding, but does not take into account the Committee's Views adopted during the seventy-second session, for which follow-up replies are not yet due. |
В нижеследующем перечне дается обновленная информация с указанием дел, в отношении которых еще не получены ответы, но не отражены соображения, принятые комитетом на семьдесят второй сессии, срок представления ответов о последующей деятельности по которым еще не истек. |
The evidence provided in support of the claim for overtime included authorized overtime records indicating the names of the employees, the periods during which overtime was performed and the costs that were incurred. |
Свидетельства, представленные в подтверждение претензий в отношении сверхурочных, включают в себя утвержденные данные учета сверхурочных с указанием фамилий работников, периодов выполнения сверхурочных работ и понесенных расходов. |